Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hura dena hala izanda ere, erraz ikusten zen hara bidali zuten senideek munduko asmorik onena erabili zutela.
es
Sin embargo, era fácil ver que sus parientes habían tenido los mejores motivos para enviarlo aquí.
fr
Il était cependant facile de voir que les parents qui l'avaient expédié avaient eu les meilleures raisons de le faire.
en
Yet it was easy to see that the relatives who sent him had acted with the best of motives.
eu
Geoffrey beti "sudurra liburuan sartuta" egoten zen; beraz, "lehengusu Abraham", haren obrak erlijio ukitu halako bat zuenez gero, izango zen besteari laguntzeko "kidekorik egokiena".
es
Geoffrey andaba siempre "con las narices metidas en los libros", de modo que el "primo Abraham", cuya obra tenía un cierto aspecto religioso, era el "hombre indicado para auxiliarlo".
fr
Geoffrey " avait toujours le nez dans un livre ", de sorte que " Cousin Abraham ", dont l'?uvre avait un caractère religieux, ne pouvait qu'être " tout désigné " pour l'assister.
en
Geoffrey's "nose was always in a book," so that "Cousin Abraham," whose work had a religious turn, should be the "very man" to assist him.
eu
Umeei berei zegokienez, seguru asko, Jacquesen familiak berak bezain gutxi jakingo zuten haien gainean:
es
Por otra parte, probablemente debían de estar tan poco enterados de la conducta de los hijos como los propios padres de Jacques:
fr
Et quant aux garçons eux-mêmes, ces parents en savaient sans doute aussi peu sur eux que la propre famille de Jacques :
en
While as for the boys themselves they probably knew as little about them as Jacques's own family:
eu
eskolan hizkuntz sari guztiak eta kiroletako denak bereganatzen zituztela, besterik ez:
es
sabían que ganaban en la escuela todos los premios de idiomas y de deportes:
fr
ils remportaient tous les prix de langues étrangères à l'école, et tous ceux de gymnastique :
en
they won all the language prizes at school, and all the athletic ones:
eu
seguru asko bihotz oneko gazte bikain haiexek ziren "tresnarik egokienak" Geoffrey gaixoari bere lotsa menderatzen laguntzeko zein aitaren eta Indiaren "minak jota" egotea oztopatzeko.
es
seguramente que estos muchachos, apuestos y robustos, eran "precisamente lo indicado" para ayudar al pobre Geoffrey a dominar su timidez y a no ponerse a fantasear sobre su padre y la India.
fr
sûrement que ces beaux braves gars seraient " juste ce qu'il faut " pour aider le pauvre Geoffrey à surmonter sa timidité, et l'empêcher de " rêvasser " à son père et aux Indes.
en
surely these fine hearty fellows would be "just the thing" to help poor Geoffrey over his shyness and stop him "wool-gathering" about his father and India.
eu
Jacquesen bihotza Motelenganako errukiz bete zen.
es
Jacques abrió plenamente el corazón del pobre de Frijolillo.
fr
Le c?ur de Jacques s'ouvrit tout grand à la pauvre Vieille Noix.
en
Jacques's heart went out to the poor Old Bean.
eu
Ama umetan hil zitzaion, Kaxmirren, eta, azkeneko urtetsuan edo, aita, atzera ere ezkondua, besterik gabe, nahiz eskandalua sortu, desagertu egin zen.
es
Su madre había muerto en Cachemira, cuando él aún era niño y, aproximadamente al cabo de un año, su padre, que casó en segundas nupcias, desapareció tan sencilla como escandalosamente.
fr
Sa mère était morte quand il était enfant, au Cachemire et, l'an dernier ou environ, son père, qui s'était remarié, avait tout simplement mais scandaleusement-disparu.
en
His mother had died when he was a child, in Kashmir, and, within the last year or so, his father, who'd married again, had simply, yet scandalously, disappeared.
eu
Inork ez zekien segurutik, ez Kaxmirren ez beste edonon, zer gertatu zitzaion.
es
Nadie llegó a saber con precisión en Cachemira, ni en ninguna otra parte, lo que había ocurrido.
fr
Personne au Cachemire ou ailleurs ne savait au juste ce qui lui était arrivé.
en
Nobody in Kashmir or elsewhere knew quite what had happened to him.
eu
Behin batean, Himalaiara igo eta desagertu egin zen, Geoffrey Srinagar aldean utzita orduan besoetako seintxoa zen bere haurriderdi Hughekin eta amaordearekin.
es
Un buen día ascendió el Himalaya y se esfumó, dejando en Srinagar a Geoffrey con su hermanastro Hugh-que a la sazón era un niño de brazos-y su madrastra.
fr
Un jour il était monté dans l'Himalaya et s'y était évaporé, laissant Geoffrey à Srinagar avec son demi-frère Hugh, alors au maillot, et sa belle-mère.
en
One day he had walked up into the Himalayas and vanished, leaving Geoffrey, at Srinagar, with his half-brother, Hugh, then a baby in arms, and his stepmother.
eu
Gero, hura dena nahikoa izan ez balitz legez, amaordea ere hil egin zen, bi anaiak Indian bakarrik lagata.
es
Después, como si aquello no hubiera bastado, murió la madrastra dejando a los dos chicos desamparados en la India.
fr
Puis, comme si ce n'en était pas assez, la belle-mère mourut aussi, laissant les deux enfants seuls aux Indes.
en
Then, as if that were not enough, the stepmother died too, leaving the two children alone in India.
eu
Motel gizajoa!
es
¡Pobre Frijolillo!
fr
Pauvre Vieille Noix !
en
Poor Old Bean.
eu
Bere izaera bitxia gorabehera, egiten zioten zeingura mesedek hunkiduraz betetzen zuen, benetan "Firmin hura" esateak berak ere bihotzean erasaten zion.
es
A pesar de lo extraño de su carácter, cualquier gesto bondadoso le conmovía realmente. Le conmovía hasta que le llamaran "el Firmin ese".
fr
Il était réellement, malgré sa bizarrerie, si sensible à la moindre gentillesse. Il était même touché qu'on l'appelât " le Firmin ".
en
He was really, in spite of his queerness, so touched by any kindness done to him. He was even touched by being called "that Firmin."
eu
Eta atxikimendu beroa zion Taskerson zaharrari.
es
Y sentía verdadero afecto por el viejo Taskerson.
fr
Et il s'était attaché au vieux Taskerson.
en
And he was devoted to old Taskerson.
eu
M. Laruellek uste sendoa zuen, bere modura, Taskersondar guztiei ziela atxikimendua eta hiltzeraino defendatuko zituela.
es
M. Laruelle pensaba que, a su manera, Firmin sentía afecto por todos los Taskerson y que los habría defendido hasta morir.
fr
M. Laruelle sentait qu'à sa façon il s'était attaché à tous les Taskerson et les eût défendus à mort.
en
M. Laruelle felt that in his way he was devoted to all the Taskersons and would have defended them to the death.
eu
Bere baitan bazuen besteak desarmatzen zituen babesgabetasunezko eta, aldi berean, leialtasunezko zer edo zer.
es
Había en su persona un aire de desarmante indefensión y, al mismo tiempo, de lealtad.
fr
Il y avait en lui quelque chose de désarmant à force d'être sans défense et, en même temps, de si loyal.
en
There was something disarmingly helpless and at the same time so loyal about him.
eu
Eta, dena dela ere, Taskersondar mutilek, beren ingeles xarma zakar alimalekoan, onenak ematen zituzten hura bakarrik ez uzten eta beren abegia agerrarazten mutilak Ingalaterran emandako lehenengo udako oporraldian.
es
Y, después de todo, los muchachos Taskerson, a pesar de su monstruosa brusquedad inglesa, se habían esforzado por no excluirlo y por manifestarle su simpatía durante aquella primera vacación estival en Inglaterra.
fr
Et après tout les fils Taskerson, en dépit de leurs airs de monstrueuse rudesse à l'anglaise, avaient fait de leur mieux pour ne point le laisser à l'écart et lui manifester leur sympathie, à ses premières vacances d'été en Angleterre.
en
And after all, the Taskerson boys had, in their monstrous bluff English fashion, done their best not to leave him out and to show him their sympathy on his first summer holiday in England.
eu
Ez zen haien errua bestea gauza ez izatea berrogei minutuan hiru litro garagardo edateko edo hirurogeita hamar kilometro ibiltzeko nekearen nekez gelditu barik.
es
No era culpa de ellos que no pudiese beber siete litros en catorce minutos ni caminar ochenta kilómetros[7] sin desfallecer.
fr
Ce n'était pas leur faute s'il ne pouvait boire sept litres en quatorze minutes ou couvrir quatre-vingts kilomètres sans s'effondrer.
en
It was not their fault if he could not drink seven pints in fourteen minutes or walk fifty miles without dropping.
eu
Aldez, hargatik zegoen Jacques bera han, besteari lagun egiteko asmoz.
es
A ellos se debía, en parte, el que Jacques estuviese aquí para acompañarlo.
fr
C'était en partie grâce à eux que Jacques lui-même se trouvait là pour lui tenir compagnie.
en
It was partly due to them that Jacques himself was here to keep him company.
eu
Eta beharbada, arrakasta, neurri batean, lortua zuten hari lotsa gainditzen laguntzeaz zen bezainbatean.
es
Y tal vez habían logrado que venciera parcialmente su timidez.
fr
Et ils avaient peut-être en partie réussi à lui faire surmonter sa timidité.
en
And they had perhaps partly succeeded in making him overcome his shyness.
eu
Taskersondarren iritziz, Motelek, azkenik, Jacquesek berak legez, "neskatilatan joateko" ingeles artezia ikasia zuelako.
es
Porque, cuando menos, Frijolillo había aprendido de los Taskerson-así como él, a su vez, se lo enseñó a Jacques-el arte de "levantar muchachas".
fr
Car la Vieille Noix avait au moins appris, et Jacques avec lui, l'art de " lever les filles à l'anglaise ".
en
For from the Taskersons the Old Bean had at least learned, as Jacques with him, the English art of "picking up girls."
eu
Pierrot kanta burugabe bat zuten, aukeran, Jacquesen frantses ahoskeraz abesten zutena.
es
Solían entonar, de preferencia con el acento francés de Jacques, una absurda canción de Pierrot.
fr
Il y avait une absurde arlequinade qu'ils chantaient, de préférence avec l'accent français de Jacques.
en
They had an absurd Pierrot song, sung preferably in Jacques's French accent.
eu
Jacques eta biak kantari zihoazen bidetik:
es
Jacques y él cantaban mientras recorrían el paseo:
fr
Jacques et Geoffrey chantaient le long de la promenade :
en
Jacques and he walked along the promenade singing:
eu
Oh we allll WALKze wibberlle wobberlee WALK
es
Oh we allll WALK ZE wibberlee wobberlee WALK
fr
 
en
Oh we allll WALK ze wibberlee wobberlee WALK
eu
And we allll TALKze wibberlle wobberlee TALK
es
And we alll TALK ZE wibberlee wobberlee TALK
fr
 
en
And we alll TALK ze wibberlee wobberlee TALK
eu
And we allll WEAR ze wibberlle wobberlee TIES And-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee-wobberlee-eyes. Oh we allll SING ze wibberlee wobberlee SONG
es
And we alll WEAR wibberlee wobberlee TIES And-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee-wobberlee eyes. Oh We allll SING ze wibberlee wobberlee song
fr
Oh we allll WALK ze wibberlee WALKAnd we alll TALK ze wibberlee wobberlee TALKAnd we alll WEAR wibberlee wobberlee TIESAnd-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee wobberlee eyes.
en
And we alll WEAR wibberlee wobberlee TIES And-look-at-all-ze-pretty-girls-with-wibberlee-wobberlee eyes. Oh We allll SING ze wibberlee wobberlee SONG
eu
Until ze day is dawn-ing And-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee-wibberlee-wibberlee-wobberlee feeling In ze morning
es
Until ze day is dawn-ing, And-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee Wibberlee-wibberlee-wobberlee feeling
fr
ObWe allll SING ze wibberlee wobberlee SONGUntil ze day in dawn-ingAnd-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee wibberlee-wibberlee-wobberlee feelingIn ze morning.
en
Until ze day is dawn-ing, And-we-all-have-zat-wibberlee-wobberlee-wobberlee-wibberlee-wibberlee-wobberlee feeling
eu
Gero, ekandua zen "Hara!" oihu egitea eta, neskaren batek jira egiten bazuen, zureganako liluraz beterik irudikatzen zenuela, haren atzetik joatea.
es
In ze morning.[8] Después, el ritual consistía en gritar "¡Hola!" y perseguir a alguna muchacha cuya admiración (según lo imaginaban si ella se volvía a mirarlos) habían logrado despertar.
fr
Le rite était ensuite de pousser un " Ohé " et de suivre quelque fille dont vous vous figuriez, si elle se retournait par hasard, avoir provoqué l'admiration.
en
In ze morning. Then the ritual was to shout "Hi" and walk after some girl whose admiration you imagined, if she happened to turn round, you had aroused.
eu
Benetan neskarik inguratzen bazenuen, eta gauza eguzkia gorde ostean jazoz gero, hura golf zelaira pasieran eroaten zenuen, Taskersondarrek ziotenez, "gordeleku seguru" onez gainezka zegoelako.
es
Si en efecto así era, y si ello ocurría después del crepúsculo, la llevaban a pasear al campo de golf que estaba lleno, según la frase de los Taskerson, de buenos "lugares donde apartarse".
fr
Si vous étiez vraiment parvenu et que ce fût après le coucher du soleil, vous l'emmeniez faire un tour au golf qui était plein, comme disaient les Taskerson, de bons " petits coins pour s'asseoir ".
en
If you really had and it was after sunset you took her walking on the golf course, which was full, as the Taskersons put it, of good "sitting-out places."
eu
Txokook bunker nagusietan edo dunen arteko barrikadetan egoten ziren.
es
Se hallaban éstos entre los búnkers principales, o en las zanjas, entre las dunas.
fr
La plupart se trouvaient dans les principaux bunkers ou ravines entre les dunes.
en
These were in the main bunkers or gulleys between dunes.
eu
Bunkerrak hondarrez beteta egoten ziren, baina haizeetatik babestuak ziren, eta sakonak;
es
Por lo general, los búnkers, aunque llenos de arena, estaban protegidos del viento y eran profundos;
fr
Les bunkers étaient en général pleins de sable, mais à l'abri du vent, et profonds :
en
The bunkers were usually full of sand, but they were windproof, and deep;
eu
bat bera ere ez "Infernuko Bunkerra" bezain barne-barnekoa.
es
pero ninguno tan profundo como el Búnker del Infierno.
fr
aucun d'eux plus profond que le " Bunker de l'Enfer ".
en
none deeper than the "Hell Bunker."
eu
Infernuko Bunkerra gotorleku mehatxagarri bat zen, Taskersondarren etxetik hur-hurrekoa, golf zelaiko zortzigarren ibilguaren aurreko eremu gorabeheratsuaren erdi-erdian.
es
El Búnker del Infierno era un temido obstáculo, bastante cercano a la casa de los Taskerson, a mitad de la colina que antecedía al hoyo dieciocho.
fr
Ce bunker constituait, non loin de la maison des Taskerson, un obstacle redouté, au milieu de la longue pente menant au huitième trou.
en
The Hell Bunker was a dreaded hazard, fairly near the Taskersons' house, in the middle of the long sloping eighth fairway.
eu
Zelan edo halan, soropila babestu egiten zuen, urrun-urrundik, ordea, askoz ere beherago eta ezkertxoan zegoenez gero.
es
En cierto sentido protegía el césped, si bien a gran distancia, ya que estaba situado mucho más abajo y ligeramente a la derecha.
fr
Il défendait la pelouse en un sens, quoique à grande distance, étant bien plus bas et un peu sur la gauche.
en
It guarded the green in a sense, though at a great distance, being far below it and slightly to the left.
eu
Jacquesek eta Motelek behin baino gehiagotan deliberoa hartua zuten Infernuko Bunkerra neska bat eroateko leku egokia izango zela;
es
La fosa se abría como si quisiera engullir el tercer tiro de un golfista como Geoffrey-jugador apuesto y grácil por naturaleza-y aproximadamente el decimoquinto de un chambón como Jacques.
fr
La fosse béait de façon à engloutir le troisième coup d'un joueur de golf comme Geoffrey, naturellement habile et gracieux, et environ le quinzième d'une mazette telle que Jacques.
en
The abyss yawned in such a position as to engulf the third shot of a golfer like Geoffrey, a naturally beautiful and graceful player, and about the fifteenth of a duffer like Jacques.
eu
nahiz eta bat eramatea lortzen bazenuen ere, argiro ere argiro zegoen ez zela oso gauza larririk jazoko.
es
Jacques y Frijolillo decían con frecuencia que el Búnker del Infierno era un buen sitio para llevar a las chicas, aunque habían convenido en que dondequiera que fueran no ocurriría nada serio.
fr
Jacques et la Vieille Noix avaient souvent affirmé que le Bunker du Diable serait un joli coin où emmener une fille, étant entendu, quel que fût l'endroit où l'on en menât une, que rien de très sérieux ne se passait.
en
Jacques and the Old Bean had often decided that the Hell Bunker would be a nice place to take a girl, though wherever you took one, it was understood nothing very serious happened.
eu
Bazen, oro har, halako maleziarik ezeko aire bat "neskatan ibiltzeko" negozio oso hartan.
es
En general, en aquello de "levantarlas" había algo inocente.
fr
Il régnait en général, dans toute cette histoire de " levage ", un air d'innocence.
en
There was, in general, about the whole business of "picking up" an air of innocence.
eu
Denboratxo baten ostean, Motel, birjina zena, emekiro esatearren, eta Jacques, halakoa ez zela aldezten zalea, golf zelairako pasealekuan neskatan ibiltzen ekandu ziren, hemen banatu eta haraxeago elkartuaz.
es
Al cabo de algún tiempo, Frijolillo, que por decirlo en términos amables era virgen, y Jacques, que pretendía no serlo, se acostumbraron a "levantar" chicas en el paseo; las llevaban al campo de golf en donde se separaban y volvían a encontrarse más tarde.
fr
Au bout d'un certain temps la Vieille Noix qui était, au bas mot, vierge, et Jacques qui prétendait ne point l'être, prirent l'habitude de lever les filles sur la promenade, de gagner le terrain de golf, de se séparer là et de se retrouver plus tard.
en
After a while the Old Bean, who was a virgin to put it mildly, and Jacques, who pretended he was not, fell into the habit of picking up girls on the promenade, walking to the golf course, separating there, and meeting later.
eu
Harrigarriro, Taskersondarren etxean bazen aldiro-aldiro bete beharreko hitzordurik.
es
Por extraño que pareciera, en casa de los Taskerson se observaba un horario rígido.
fr
L'on avait, chose bizarre, des heures assez régulières chez les Taskerson.
en
There were, oddly, fairly regular hours at the Taskersons'.
eu
M. Laruellek artean ere ez zekien zergatik ez zegoen elkar hartzerik Infernuko Bunkerrari zegokionez.
es
Hasta ahora M. Laruelle no sabía por qué no se había llegado a un acuerdo respecto al Búnker del Infierno.
fr
M. Laruelle ne savait pas jusqu'à présent pourquoi l'on ne s'était point mis d'accord pour le Bunker de l'Enfer.
en
M. Laruelle didn't know to this day why there was no understanding about the Hell Bunker.
eu
Ez zuen, inondik inora, bere lagun Geoffrey zelatatzeko asmorik.
es
Por cierto que nunca tuvo intenciones de espiar a Geoffrey.
fr
Il n'avait certes pas eu l'intention de jouer les espions aux dépens de Geoffrey.
en
He had certainly no intention of playing Peeping Tom on Geoffrey.
eu
Gauza gertatu zen maite legea egiten zion neskarekin, mutila hartaz aspertzen hasita, golf zelaiko zortzigarren ibilgutik Leasowe hiribiderantz zeharkatzean, halako batean biak erakarri zituztenean bunkerretik zetozen ahots batzuek.
es
Pero un día, cuando atravesaba con su chica (con la que se aburría) el octavo fairway rumbo a la avenida Leasowe, les sorprendieron unas voces provenientes del Búnker.
fr
Avec une fille qui l'assommait il coupait, par hasard, à travers le parcours du huitième trou pour atteindre l'avenue de Leasowe, lorsque du bunker sortirent des voix qui les firent tous deux sursauter.
en
He had happened with his girl, who bored him, to be crossing the eighth fairway towards Leasowe Drive when both were startled by voices coming from the bunker.
eu
Orduan, ilargi argiak ikuskizun bitxi-nabarmen bat erakutsi zien, zeini nahiz bera nahiz neskalaguna begia kendu ezinik geratu ziren.
es
Luego, el claro de luna reveló la extraña escena de la que ni él ni su amiga pudieron apartar la vista.
fr
Puis le clair de lune dévoila l'étrange scène dont ni lui ni la fille ne purent détourner les yeux.
en
Then the moonlight disclosed the bizarre scene from which neither he nor the girl could turn their eyes.
eu
Laruellek aurrera egingo zuen bestelako barik, baina inortxok ere-haietako bat bera ere Infernuko Bunkerrean jazotzen ari zenaren eragin jakinaz behar bezainbeste konturatu gabe-ezin izan zion barreari eutsi.
es
Laruelle se habría retirado rápidamente, pero ni él ni la muchacha-ninguno consciente del todo del notable impacto de lo que ocurría en el Búnker del Infierno-pudieron contener la risa. Cosa curiosa, M. Laruelle no recordaba nada de lo que habían dicho;
fr
Laruelle eût vite passé son chemin mais ni lui ni elle-pas tout à fait instruits du choc affectif propre à ce qui se passait dans la fosse-ne purent contenir leur hilarité.
en
Laruelle would have hurried away but neither of them-- neither quite aware of the sensible impact of what was occurring in the Hell Bunker-- could control their laughter.
eu
Harrigarriki, M. Laruellek inoiz ezin izan zuen gogoratu zer esan zuten, bai ordea Geoffreyk ilargi argitan zuen aurpegiera eta neska zeinen era barregarri eta lotsatuan tentetu zen, gero, Geoffrey eta biek halako segurtasun nabarmen batez jokatu zutela.
es
sólo quedó en su memoria la expresión que se dibujó en el rostro de Geoffrey, iluminado por el claro de luna, y la manera tan torpe y grotesca en que la chica se puso precipitadamente de pie, y también recordaba que después Geoffrey y él se habían comportado con admirable aplomo.
fr
Ce qu'il y avait de curieux, c'est que M. Laruelle ne s'était jamais souvenu des paroles d'aucun d'eux, seulement de l'expression de la face de Geoffrey au clair de lune, et de la gauche façon dont la fille s'était grotesquement remise en hâte sur ses pieds, et puis, que Geoffrey et lui avaient fait montre d'un remarquable aplomb.
en
Curiously, M. Laruelle had never remembered what anyone said, only the expression on Geoffrey's face in the moonlight and the awkward grotesque way the girl had scrambled to her feet, then, that both Geoffrey and he behaved with remarkable aplomb.
eu
Guztiak elkarrekin joan ziren izen arlotea, "Kasua aldatu da" edo, zuen edaritegi batera.
es
Todos fueron juntos a una taberna de nombre raro, algo así como "Ya No es lo Mismo".
fr
Ils s'étaient tous rendus dans une taverne au nom singulier, du genre Ce n'est plus la même chose.
en
They all went to a tavern with some queer name, as "The Case is Altered."
eu
Igarri-igarria zen Kontsula lehenengo aldiz zihoala taberna batera bere kabuz;
es
Era evidente que se trataba de la primera vez que el Cónsul entraba a un bar por iniciativa propia;
fr
C'était de toute évidence la première fois que le Consul était jamais entré dans un bar de son propre mouvement ;
en
It was patently the first time the Consul had ever been into a bar on his own initiative;
eu
Johnny Walker eskatu zuen ozenki denontzat, baina tabernariak, ugazabari itaundu ostean, uko egin zion haientzako edaririk ateratzeari eta kanpora bota zituzten, adingabeak zirelako.
es
en voz alta pidió Johnny Walker para todos, pero el cantinero, después de haberlo consultado con el propietario, se rehusó a servirles, y los pusieron en la calle por ser menores de edad.
fr
il commanda très fort du Johnny Walker pour tout le monde mais le garçon, croisant le patron, refusa de les servir et, en tant que mineurs, ils furent mis dehors.
en
he ordered Johnny Walkers all round loudly, but the waiter, encountering the proprietor, refused to serve them and they were turned out as minors.
eu
Zorigaitzez, haien adiskidetasunak ez zuen, zenbait zio bitarte, bi zaputzaldi triste, baina, ezbairik gabe, probidentziazko, txiki haietatik bizirik irten.
es
Desgraciadamente, por alguna razón, su amistad no sobrevivió a estas dos pequeñas y tristes frustraciones que, sin duda alguna, fueron providenciales.
fr
Hélas, leur amitié, pour une raison quelconque, ne survécut point à ces deux fâcheuses, quoique sans doute providentielles petites frustrations.
en
Alas, their friendship did not for some reason survive these two sad, though doubtless providential, little frustrations.
eu
Bien bitartean, M. Laruelleren aitak, bitartean, baztertuta zeukan semea Ingalaterrara ikastera bidaltzeko asmoa.
es
Mientras tanto, el padre de M. Laruelle ya había renunciado a la idea de enviarlo a la escuela en Inglaterra.
fr
Entre temps, le père de M. Laruelle avait renoncé à l'idée de l'envoyer à l'école en Angleterre.
en
M. Laruelle's father had meantime dropped the idea of sending him to school in England.
eu
Oporraldia iraungi zen desolazioan eta ekinozioko enbatetan.
es
Las vacaciones, que habían sido un fiasco, se desvanecieron en la desolación y en los ventarrones equinocciales.
fr
Les vacances fusèrent dans la désolation et les vents d'équinoxe.
en
The holiday fizzled out in desolation and equinoctial gales.
eu
Liverpoolen abiatze goibel eta malenkoniatsua izan zuen, eta jardunaldi malenkoniatsu eta goibela Doverrerainoko jaitsiera eta etxerako buelta, kipula-saltzaile ibiltari bat bezain bakarti, itsasoak astinduriko Calaiserako transbordadorean.
es
Hubo una separación triste y melancólica en Liverpool y luego un viaje también triste y melancólico hasta Dover; de allí, aislado como leproso, zarpó rumbo a Calais en el barco que cruzaba el canal barrido por las olas...
fr
Il y eut une morne et mélancolique séparation à Liverpool et un morne et mélancolique voyage de retour par Douvres, dans un esseulement de marchand à la sauvette, sur le bateau de Calais ballotté par la mer -
en
It had been a melancholy dreary parting at Liverpool and a dreary melancholy journey down to Dover and back home, lonesome as an onion peddler, on the sea-swept channel boat to Calais.
aurrekoa | 171 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus