Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Liverpoolen abiatze goibel eta malenkoniatsua izan zuen, eta jardunaldi malenkoniatsu eta goibela Doverrerainoko jaitsiera eta etxerako buelta, kipula-saltzaile ibiltari bat bezain bakarti, itsasoak astinduriko Calaiserako transbordadorean.
es
Hubo una separación triste y melancólica en Liverpool y luego un viaje también triste y melancólico hasta Dover; de allí, aislado como leproso, zarpó rumbo a Calais en el barco que cruzaba el canal barrido por las olas...
fr
Il y eut une morne et mélancolique séparation à Liverpool et un morne et mélancolique voyage de retour par Douvres, dans un esseulement de marchand à la sauvette, sur le bateau de Calais ballotté par la mer -
en
It had been a melancholy dreary parting at Liverpool and a dreary melancholy journey down to Dover and back home, lonesome as an onion peddler, on the sea-swept channel boat to Calais.
eu
M. Laruellek, barrutik halako beldur batek jota, ozta-ozta lortu zuen baztertzea zubia zeharkatu zuen zaldizko baten ibilgutik.
es
Consciente de pronto, al escuchar un ruido que se acercaba, M. Laruelle se irguió apenas a tiempo para poder esquivar a un jinete que se detuvo en el puente.
fr
Prenant d'un coup conscience de quelque agitation, M. Laruelle se redressa juste à temps pour se garer d'un cavalier qui s'arrêtait le long du pont.
en
M. Laruelle straightened, instantly becoming aware of activity, to step just in time from the path of a horseman who had reined up sideways across the bridge.
eu
Iluntasuna gainbehera etorria zen, Usher Etxea legez.
es
Había caído la noche como la Casa de Usher.
fr
La nuit était tombée comme la Maison Usher.
en
Darkness had fallen like the House of Usher.
eu
Zaldia itsuturik geratu zen auto baten faro gorabeheratsuen aurrean, jazoera bitxia nonbait Calle Nicaraguatik harantzago, bide izugarri hartatik txaluparen antzera bili-bolaka baitzetorren.
es
El caballo parpadeaba ante los brillantes faros de un coche-fenómeno inusitado hasta entonces en la calle Nicaragua-que, proveniente del centro, avanzaba meciéndose como barco por la horrenda calle.
fr
Le cheval immobile clignait de l'?il dans les feux scintillants des phares d'une auto, phénomène peu commun si bas dans la Calle Nicaragua, qui arrivait de la ville dans un roulis de navire sur l'effroyable route.
en
The horse stood blinking in the leaping headlights of a car, a rare phenomenon so far down the Calle Nicaragua, that was approaching from the town, rolling like a ship on the dreadful road.
eu
Zaldizkoa hain zegoen hordituta non animaliaren gainean luze-luze etzanda zihoan, hedeak galduta, jazoera ezinago harrigarria haren tamainari erreparatuz gero, eta doi-doi lortzen zuen aho uhalei eustea, nahiz eta behin ere ez zion zela eskutokiari heldu tente jartzeko.
es
El jinete estaba tan borracho que iba acostado cuán largo era sobre su cabalgadura, perdidos los estribos-prodigio sorprendente si se tomaba en cuenta su estatura-y apenas lograba aferrarse a las riendas, aunque ni una sola vez se asió a la cabeza del arzón para enderezarse.
fr
L'homme sur le cheval était tellement ivre qu'il se vautrait par toute sa monture, perdant les étriers, ce qui, vu leur taille, tenait déjà du prodige, et parvenant tout juste à se retenir par les rênes, mais n'agrippant pas une seule fois le pommeau de la selle pour s'affermir.
en
The rider of the horse was so drunk he was sprawling all over his mount, his stirrups lost, a feat in itself considering their size, and barely managing to hold on by the reins, though not once did he grasp the pommel to steady himself.
eu
Zaldia basati zutitu zen, matxinatuta-erdi ikaratuta, erdi kontentagaitz, beharbada zaldizkoa zela kausa-, gero, katapultak bultzatuta legez, artez jo zuen autorantz:
es
Rebelándose, el caballo se encabritó fieramente, tal vez en parte temeroso de su jinete, en parte despreciándolo, y se lanzó hacia el auto.
fr
Le cheval se cabra sauvagement, rebelle-mi-ombrageux mi-dédaigneux, peut-être, de son cavalier-puis fonça d'un trait sur l'auto :
en
The horse reared wildly, rebellious-- half fearful, half contemptuous, perhaps, of its rider-- then it catapulted in the direction of the car:
eu
gizona, hasiera batean atzera jausiko zela zirudien arren, miresgarriki salbatu zen, ordea, alde batera zaldizko akrobata baten antzera lerratzeko; zela berriro irabazi zuen; labaindu egin zen, alboratu, atzera makurtu, guzti-guztietan bere burua ozta-ozta salbatuta, baina beti-beti eskutokiari barik, ahokoei oratuaz;
es
El jinete, que al principio parecía estar a punto de caer de espaldas, se salvó de milagro para sólo resbalar hacia un lado como acróbata ecuestre; volvió a acomodarse en la silla, se deslizó, cayó hacia atrás, pero cada vez logró salvarse, no aferrándose a la cabeza de la silla sino siempre a las riendas que ahora sostenía con una sola mano, los estribos sueltos aún mientras, iracundo, fustigaba al caballo con el machete que sacó de una funda larga y curva.
fr
l'homme, qui semblait d'abord parti à la renverse, s'en tira par miracle, mais glissa sur le flanc tel un acrobate équestre, se retrouva en selle, glissa, buta, tomba à la renverse-s'en tirant de justesse chaque fois, jamais par le pommeau, mais toujours par les rênes qu'il tenait d'une main à présent, les étriers lui échappant plus que jamais, tandis qu'il martelait avec rage les flancs de la bête, du machete sorti d'un long fourreau courbe.
en
the man, who seemed to be falling straight backwards at first, miraculously saved himself only to slip to one side like a trick rider, regained the saddle, slid, slipped, fell backwards-- just saving himself each time, but always with the reins, never with the pommel, holding them in one hand now, the stirrups still unrecovered as he furiously beat the horse's flanks with the machete he had withdrawn from a long curved scabbard.
eu
gero, ordea, uhalak artean berreskuratzeke, esku bakarraz, zoroen pare zigortu zituen zaldiaren saihetsak zorro luze okertu batetik atera zuen matxeteaz. Bien bitartean, faroek muinoan behera zetorren familia bat argitan jarria zuten, lutuz jantzitako gizon bat eta emakume bat, eta apain jantzitako bi ume, emakumeak errepidearen alde batera baztertu zituenak zalduna ondotik pasatu bitartean, gizona ezpondaren aurka babesten zelarik.
es
Entre tanto, los faros iluminaban a una familia que bajaba desparramándose por una colina: un hombre y una mujer enlutados, y dos niños pulcramente vestidos a quienes la mujer protegió en la orilla del camino cuando el jinete pasó vertiginosamente junto a ellos, en tanto que el hombre se refugiaba en la zanja.
fr
Pendant ce temps les phares avaient extrait de l'ombre une famille égaillée au bas de la colline, homme et femme en deuil, avec deux enfants proprement vêtus, que la femme tira au bord de la route où le cavalier passait comme une flèche, tandis que l'homme reculait jusqu'au fossé.
en
Meantime the headlights had picked out a family straggling down the hill, a man and a woman in mourning, and two neatly dressed children, whom the woman drew in to the side of the road as the horseman fled on, while the man stood back against the ditch.
eu
gero, M. Laruellerenganantz jo eta zubia haren atzetik zeharkatu zuen.
es
El carro se detuvo, bajó las luces, se dirigió hacia M. Laruelle y atravesó el puente tras él.
fr
L'auto stoppa, baissa ses lumières pour le cavalier, puis s'en vint du côté de M. Laruelle et franchit le pont derrière lui.
en
The car halted, dimming its lights for the rider, then came towards M. Laruelle and crossed the bridge behind him.
eu
gero, eskola ezker gainditu zuen, eta egun hartan Yvonne Hugh eta Geoffreyrekin topatu zuen lekua ere... eta irudikatu zuen zalduna ez zela geratzen ezta Laruelleren beraren etxean ere, non bere bidai kutxak metatuta eta artean guztiz atondu barik zeutzan, baizik eta jotzen zuela Tierra del Fuego kale kantoitik kabalkada zoroan, eta handik, begietan laster herio ikusi behar dutenen begirakune zoroa agerian, hiria zeharkatzen zuela. eta hura ere, pentsatu zuen bat-batean, frenesi zentzugabezko ikuskari ero baino kontrolatu hura, ez erabat menderaezina, zelan edo halan ia miresgarria, hura ere zen, ilunki, Kontsula...
es
Era un coche potente y silencioso de fabricación estadounidense, que se hundía con firmeza en sus muelles y cuyo motor apenas se dejaba escuchar; el chasquido de las herraduras del caballo se oyó con nitidez mientras se retiraba subiendo por la calle Nicaragua, iluminada con luz mortecina, y pasó frente a la casa del Cónsul, en donde habría una ventana encendida que M. Laruelle no quería ver (porque, mucho después de haber abandonado Adán el Paraíso, seguía ardiendo la llama en su hogar) y, cerca de la escuela, a la izquierda, en donde repararon la puerta, y en el lugar en que conoció a Yvonne aquel día, con Hugh y Geoffrey, imaginó que el jinete no se detendría ante su propia casa, donde se amontonaban sus baúles que aún no acababa de hacer, sino que galoparía imprudente al volver la esquina, por la calle Tierra del Fuego y más lejos aún, por toda la ciudad, con la mirada de terror de quien está por enfrentarse cara a cara con la muerte, y también esto, pensó de pronto, también esta loca visión de un frenesí insensato, aunque contenido, no del todo desbocado, casi admirable en cierta manera, también esto, confusamente, había sido el Cónsul...
fr
C'était une puissante voiture silencieuse de marque américaine, enfoncée profondément sur ses ressorts, son moteur à peine audible, et distinctement résonnait le bruit des sabots du cheval qui maintenant s'éloignait, remontant la Calle Nicaragua mal éclairée au-delà de la maison du Consul, où devait se trouver à la fenêtre une lumière que M. Laruelle ne tenait pas à voir-car bien après qu'Adam eut quitté le Jardin, en la maison d'Adam la lumière brillait-et la barrière était réparée, au-delà de l'école et de l'endroit où il avait certain jour rencontré Yvonne avec Hugh et Geoffrey-et il s'imagina le cavalier ne s'arrêtant même pas à sa maison à lui Laruelle, où des montagnes de malles restaient à moitié faites, mais prenant en un galop effréné le tournant dans la Calle Tierra de Fuego, et par-delà-les yeux fous comme ceux qui vont voir la mort-à travers la ville ; et cela aussi, pensa-t-il soudain, cette vision démente de frénésie maniaque, mais sous contrôle, pas tout à fait sans contrôle, en un certain sens presque admirable, cela aussi, obscurément, c'était le Consul...
en
It was a powerful silent car, of American build, sinking deeply on its springs, its engine scarcely audible, and the sound of the horse's hooves rang out plainly, receding now, slanting up the ill-lit Calle Nicaragua, past the Consul's house, where there would be a light in the window M. Laruelle didn't want to see-- for long after Adam had left the garden the light in Adam's house burned on-- and the gate was mended, past the school on the left, and the spot where he had met Yvonne with Hugh and Geoffrey that day-- and he imagined the rider as not pausing even at Laruelle's own house, where his trunks lay mountainous and still only half packed, but galloping recklessly round the corner into the Calle Tierra del Fuego and on, his eyes wild as those soon to look on death, through the town-- and this too, he thought suddenly, this maniacal vision of senseless frenzy, but controlled, not quite uncontrolled, somehow almost admirable, this too, obscurely, was the Consul...
eu
M. Laruellek muinoa gainditu zuen:
es
M. Laruelle ascendió la pendiente;
fr
M. Laruelle parvint en haut de la colline :
en
M. Laruelle passed up the hill:
eu
geratu egin zen, nekaturik, plazaz beheragoko hirian.
es
cansado, se detuvo en el barrio situado antes de llegar a la plaza.
fr
il était dans la ville, au-dessous de la place, fatigué.
en
he stood, tired, in the town below the square.
eu
Ez zuen, guztiarekin ere, Calle Nicaragua igo.
es
Sin embargo, no había subido por la calle Nicaragua.
fr
Mais il n'avait point gravi la Calle Nicaragua.
en
He had not, however, climbed the Calle Nicaragua.
eu
Bere etxea saihets uzteko asmoz, zer eta eskola igaro eta segituan zen zeharbide batetik ezkerretara jo zuen, zócaloa inguratzen zuen kamino bihurri eta malkartsu batetik.
es
Para no pasar por su propia casa, siguió por un atajo a la izquierda, poco después de la escuela: callejón empinado y tortuoso que daba vuelta a espaldas del 'zócalo'.
fr
Afin d'éviter sa propre demeure il avait pris un raccourci à gauche juste derrière l'école, un chemin détourné, à pic et raboteux, qui tournait en rond derrière le zócalo.
en
In order to avoid his own house he had taken a cut to the left just beyond the school, a steep broken circuitous path that wound round behind the zócalo.
eu
Jendeak jakinguratsu begiratzen zion Avenida de la Revolución hiribidean behera osteratxoan zebilela, artean ere tenis erraketa aldean zeroalako.
es
La gente lo miraba con curiosidad mientras bajaba por la Avenida de la Revolución con el estorbo de su raqueta de tenis.
fr
Les gens le regardaient avec curiosité descendre à petits pas l'avenue de la Revolución, toujours embarrassé de sa raquette.
en
People stared at him curiously as he sauntered down the Avenida de la Revolucón, still encumbered with his tennis racket.
eu
Kale hartatik aurrera urrunago jarraituz gero, atzera ere Amerikar autobidera eta Casino de la Selvara itzuliko zen;
es
Siguiendo hasta el fin de esta calle se llegaba a la carretera principal y al Casino de la Selva.
fr
Suivie assez longtemps, cette voie ramenait une fois de plus à la grand-route américaine et au Casino de la Selva ;
en
This street, pursued far enough, would lead back to the American highway again and the Casino de la Selva;
eu
M. Laruellek irribarre egin zuen:
es
M. Laruelle sonrió:
fr
M. Laruelle sourit :
en
M. Laruelle smiled:
eu
halako erritmoan segituz gero, betiko ere betiko ibil zitekeen bere etxe inguruan orbita eszentriko batean.
es
a este paso podía seguir trazando indefinidamente círculos excéntricos en torno a su casa.
fr
à ce compte il pouvait s'en aller décrivant à jamais une orbite excentrique autour de sa maison.
en
at this rate he could go on travelling in an eccentric orbit round his house for ever.
eu
Une hartan atzean zuela, feria, ia begiratu arin bat baino egin ez ziona, zurrunbilo batean zegoen.
es
A su espalda seguía el torbellino de la feria, a la que apenas se había dignado mirar.
fr
Derrière lui maintenant la foire, à laquelle il avait à peine accordé un coup d'?il, continuait à tourbillonner.
en
Behind him now, the fair, which he'd given scarcely a glance, whirled on.
eu
Hiria, koloretsu are gauean ere, dirdiratsuki argiztaturik, han-hemenka, ordea, portu baten antzera.
es
El centro, lleno de colorido aun en las noches, estaba profusamente iluminado, si bien sólo en partes, como una bahía.
fr
La ville, haute en couleurs même la nuit, était brillamment éclairée mais par endroits seulement, comme un port.
en
The town, colourful even at night, was brilliantly lit, but only in patches, like a harbour.
eu
Gerizpe haizetsuek espaloiak eskobatzen zituzten.
es
Sombras impelidas por el viento barrían las aceras.
fr
Le vent balayait d'ombres les trottoirs.
en
Windy shadows swept the pavements.
eu
Eta, iluntasunean, zuhaitz bakan batzuek ke orbanez estalirik ziruditen, adarrak kedarraren pisuak makurrarazita.
es
Y en la oscuridad, algunos árboles aislados, que parecían cubiertos de polvo de carbón, inclinaban sus ramas bajo el peso del hollín.
fr
Et çà et là dans l'ombre, les arbres semblaient trempés de poussière de charbon et leurs branches, ployées sous le poids de la suie.
en
And occasional trees in the shadow seemed as if drenched in coal dust, their branches bowed beneath a weight of soot.
eu
Autobustxoa atzera ere igaro zitzaion albotik triki-traka, beste noranzkoan orduan;
es
El pequeño autobús volvió a pasar a su lado, con su ruido de chatarra, ahora con rumbo opuesto;
fr
Dans un bruit de ferraille, le petit car repassa près de lui, allant dans l'autre sens à présent, freinant dur sur l'escarpement de la colline, et sans feu arrière.
en
The little bus clanged by him again, going the other way now, braking hard on the steep hill, and without a tail light.
eu
gogor balaztatu zuen muino malkartsuan, eta atzealdeko argirik gabe.
es
frenaba con energía en la escarpada pendiente y no tenía faros posteriores: el último autobús para Tomalín.
fr
Dernier car pour Tomalin.
en
The last bus to Tomalín.
eu
Tomalínerako azken busa.
es
Pasó ante la ventana del Dr.
fr
M. Laruelle dépassa, sur le trottoir d'en face, les fenêtres du Dr.
en
He passed Dr.
eu
Vigil medikuaren beste espaloiko leihoak gainditu zituen:
es
Vigil por la acera de enfrente.
fr
Vigil :
en
Vigil's windows on the far side:
eu
Dr.
es
Dr.
fr
Dr.
en
Dr.
eu
Arturo Vigil, Médico Cirujano y Partero, Facultad de México, de la Escuela Médico Militar, Enfermedades de Niños, Indisposiciones nerviosas-eta zelako gizabidetsuki ziren ezberdin haiek guztiak mingitorioetan topa zitezkeen idazkietatik-Consultas de 12 a 2y 4 a 7. Apur bat larregiko esana iritzi zion.
es
Arturo Díaz Vigil, Médico Cirujano y Partero, Facultad de México, de la Escuela Médico Militar, Enfermedades de Niños, Indisposiciones Nerviosas-¡y con cuánto refinamiento difería todo esto de los anuncios que podían leerse en los mingitorios!-Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7. Ligera exageración, pensó.
fr
Arturo Diaz Vigil, Médico Cirujano y Partero, Facultad de Mejico, de la Escuela Médico Militar, Enfermedades de Ninos, Indisposiciones nerviosas-et comme tout cela différait poliment des placards sur quoi on tombait dans les vespasiennes ! -Consultas de 12 a 2 y 4 a 7. Légère exagération, pensa-t-il.
en
Arturo Diaz Vigil, Médico Cirujano y Partero, Facultad de México, de la Escuela Médico Militar, Enfermedades de Niños, Indisposiciones nerviosas ~ and how politely all this differed from the notices one encountered in the mingitorios!-- Consultas de 12 a 2 y 4 a 7. A slight overstatement, he thought.
eu
Arineketan pasatu ziren mutil egunkari-saltzaileak Quauhnahuac Nuevo kazetaren aleak saltzen; Almazánen aldeko, Ardatzaren aldeko orri hura, ziotenez, Unión Militar izeneko talde gogaikarriak plazaratzen zuen.
es
Junto a él correteaban los voceadores que vendían Quauhnáhuac Nuevo, periódico pro Almazán, pro Eje, publicado-se decía-por la insistente 'Unión Militar'.
fr
Des petits crieurs de journaux le passèrent, vendant à la course le Quauhnahuac Nuevo, la feuille du clan de l'Axe et d'Almazán qu'on disait publiée par l'importune Unión Militar.
en
Newsboys ran past selling copies of Quauhnahuac Nuevo, the pro-Almazan, pro-Axis sheet put out, they said, by the tiresome Unión Militar.
eu
Un avión de combate Francés derribado por un caza Alemán.
es
Un avión de combate francés derribado por un caza alemán.
fr
Un avión de combate Francés derribado por un caza Alemán.
en
Un avión de combate Francis derribado por un caza Alemán.
eu
Los trabajadores de Australia abogan por lapaz.¿Quiere Vd-itaundu zion iragarki batek erakusleiho batetik-vestirse con elegancia y a la última moda de Europa y los Estados Unidos?
es
Los trabajadores de Australia abogan por la paz. ¿Quiere usted-le preguntaba un anuncio en una vitrina-vestirse con elegancia y a la última moda de Europa y los Estados Unidos?
fr
Quiere Vd. -lui demandait une réclame dans une vitrine-vestirse con elegancia y a la ultima moda de Europa y los Estados Unidos ?
en
Los trabajadores de Australia abogan por la paz. ¿Quiere Vd.?-- a placard asked him in a shop window-- vestirse con elegancia y a la última moda de Europa y los Estados Unidos?
eu
M. Laruellek muinoan behera jarraitu zuen.
es
M. Laruelle siguió cuesta abajo.
fr
M. Laruelle descendit encore la colline.
en
M. Laruelle walked on down the hill.
eu
Kuartel kanpoaldean, guardiako bi soldaduak gariten aurretik gora eta behera zebiltzan Frantziako armadaren kaskoak eta galoi berdez apainduriko eta hornituriko uniforme gris eta purpura kolorgeak jantzita.
es
Delante del cuartel recorrían el tramo de su guardia dos soldados cubiertos con cascos militares semejantes a los del ejército francés y vestidos con uniformes de desteñido púrpura grisáceo, guarnecidos con galones verdes.
fr
Devant la caserne deux sentinelles, aux casques de soldats français et aux uniformes mauve passé, à lacs et entrelacs de galons verts, faisaient les cent pas.
en
Outside the barracks two soldiers, wearing French army helmets and grey faded purple uniforms laced and interlaced with green lariats, paced on sentry duty.
eu
Kalea zeharkatu zuen.
es
Cruzó la calle.
fr
Il traversa la rue.
en
He crossed the street.
eu
Zinemara hurbildu ahala, jabetuz joan zen dena ez zegoela beti bezala, airean halako artegatasun bitxi eta ohiz kanpoko bat zegoela, sukar moduko bat.
es
Cerca del cine advirtió que había algo irregular, que se sentía una excitación extraña y anómala en el ambiente, una especie de fiebre.
fr
Approchant du cinéma, il sentit que tout n'allait pas comme il fallait, qu'il y avait dans l'air une étrange excitation, insolite, une sorte de fièvre.
en
Approaching the cinema he became conscious all was not as it should be, that there was a strange unnatural excitement in the air, a kind of fever.
eu
Bat-batean, hotz-beroa nabarmen jaitsia zen.
es
La temperatura había bajado de repente.
fr
Il faisait à l'instant bien plus frais.
en
It had grown on the instant much cooler.
eu
Eta zinema ilun zegoen, gau hartan pelikularik ematen ez baleude legez.
es
Y el cine estaba a oscuras, como si esa noche se hubiera suspendido la función.
fr
Et le cinéma était dans l'obscurité, comme si l'on ne donnait pas de film ce soir-là.
en
And the cinema was dark, as though no picture were playing tonight.
eu
Handiko bazterrean, jende aldra handi bat, ilararik eratu barik, baina, argiro igartzen zenez, cinetik bertatik behar baino lehenago kanporaturiko ikusleek antolatua, galtzadan eta arkupean elkarrengana bildurik Washington Post March igortzen zuen furgoi batean jarritako bozgorailu bat aditzera.
es
Por otra parte, una multitud-no una cola, sino evidentemente algunos de los asistentes a la sala que de pronto habían tenido que salir de ella con precipitación-se agolpaba en la acera, bajo la arquería, para escuchar un altoparlante que, instalado en un camión, tocaba estruendosamente la "Marcha del Washington Post".
fr
D'autre part une masse de gens, pas une queue, mais sans nul doute nombre de clients du cinéma même, débordant au-dehors avant l'heure, se tenaient sous le porche et sur le trottoir à l'écoute d'un haut-parleur sur camion qui tonitruait la " Washington Post March ".
en
On the other hand a large group of people, not a queue, but evidently some of the patrons from the cine itself, who had come prematurely flooding out, were standing on the pavement and under the arcature listening to a loudspeaker mounted on a van blaring the Washington Post March.
eu
Halako batean, trumoi baten hotsa aditu eta kaleko argiak ñirñir eginda iraungi ziren.
es
De repente estalló un trueno y las luces de la calle se apagaron.
fr
Soudain il y eut un coup de tonnerre, et les lumières de la rue s'éclipsèrent.
en
Suddenly there was a crash of thunder and the street lights twitched off.
eu
Halaxe joanak ziren, beraz, cineko argiak ere.
es
Antes, también las luces del cine se habían apagado.
fr
Ainsi s'étaient éteintes déjà celles du cinéma.
en
So the lights of the cine had gone already.
eu
Euria, otu zitzaion M. Laruelleri.
es
Va a llover, pensó M. Laruelle.
fr
La pluie, pensa M. Laruelle.
en
Rain, M. Laruelle thought.
eu
Zegoeneko, ordea, bustitzeko gogoa joanda zitzaion.
es
Pero había perdido el deseo de mojarse.
fr
Mais son désir de se faire mouiller avait disparu.
en
But his desire to get wet had deserted him.
eu
Tenis erraketa jakapean jarri eta lasterrari ekin zion.
es
Puso al abrigo la raqueta de tenis bajo el saco, y echó a correr.
fr
Il mit sa raquette sous sa veste et courut.
en
He put his tennis racket under his coat and ran.
eu
Bat-batean, haize gorri batek kalea erantzi zuen, egunkari orri zaharrak barreiatu eta tortilla saltokietako naftazko suetako garrak etzanarazirik:
es
Un vendaval irrumpió en la calle levantando en vuelo a su paso viejos periódicos y soplando en las lámparas de gasolina de las tortillerías hasta casi apagarlas:
fr
Tout à coup une rafale s'engouffra dans la rue, éparpillant les vieux journaux et soufflant net les lampions à pétrole des éventaires de tortillas :
en
A troughing wind all at once engulfed the street, scattering old newspapers and blowing the naphtha flares on the tortilla stands flat:
eu
zinetoki aurreko hotelaren gainetik oinaztargizko zirriborro basati bat agertu zen eta, segituan, trumoi hotsa ere lehertu.
es
por encima del hotel, que quedaba frente al cine, se dibujó el violento garabato de un relámpago, al que siguió otro trueno.
fr
au-dessus de l'hôtel face au cinéma surgit un fauve griffonnage de foudre, suivi d'un nouveau coup de tonnerre.
en
there was a savage scribble of lightning over the hotel opposite the cinema, followed by another peal of thunder.
eu
Haizeak aieneka ziharduen, nonahitik jendea arineketan zihoan, gehienak barreka, babes bila.
es
El viento gemía; la mayor parte de la gente, riéndose, corría por todas partes en busca de refugio.
fr
Le vent gémissait, de tous côtés les gens couraient, riant pour la plupart, se mettre à l'abri.
en
The wind was moaning, everywhere people were running, mostly laughing, for shelter.
eu
M. Laruellek trumoi leherketak entzun zitzakeen atzeko mendietan.
es
M. Laruelle escuchaba los truenos que estallaban a su espalda, en las montañas.
fr
M. Laruelle pouvait entendre tonnerre sur tonnerre s'abattre à grand fracas sur les monts derrière lui.
en
M. Laruelle could hear the thunderclaps crashing on the mountains behind him.
eu
Antzokira epe-epean heldu zen.
es
Apenas llegó a tiempo.
fr
Il atteignit le cinéma juste à temps.
en
He just reached the theatre in time.
eu
Euria uholdeka egiten zuen.
es
La lluvia caía a torrentes.
fr
La pluie tombait à verse.
en
The rain was falling in torrents.
eu
Arnasestuka, antzoki sarrerako aterpean geratu zen, hark, nolanahi ere, areago bazar edo azoka ilun bateko sarrera bazirudien ere.
es
Sin aliento, se guareció bajo el pórtico en la entrada del cine que, no obstante, parecía más bien la entrada de algún lóbrego bazar o mercado.
fr
Hors d'haleine, il se tint sous le porche de l'entrée du cinéma qui semblait plutôt, toutefois, l'entrée de quelque bazar ou hall ténébreux.
en
He stood, out of breath, under the shelter of the theatre entrance which was, however, more like the entrance to some gloomy bazaar or market.
eu
Nekazariz leporaino beteta zegoen, saski eta guzti.
es
En ella se apretujaban los campesinos que llegaban con sus canastas.
fr
Des paysans s'y entassaient avec leurs paniers.
en
Peasants were crowding in with baskets.