Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ikusi duzu ekilore hark zelan begiratzen duen logelako leihotik?
es
¿Y ves aquel girasol que se asoma por la ventana de la recámara?
fr
" Et vois-tu ce tournesol qui regarde à l'intérieur par la fenêtre de la chambre ?
en
"And do you see that sunflower looking in through the bedroom window?
eu
Egun osoan zelatatzen du nire gela.
es
Todo el día se la pasa mirando a mi cuarto.
fr
Il regarde chez moi toute la journée.
en
It stares into my room all day."
eu
-Zure logelara sartu zela esan duzu?
es
-¿Dices que se pasea en tu cuarto?
fr
" Il se balade dans ta chambre, veux-tu dire ?...
en
"It strolled into your room, do you say?"
eu
-Zelatatu.
es
-Digo que mira.
fr
" Il regarde.
en
"Stares.
eu
Ankerki.
es
Con saña.
fr
Farouchement.
en
Fiercely.
eu
Egun guztian.
es
Todo el día.
fr
Toute la journée.
en
All day.
eu
Jainkoaren antzera!
es
¡Como Dios!
fr
Comme Dieu !
en
Like God!"
eu
(Azken aldiz jo nuenean.
es
(La última vez que la toqué...
fr
(La dernière fois que j'en ai joué...
en
(The last time I played it...
eu
Londresko Bohemiako Erregea edaritegian sokei eragiten.
es
Rasgueaba yo las cuerdas en el King of Bohemia, en Londres.
fr
C'était au Roi de Bohême, à Londres.
en
Strumming in the King of Bohemia, London.
eu
Benskin garagardo argi eta ilun ederrak.
es
Finas cervezas claras y oscuras de Benskin.
fr
Les meilleurs ales et stouts de Benskin.
en
Benskin's Fine Ales and Stouts.
eu
Eta, esnatzerakoan, dena pasatutakoan, John eta beste guztiak topatzea musika tresna barik balgine martxa kantatzen.
es
Y cuando desperté, después de una gran borrachera, encontrar a John y a los demás cantando sin acompañamiento aquella canción sobre la málquina.
fr
Et, en me réveillant, après avoir été dans les pommes, j'ai trouvé John et les autres qui chantaient sans accompagnement cette chanson sur la course balgine.
en
And waking, after passing out, to find John and the rest singing unaccompanied that song about the balgine run.
eu
Zer da, halere, balgine martxa bat?
es
De cualquier manera, ¿qué es una málquina?
fr
Mais, à propos, qu'est-ce qu'une course balgine ?
en
What, anyhow, is a balgine run?
eu
Kantu iraultzaileak;
es
Canciones revolucionarias;
fr
Des chansons révolutionnaires, bolchi-bolcha...
en
Revolutionary songs;
eu
sasiko "boltxeak"... baina, zergatik ez zenuen lehenago halako kantarik inoiz ere entzun?
es
falsos bolcheviques-pero, ¿por qué antes no había oído semejantes canciones?
fr
et pourquoi n'avait-on jamais entendu de pareilles chansons auparavant ?
en
bogus bolshy;-- but why had one never heard such songs before?
eu
Edo, horri gagozkiola, Ingalaterran noiz ikusi ziren halako berezko kantaldi alaiak?
es
O, ¿cuándo se había visto, en Inglaterra cuando menos, tanta espontánea alegría al cantar?
fr
Et pourquoi n'avait-on jamais entendu, du moins en Angleterre, chanter avec un tel plaisir spontané ?
en
Or, for that matter, in England, seen such rich spontaneous enjoyment in singing?
eu
Beharbada edozein elkarralditan, beti ere, zeure kantak besterik kantatzen ez zenuelako.
es
Tal vez porque en cualquier reunión uno siempre había cantado para sí.
fr
Peut-être parce que, à chaque réunion, on s'était soi-même toujours chanté.
en
Perhaps because at any given gathering, one had always been singing oneself.
eu
Kanta goibelak:
es
Sórdidas canciones:
fr
Des chansons sordides :
en
Sordid songs:
eu
Inor ez daukat.
es
"No tengo a nadie".
fr
Je n'ai absolument Personne.
en
I Ain't Got Nobody.
eu
Maitasunik gabeko kantuak:
es
Canciones sin amor:
fr
Des chansons sans amour :
en
Loveless songs:
eu
Nik maite dudanak maite egiten nau...
es
"El que quiero, me quiere"...
fr
Elle m'aime celle que j'aime...
en
The One That I Love Loves Me...
eu
John eta "enparauak", halere, ez ziren, nire esperientziaren arabera, azkenean, sasikoak:
es
Aunque John "y los demás" no eran, por lo que a él le constaba en todo caso, falsos:
fr
Bien que John " et le reste " ne fussent pas, à son opinion, du moins, des faux bolchi...
en
Though John "and the rest" were not, to one's own experience at least, bogus:
eu
ez, behintzat, harako hura baino gehiago, ilunabarrean jendetzaren artean ibiltzerakoan edo berri txarrak jasotzerakoan, zuzengabetasuna ikusi ostean, behin, bira egin eta ezin sinetsikoa dela pentsaturik, zalantzati, berriro ere jiratuta, zerbait egitea deliberatzen duena.
es
no más que él que, caminando en la multitud a la hora del crepúsculo o al recibir malas noticias o al contemplar injusticias, se volvía y pensaba, no creía, regresaba y preguntaba, decidía actuar...
fr
 
en
no more than who, at sunset walking with the crowd, or receiving bad news, witnessing injustice, once turned and thought, did not believe, turned back and questioned, decided to act...
eu
Ebroko bataila irabazten ari dira!
es
¡Están ganando la batalla del Ebro!
fr
Ils gagnent la bataille de l'Èbre !
en
They are winning the Battle of the Ebro!
eu
Ez niretzat, beharbada.
es
No por mí, tal vez.
fr
Pas pour moi, sans doute.
en
Not for me, perhaps.
eu
Guztiarekin ere, ez da harrigarri lagun haiek, haietako batzuk orain hilda dautza Espainiako lurrean, benetan aspertu izana, orduan ulertu nuen moduan, nire sasi-amerikar gitarra kirrinkarekin, azken buruan, oso kirrinka ona ez bazen ere, benetan edukazioz baino entzuten baitzidaten.
es
Y sin embargo no es de sorprender que estos amigos, algunos de los cuales yacen ahora muertos en tierra española, se hubieran aburrido, según lo comprendí entonces, con mi rasgueo seudoestadounidense, a fin de cuentas ni siquiera un buen rasgueo, y escuchaban por cortesía...
fr
Et ce n'est pas étonnant, certes, que ces amis, dont certains reposent maintenant dans le sol d'Espagne, comme je l'ai appris, ont été réellement barbés par ma vibration pseudo-américaine, même pas une bonne vibration, à vrai dire, et ne m'aient écouté que par pure politesse vibrante...)
en
Yet no wonder indeed if these friends, some of whom now lie dead on Spanish soil, had, as I then understood, really been bored by my pseudo-American twanging, not even good twanging finally, and had only been listening out of politeness-- twanging--)
eu
kirrinka.). -Hartu beste trago bat-Hughek berriz bete zion hortzak garbitzeko potoa Kontsulari, eta hark lurrean zetzan El Universal egunkariaren alea hartu zuen-.
es
Rasgar...) -Tómate otra copa-Hugh volvió a llenar el vaso de lavarse los dientes, se lo tendió al Cónsul y recogió un ejemplar de El Universal que yacía en el suelo-.
fr
" Un autre verre ", Hugh remplit le gobelet à dents, le tendit au Consul, et ramassa pour lui un exemplaire d'El Universal, qui traînait sur le sol.
en
"Have another drink." Hugh replenished the toothmug, handed it to the Consul, and picked up for him a copy of El Universal lying on the floor.
eu
Hobe, nire ustez, gehixeago alde hartako bizarra eta sama hasiera-Hughek arretaz eusten zion barberu labanari.
es
Pienso que un poco más de este lado y en la base del cuello-pensativo, Hugh afilaba la navaja.
fr
" Je crois qu'il faut encore raser un petit peu de ce côté, et à la base du cou.
en
"I think a little more down the side with that beard, and at the base of the neck."
eu
-Partzuergoko edaria-Kontsulak hortzetako potoa sorbalda gainetik pasatu zuen-.
es
-Bebida comunal-el Cónsul pasó el vaso de lavarse los dientes por encima de su hombro-.
fr
" Hugh essuya pensivement le rasoir.
en
Hugh stropped the razor thoughtfully.
eu
"Kink desditxatua da erbestean". Neuk ere dut sinesten.
es
"Kink infeliz en el exilio". No lo creo ni yo.
fr
" Ce verre en commun ", dit le Consul, en tendant le verre à dents par-dessus son épaule.
en
"A communal drink." The Consul passed the toothmug over his shoulder.
eu
"Hiriak txakur errolda egin du".
es
"La ciudad hace recuento de los hocicos caninos".
fr
" Le tintement des pièces est irritant à Fort Worth.
en
""Clank of coins irritates at Forth Worth."
eu
Hori ere ez dut batere sinesten, zuk bai, Hugh?...
es
Tampoco creo eso, ¿tú sí, Hugh?...
fr
Tenant le journal d'une main très ferme, le Consul lut tout haut la page anglaise :
en
Holding the paper quite steadily the Consul read aloud from the English page:
eu
-Eta.
es
Y...
fr
La ville entreprend de compter les museaux de chiens. Je ne le crois pas non plus.
en
"'Kink unhappy in exile.' I don't believe it myself.
eu
a, bai-jarraitu zuen-.
es
¡ah, sí!-prosiguió-.
fr
" " Et... ah...
en
'Town counts dogs' noses.' I don't believe that either, do you, Hugh?..."
eu
"Arrautza batzuk Klamanth Falls-eko zuhaitz batean izan dira ehunka urtean, diote basomutilek zuraren eraztunak ikusita".
es
"Huevos que permanecieron durante un siglo en un árbol en Klamanth Falls, según calculan los leñadores por los anillos de la madera".
fr
Oui ! ", continua-t-il. Des ?ufs sont demeurés dans un arbre pendant un siècle, estiment des bûcherons d'après les cercles de l'aubier.
en
"And-- ah-- yes!" he went on, ""Eggs have been in a tree at Klamath Falls for a hundred years, lumberjacks estimate by rings of wood."
eu
Horrelako esamesa motak idazten dituzu gaur egun?
es
¿Es ésta la clase de basura que escriben ustedes hoy en día?
fr
Est-ce là le genre de trucs que tu écris maintenant ?
en
Is that the kind of stuff you write nowadays?"
eu
-Ia-ia.
es
-Casi.
fr
" " Presque.
en
"Almost exactly.
eu
Edo:
es
O:
fr
Ou bien :
en
Or:
eu
Japoniarrak Shangaiko bide guztietan.
es
Japoneses en todos los caminos de Shangái.
fr
Les Japonais à califourchon sur toutes les routes de Shanghai.
en
Japanese astride all roads from Shanghai.
eu
Amerikarrak ebakuatzen.
es
Evacúan a los estadounidenses...
fr
Les Américains évacuent...
en
Americans evacuate...
eu
Horrelako gauzak. Jesarri geldi!
es
Ese tipo de cosas. Estate quieto.
fr
Ce genre de choses... Tiens-toi tranquille.
en
That kind of thing.-- Sit still."
eu
(Jo barik egon nintzen, halere, egun hartatik egun arte.
es
(Sin embargo, no la había tocado desde aquella fecha hasta este día...
fr
" (On n'en a plus joué, pourtant, jusqu'à ce jour...
en
(One had not, however, played it from that day to this...
eu
Ez, ez nintzen zoriontsu izan ere egun hartatik gaur arte.
es
ni tampoco había sido feliz desde aquel día hasta hoy...
fr
D'ailleurs, on n'a pas été heureux depuis...
en
No, nor been happy from that day to this either...
eu
Nork bere burua apur bat ezagutzea gauza arriskugarria da.
es
Un poco de conocimiento de uno mismo es peligroso.
fr
Se connaître un peu est une chose dangereuse.
en
A little self-knowledge is a dangerous thing.
eu
Eta, nolanahi ere den, gitarrarik gabe, gutxiagoan egoten zen bat eszenategiko argipean, gutxiago interesaturik emakume ezkonduetan...
es
Y, de cualquier manera, ¿acaso sin la guitarra estaba menos en primer plano, se interesaba menos por las mujeres casadas...
fr
Mais, sans la guitare, était-on un peu moins en lumière, s'intéressait-on un peu moins aux femmes mariées etc., etc. ?
en
And anyway, without the guitar, was one any less in the limelight, any less interested in married women-- so on, and so forth?
eu
eta halako eta antzeko gauzetan? Amore eman izanaren emaitzetako bat izan zen, zalantza barik, bigarren itsasaldia, artikulu sail haiek, lehenengoa Globen, britainiar kabotaje merkataritzaren gainekoa.
es
etcétera, etcétera? Un resultado inmediato de su renuncia a la guitarra fue sin duda alguna aquel segundo viaje por mar, aquella serie de artículos, el primero para el Globe, sobre el cabotaje inglés.
fr
L'une des conséquences immédiates de cet abandon fut incontestablement ce second voyage en mer et cette série d'articles, la première pour Le Globe sur le cabotage britannique.
en
One immediate result of giving it up was undoubtedly that second trip to sea, that series of articles, the first for the Globe, on the British Coasting Trade.
eu
Ostean beste bidaia bat.
es
Luego, todavía otro viaje más, que espiritualmente se tradujo en nada.
fr
Puis encore un autre voyage, d'un résultat spirituel nul.
en
Then yet another trip-- coming to naught spiritually.
eu
hutsaren hurrengoa espirituaren aldetik.
es
Terminé como pasajero.
fr
J'ai terminé comme passager.
en
I ended a passenger.
eu
Bidazti amaitu nuen.
es
Pero los artículos fueron un éxito.
fr
Mais les articles ont été un succès.
en
But the articles were a success.
eu
Kresalak jandako tximiniak.
es
Chimeneas cubiertas de costra salina.
fr
Embruns salés.
en
Saltcaked smokestacks.
eu
Britainia olatu gainean agintari.
es
Gran Bretaña reina en los mares.
fr
L'Angleterre domine les mers.
en
Britannia rules the waves.
eu
Gerora interesaturik egoten ziren nire lanen zain.
es
Después se consideró con interés mi obra...
fr
Dès lors, on considéra mon ?uvre avec intérêt...
en
In future my work was looked for with interest...
aurrekoa | 171 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus