Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Baziren haizeak astindutako ostatu bakan batzuk eta hamaika eta bi duna mortu, eta itsasoko ura hotza zen.
es
Algunas pensiones fustigadas por el viento, kilómetros de dunas desiertas y el mar, frío.
fr
Il y avait quelques rares pensions à lézardes battues des vents, des kilomètres de dunes désertes, et la mer était froide.
en
There were a few windy battered pensions, miles of desolate sand-dunes, and the sea was cold.
eu
Hura guztia gorabehera, Courseullesera joan zen, halaz ere, Abraham Taskerson ingeles poeta ospetsuaren sendia 1911. urteko uda sargoritsuan, haiekin umezurtz ingeles-hindu txiki eta bitxi bat eroanda, hamabost urteko gaztetxo ameslaria bera, halako lotsa antzekoa baina, harrigarriro, batera, barne indarrari eusten ziona, Taskerson zaharrak (etxean geratua zen) adoretuta, poemak izkiriatzen zituen laguna, noiz edo noiz negarrari zoro ematen ziola haren aurrean "aita" edo "ama" berbak aipatuz gero. Jacques, ia haren adinkidea izanda, harrigarriro erakarrita sentitu zen:
es
A pesar de ello, fue a Courseulles, en el sofocante verano de 1911, donde llegó la familia del famoso poeta inglés Abraham Taskerson, trayendo consigo a un extraño huérfano anglo-hindú, soñadora criatura de quince años, tan tímido y, sin embargo, tan curiosamente dueño de sí, aficionado a escribir poemas, actividad que el viejo Taskerson (que había permanecido en Inglaterra) parecía estimular, y que, a veces, estallaba en llanto si se mencionaba en su presencia la palabra "padre" o "madre". Jacques, aproximadamente de la misma edad, había sentido una extraña simpatía por él.
fr
Mais c'était à Courseulles, néanmoins, dans l'accablant été de 1911, qu'était venue la famille du célèbre poète anglais Abraham Taskerson, amenant avec elle l'étrange petit orphelin anglo-indien, songeuse créature de quinze ans, si timide et pourtant si curieusement maîtresse d'elle-même, qui écrivait des poèmes que le vieux Taskerson (resté à la maison) semblait encourager, et qui parfois éclatait en sanglots si l'on mentionnait devant lui les mots de " père " ou " mère ". Jacques, du même âge environ, s'était senti singulièrement attiré vers lui :
en
But it was to Courseulles, nevertheless, in the sweltering summer of 1911, that the family of the famous English poet, Abraham Taskerson, had come, bringing with them the strange little Anglo-Indian orphan, a broody creature of fifteen, so shy and yet so curiously self-contained, who wrote poetry that old Taskerson (who'd stayed at home) apparently encouraged him with, and who sometimes burst out crying if you mentioned in his presence the word "father" or "mother," Jacques, about the same age, had felt oddly attracted to him:
eu
eta beste Taskerson mutilek-sei, gutxienez, askozaz ere nagusiagoak, eta, itxuraz, behintzat, sendoagoak, nahiz eta, berez, Geoffrey Firmin gaztearen alboko senideak ziren-, anaiordea bakarrik lagata, elkarrekin ibiltzera jotzen zutenez gero, harekin sarritan elkartzen zen.
es
Y puesto que los demás chicos Taskerson-seis cuando menos, casi todos mayores y, según parecía, todos de casta más recia, aunque, de hecho, eran parientes colaterales del joven Geoffrey Firmin-solían andar en grupo, dejando solo al chico, Jacques lo veía con frecuencia.
fr
et puisque les autres petits Taskerson-au moins six, presque tous plus âgés et, à ce qu'il semblait bien, tous d'une espèce plus rude, bien qu'à la vérité collatéraux du jeune Geoffrey Firmin-tendaient à faire bloc et à laisser seul le garçon, Jacques le vit très souvent.
en
and since the other Taskerson boys-- at least six, mostly older and, it would appear, all of a tougher breed, though they were in fact collateral relatives of young Geoffrey Firmin-- tended to band together and leave the lad alone, he saw a great deal of him.
eu
Elkarrekin osteratxoa egiten zuten itsasertzetik, aldean eroanda Ingalaterran erosiriko pare bat cleek zahar eta zenbait gutapertxazko golf pilota badaezpadako batzuk, loriatuki beren azken arratsaldean itsasorantz botatzeko asmoz. "Joffrey" "Motel" bihurtu zen.
es
Juntos recorrían la playa con un par de viejos palos de golf provenientes de Inglaterra y un lastimoso par de pelotas de goma que ellos, eufóricos, arrojarían al mar en su último día de vacaciones. Geoffrey se convirtió en Frijolillo.
fr
Ils vagabondaient tous deux le long du rivage avec une paire de vieux " cleeks " apportés d'Angleterre, et quelques piteuses balles de golf en gutta-percha qui seraient, pour leur ultime après-midi, glorieusement lancées dans la mer, " Joffrey " devint " La Vieille Noix ".
en
They wandered together along the shore with a couple of old "cleeks" brought from England and some wretched gutta-percha golf balls, to be driven on their last afternoon gloriously into the sea. "Joffrey" became "The Old Bean."
eu
Laruelle mere andreak ere; harentzat "ingeles poeta gazte eder hura" zen;
es
La madre de Laruelle, para quien sin embargo, el muchacho era "ese hermoso joven poeta inglés", lo veía también con simpatía;
fr
Laruelle mère pour qui, quoi qu'il en fût, il était " ce beau jeune poète anglais ", l'aimait aussi.
en
Laruelle mère to whom, however, he was "that beautiful English young poet," liked him too.
eu
atsegin zuen gaztea. Taskerson mere andreak ere on nahi zion frantziar umeari:
es
por otra parte, la madre de los Taskerson se había encariñado con el chico francés:
fr
Taskerson mère avait pris le petit Français en affection :
en
Taskerson mère had taken a fancy to the French boy:
eu
ondorioz, Jacquesi itaundu zioten ea iraila Taskersondarrekin eman gura zuen Ingalaterran, non Geoffrey ikasturtea hasi arte geratuko zen.
es
como resultado de ello, Jacques recibió una invitación para pasar el mes de septiembre con los Taskerson en Inglaterra, en donde Geoffrey permanecería hasta el inicio del período escolar.
fr
il s'ensuivit que Jacques fut invité à passer le mois de septembre en Angleterre avec les Taskerson, chez qui resterait Geoffrey jusqu'à la rentrée des classes.
en
the upshot was Jacques was asked to spend September in England with the Taskersons, where Geoffrey would be staying till the commencement of his school term.
eu
Jacquesen aita, gaztetxoak hemezortzi urte betetzerakoan Ingalaterrako ikastetxe batera bidali gura zuenez gero, hartara jarri zen.
es
El padre de Jacques, que pensaba enviarlo a una escuela inglesa cuando cumpliera dieciocho años, dio su consentimiento.
fr
Le père de Jacques, qui pensait l'envoyer dans une école anglaise jusqu'à ses dix-huit ans, donna son consentement.
en
Jacques's father, who planned sending him to an English school till he was eighteen, consented.
eu
Batez ere, Taskersondarren piura zutun eta gizonezkoa miresten zuen...
es
Admiraba en particular el porte erguido y viril de los Taskerson...
fr
Il admirait tout particulièrement le port droit et viril des Taskerson...
en
Particularly he admired the erect manly carriage of the Taskersons...
eu
Eta halaxe heldu zen M. Laruelle Leasowe-ra.
es
Y así fue como M. Laruelle llegó a Leasowe.
fr
Et c'est ainsi que M. Laruelle s'en vint à Leasowe.
en
And that was how M. Laruelle came to Leasowe.
eu
Courseullesen bertsio nagusiago eta zibilizatuago halako bat zen, Ingalaterrako ipar-mendebaldeko kostaldean.
es
El lugar era una especie de versión adulta y civilizada de Courseulles en la costa inglesa del noroeste.
fr
C'était une sorte de version adulte, civilisée, de Courseulles sur la côte nord-ouest de l'Angleterre.
en
It was a kind of grown-up, civilized version of Courseulles on the English north-west coast.
eu
Taskersondarrak etxe eroso batean bizi ziren, eta haren atzealdeko lorategia golf zelai eder, izurtu baten mugakide zen, urrunean itsasoak zedarritua.
es
Los Taskerson vivían en una cómoda casa cuyo jardín posterior lindaba con un campo de golf hermoso y ondulante, casi contiguo al mar.
fr
Les Taskerson habitaient une confortable demeure, dont l'arrière-jardin aboutissait à un beau terrain de golf onduleux, borné, du côté le plus éloigné, par la mer.
en
The Taskersons lived in a comfortable house whose back garden abutted on a beautiful, undulating golf course bounded on the far side by the sea.
eu
Itsasoa zirudien arren;
es
Parecía el mar;
fr
Cela semblait la mer ;
en
It looked like the sea;
eu
benetan ibai baten estuarioa zen, hamar kilometro zabal:
es
de hecho era el estuario, de diez kilómetros[4] de ancho, de un río;
fr
au vrai c'était l'estuaire, large de dix kilomètres, d'une rivière :
en
actually it was the estuary, seven miles wide, of a river:
eu
mendebalderantz zihoazen aparrezko zaldi zuriek adierazten zuten non hasten zen benetako itsasoa.
es
hacia el oeste un blanco cabrilleo indicaba dónde empezaba el verdadero mar.
fr
un blanc moutonnement à l'ouest marquait où la véritable mer commençait.
en
white horses westward marked where the real sea began.
eu
Galeseko mendiak, mortu eta ilun eta gandutsuak; lantzean behin Geoffi India gomutara zekarkioten gailur elurturen batekin; ibaiaz bestaldean zabaltzen ziren.
es
Las montañas galesas, esbeltas, negras y borrascosas, con la cúspide a veces cubierta de nieve, por lo que a Geoff le recordaban la India, se extendían al otro lado del río.
fr
Les monts Cambriens, maigres, noirs et nuageux, avec de temps en temps un pic neigeux pour rappeler les Indes à Geoff, se trouvaient de l'autre côté de la rivière.
en
The Welsh mountains, gaunt and black and cloudy, with occasionally a snow peak to remind Geoff of India, lay across the river.
eu
Astegun buruzurietan jokatzen uzten zieten, golf zelaia bakarturik egoten zelako:
es
Durante la semana, cuando se les permitía jugar, el campo de golf estaba desierto:
fr
Au cours de la semaine, où on leur permettait de jouer, le golf était désert :
en
During the week, when they were allowed to play, the course was deserted:
eu
itsasbazterreko mitxoleta horiak belar arantzadunezko itsasoan astindurik.
es
amapolas amarillas y desganadas se agitaban entre la espinosa vegetación marina.
fr
de jaunes pavots de mer déchiquetés frémissaient dans l'herbe épineuse.
en
yellow ragged sea poppies fluttered in the spiny sea grass.
eu
Hondartzan, han-hemenka, Uholde Handiaren aurreko baso batek enbor zatar ilunduak erakusten zituen, eta, gorago, itsasargi zahar zabal bat, bertan behera largatua.
es
En la playa se extendían los restos de un bosque antediluviano entre los que sobresalían feos tocones ennegrecidos y, más arriba un macizo faro abandonado.
fr
Sur le rivage étaient les restes d'une forêt antédiluvienne dont saillaient les vilaines souches noires, et plus loin en montant, un vieux tronçon de phare à l'abandon.
en
On the shore were the remains of an antediluvian forest with ugly black stumps showing, and farther up an old stubby deserted lighthouse.
eu
Estuarioan uharte bat zegoen, haize errota batekin, lore beltz bitxi baten moduan, eta haraino asto gainean zamalka heltzea zenuen mareabeheran.
es
En el estuario había una isla en la que se alzaba un molino de viento cual curiosa flor negra y, en la bajamar, podía llegarse hasta ella montado en burro.
fr
Dans l'estuaire il y avait une île, avec un moulin à vent par-dessus comme une bizarre fleur sombre, que la marée basse permettait d'atteindre à dos d'âne.
en
There was an island in the estuary, with a windmill on it like a curious black flower, which you could ride out to at low tide on a donkey.
eu
Liverpooldik abiaturiko zamaontzien kea zerumugan zintzilik, behe-behean.
es
Sobre el horizonte flotaba el humo de los cargueros provenientes de Liverpool, que se dirigían hacia alta mar.
fr
La fumée des cargos gagnant le large de Liverpool traînait bas sur l'horizon.
en
The smoke of freighters outward bound from Liverpool hung low on the horizon.
eu
Zabaltasun eta hustasun sentipen halako bat izaten zen.
es
Reinaba una sensación de espacio y de vacío.
fr
Il régnait là un sentiment d'espace et de vide.
en
There was a feeling of space and emptiness.
eu
Asteburuetan baino ez zen agertzen desabantaila moduko bat haien toki hartan:
es
Sólo durante los fines de semana sufrían ciertos inconvenientes.
fr
Lors des week-ends seulement certain désavantage de leur endroit apparaissait :
en
Only at week-ends did a certain disadvantage appear in their site:
eu
sasoia amaituz eta zumardietako hidropatikoentzako hotel grisak hustuz zihoazen arren, golf zelaia leporaino egoten zen egun oso-osoan, Liverpooleko finantza artekariak binakakoak jokatzera joaten zirelako.
es
Aunque la temporada llegaba a su fin y los grises hoteles de hidroterapia a lo largo de las avenidas iban quedándose vacíos, el campo de golf se llenaba todo el día con corredores de Bolsa de Liverpool que jugaban dobles.
fr
bien que la saison tirât à sa fin et que les hôtels hydrothérapiques et gris, le long des promenades, fussent en train de se vider, le terrain de golf était toute la journée bondé de courtiers de Liverpool jouant des doubles.
en
although the season was drawing to a close and the grey hydropathic hotels along the promenades were emptying, the golf course was packed all day with Liverpool brokers playing foursomes.
eu
Zapatu goizetik igande gaua arte, zelaitik hegan ihes egindako pilota zaparrada batek bonba erasoa egiten zion teilatuari.
es
Desde la mañana del sábado hasta la noche del domingo una continua granizada de pelotas de golf volaba fuera del campo bombardeando el tejado.
fr
Du samedi matin au dimanche soir une grêle ininterrompue de balles volant hors de jeu mitraillait le toit.
en
From Saturday morning till Sunday night a continuous hail of golf balls flying out of bounds bombarded the roof.
eu
Halakoetan, atsegin-atsegin gertatzen zen Geoffreyrekin hirira joatea, artean ere neska eder irribarretsuz mukuru egoten zelarik, eta kale haizetsu eta eguzkitsuetatik ibiltzea edo hondartzako Pierrot ikuskizunen bati begira geratzea.
es
Entonces daba gusto salir con Geoffrey al pueblo-que aún estaba lleno de muchachas sonrientes y atractivas-y recorrer las calles asoleadas, barridas por el viento, o presenciar alguna función de guiñol en la playa.
fr
Il faisait bon alors sortir avec Geoffrey dans la ville, pleine encore de jolies filles rieuses, et marcher dans les rues ensoleillées balayées de vent ou voir jouer sur la plage une pantalonnade.
en
Then it was a pleasure to go out with Geoffrey into the town, which was still full of laughing pretty girls, and walk through the sunlit windy streets or to look at one of the comical Pierrot shows on the beach.
eu
Edo, onen-onenean, itsas aintziran Geoffreyk trebe gobernaturiko lau metroko yate mailegatuan nabigatzea.
es
O, mejor que todo, navegar por la laguna en un yate prestado que Geoffrey maniobraba con pericia.
fr
Ou mieux que tout, voguer sur la lagune dans un petit yacht d'emprunt man?uvré de main de maître par Geoffrey.
en
Or best of all they would sail on the marine lake in a borrowed twelve-foot yacht managed expertly by Geoffrey.
eu
Geoffrey eta biak-Courseullesen legez-, sarri ere sarri, eurak euretara uzten zituztelako.
es
Porque-igual que había ocurrido en Courseulles-con frecuencia los dejaban solos.
fr
Car Geoffrey et lui étaient-comme à Courseulles-souvent abandonnés à eux-mêmes.
en
For Geoffrey and he were-- as at Courseulles-- left much to themselves.
eu
Eta, orduan, Jacquesek argiroago ulertu zuen zergatik ikusten zituen hain gutxitan Taskersondarrak Normandian.
es
Y ahora Jacques podía comprender mejor por qué había visto tan poco a los Taskerson en Normandía.
fr
Et maintenant Jacques comprenait pourquoi il avait si peu vu les Taskerson, en Normandie.
en
And Jacques now understood more clearly why he'd seen so little of the Taskersons in Normandy.
eu
Mutil haiek ibiltari porrokatuak, paregabeak ziren.
es
Aquellos chicos eran portentosos caminantes.
fr
Ces garçons étaient d'incomparables, de prodigieux marcheurs.
en
Those boys were unprecedented, portentous walkers.
eu
Ez zituen izutzen egunean berrogei edo berrogeita hamar kilometro ibiltzeak.
es
No les arredraba caminar cuarenta o cincuenta kilómetros[5] al día.
fr
Ce n'était rien pour eux que d'abattre quarante ou cinquante kilomètres dans la journée.
en
They thought nothing of walking twenty-five or thirty miles in a day.
eu
Baina are harrigarriago gertatzen zen, kontuan izanik artean guztiok eskola adina gainditu gabe zutela, edale porrokatuak, paregabeak izatea ere.
es
Pero lo que parecía más extraño aún-ya que ninguno había pasado de la edad escolar-es que fueran asimismo portentosos bebedores.
fr
Mais ce qui semblait encore plus étrange, vu qu'aucun n'avait passé l'âge de l'école, c'est qu'ils étaient d'incomparables, de prodigieux buveurs.
en
But what seemed stranger still, considering none was above school age, they were also unprecedented, portentous drinkers.
eu
Zortzi kilometroko ibilaldi huts batean, beste hainbeste aldiz geldituko ziren pubetan, eta haietako bakoitzean pinta bana edo bina garagardo sendo edango.
es
En el curso de una simple caminata de ocho kilómetros[6] solían detenerse en igual número de tabernas y beber, en cada una, uno o dos litros de potente cerveza.
fr
Au cours d'une simple marche de huit kilomètres, ils avaient coutume de s'arrêter dans un nombre égal de caboulot et de boire, dans chaque, un litre ou deux d'une bière puissante.
en
In a mere five-mile walk they would stop at as many "pubs" and drink a pint or two of powerful beer in each.
eu
Gazteenak berak ere, artean hamabost urteen bueltan egon ez arren, sei pinta edan zitzakeen arratsalde batean.
es
Hasta el más joven, que no cumplía los quince años, se acababa sus tres litros en una tarde.
fr
Même le plus jeune, qui n'avait pas plus de quinze ans, vous vidait ses six litres dans une après-midi.
en
Even the youngest, who had not turned fifteen, would get through his six pints in an afternoon.
eu
Eta baten bat gaixo paratzen bazen, hainbat hobe berarentzat.
es
Y si alguno se indisponía por esta razón, tanto mejor.
fr
Et si l'un d'eux s'en trouvait malade, tant mieux.
en
And if anyone was sick, so much the better for him.
eu
Horrek gehiagotarako lekua egiten zuen.
es
Así le quedaba sitio para seguir bebiendo.
fr
Ça faisait de la place pour continuer.
en
That made room for more.
eu
Ez Jacquesek, estomago delikatukoa izanda bera-etxean ardo apur bat hartzen ekanduta zegoen arren-, ezta Geoffreyk ere, garagardoaren zaporea gustukoa izan ez eta, gainera, Wesleytar eskola estu bateko ikaslea zela, ezin jasan zezaketen Erdi Aroko edan neurri hura.
es
Ni Jacques, de estómago débil-aunque en casa estaba acostumbrado a tomar cierta cantidad de vino-ni Geoffrey, a quien le repugnaba el sabor de la cerveza y asistía a una severa escuela wesleyana, podían soportar este ritmo medieval.
fr
Ni Jacques à l'estomac délicat-bien qu'il eût l'habitude de boire une certaine quantité de vin chez lui-ni Geoffrey, qui n'aimait pas le goût de la bière et suivait en outre une sévère école wesleyenne, ne pouvaient soutenir ce tempo médiéval.
en
Neither Jacques, who had a weak stomach-- though he was used to a certain amount of wine at home-- nor Geoffrey, who disliked the taste of beer, and besides attended a strict Wesleyan school, could stand this medieval pace.
eu
Izan ere, senide guzti-guztiek lazki edaten zuten.
es
Pero, de hecho, toda la familia bebía desmedidamente.
fr
Mais de fait, toute la famille buvait outre mesure.
en
But indeed the whole family drank inordinately.
eu
Taskerson zaharra, gizon atsegin adimentsua, literatur gaitasun apur bat jarauntsi zuen seme bakarra galdutakoa bera, gauero-gauero, estudioko atea zabalik zuela jesartzen zen, mehatxagarri, orduak joan orduak etorri edatera katuak altzoan zituela, gaueko egunkariari begiratua egiterakoan ateratzen zuen zaratotsak beste semeenganako gaitzespen urrun halako bat adierazten zuela, haiek, beren aldetik, orduak ematen zituzten jantokian jarrita, edan eta edan.
es
El viejo Taskerson, hombre agudo y bondadoso, había perdido al único de sus hijos que heredara un mínimo de talento literario; cada noche se sentaba, pensativo, en su estudio, dejaba la puerta abierta, y bebía hora tras hora, sus gatos sobre el regazo y el diario vespertino con el crujido de cuyas páginas manifestaban un lejano reproche contra los demás hijos, quienes, por su parte, se quedaban bebiendo en el comedor hora tras hora.
fr
Le vieux Taskerson, homme fin et bon, avait perdu le seul de ses fils qui eût à quelque degré hérité de talents littéraires ; chaque soir il restait assis tout chagrin dans son cabinet de travail, la porte ouverte, à boire heure après heure, ses chats sur les genoux, son journal du soir bruissant d'une désapprobation distante à l'égard des autres fils qui, de leur côté, restaient assis à boire heure après heure dans la salle à manger.
en
Old Taskerson, a kindly sharp man, had lost the only one of his sons who'd inherited any degree of literary talent; every night he sat brooding in his study with the door open, drinking hour after hour, his cats on his lap, his evening newspaper crackling distant disapproval of the other sons, who for their part sat drinking hour after hour in the dining-room.
eu
Taskerson andrea etxean oso bestelako emakumea zen, beharbada han gutxiago sentitzen zuelako itxura ona erakutsi beharra, semeekin esertzen zen, aurpegi ederra gorriturik, erdi gaitzespenez ere, baina, halere, pozarren edatera, guztiak katututa mahaipera jausita ikusi arte.
es
La señora Taskerson, diferente en su hogar-en donde acaso sentía menos necesidad de producir buena impresión-, se sentaba junto a sus hijos, encendido su hermoso rostro y, también a medias en actitud de reproche, bebía, sin embargo, regocijadamente hasta dejarlos a todos bajo la mesa. Cierto que los muchachos le llevaban buena delantera.
fr
Mme Taskerson, très différente chez elle, où elle sentait moins peut-être la nécessité de faire bonne impression, s'asseyait près de ses fils, son agréable visage empourpré, l'air mi-désapprobateur elle aussi, mais n'en expédiant pas moins allègrement, verre en main, tout un chacun sous la table.
en
Mrs Taskerson, a different woman at home, where she perhaps felt less necessity of making a good impression, sat with her sons, her pretty face flushed, half disapproving too, but nevertheless cheerfully drinking everyone else under the table.
eu
Egia esan, mutilok alde ederra kendu ohi zioten...
es
Y no es que fueran de los que suelen verse dando tumbos por la calle.
fr
Il est vrai que les garçons avaient d'habitude quelques longueurs d'avance. -Non qu'ils fussent gens à jamais se faire voir en train de tituber dans la rue.
en
It was true the boys usually had a head start.-- Not that they were the sort ever to be seen staggering about outside in the street.
eu
Ez ziren kaletik balantzaka bazterrez bazter ibiltzen ikusten zirenen klasekoak.
es
Para ellos era cuestión de honor parecer más sobrios mientras más borrachos estaban.
fr
Leur point d'honneur était que, plus ivre on est, plus sobre on doit paraître.
en
It was a point of honour with them that, the drunker they became, the more sober they should appear.
eu
Beren ohorearen ederra zuten zenbat eta edanago egon, orduan eta lehorragoaren itxuran agertzea. Oro har, han joaten ziren tente-tente, sorbaldak atzeraka, aurrera begira, guardiako jagoleen antzera, egunaren amaieran, baina, astiro ere astiro, M. Laruelleren aitari hainbesterainoko zirrara eragin zion "gizon planta eder" berberarekin.
es
Por regla general caminaban fabulosamente erguidos, con los hombros echados hacia atrás, la mirada al frente, como guardias en servicio; sólo que, al finalizar el día, lo hacían muy, muy lentamente; en suma, con el mismo "erguido porte masculino" que tanto impresionaba al padre de M. Laruelle.
fr
En règle générale ils marchaient fabuleusement roides, les épaules rejetées en arrière, le regard droit et fixe, tels des officiers de la Garde en service commandé, seulement, vers la fin du jour, ce n'était plus que très très lentement, bref, avec ce " port droit et viril " qui avait tellement impressionné le père de M. Laruelle.
en
As a rule they walked fabulously upright, shoulders thrown back, eyes front, like guardsmen on duty, only, towards the end of the day, very very slowly, with that same "erect manly carriage," in short, that had so impressed M. Laruelle's father.
eu
Guztiarekin ere, ez zen ezelako jazoera bitxia goizean familia osoa jantokiko behegainean lotan datzala topatzea.
es
Aun así, no era en modo alguno inusitado descubrir por la mañana a toda la familia durmiendo en el piso del comedor.
fr
Malgré tout ce n'était en aucune façon exceptionnel de découvrir, le matin, toute la maisonnée dormant sur le parquet de la salle à manger.
en
Even so it was by no means an unusual occurrence in the morning to discover the entire household sleeping on the dining-room floor.
eu
Nahiz eta, zirudienez, inor ez zen batere txarto sentitzen hargatik.
es
No obstante, ninguno parecía sentirse peor por ello.
fr
Mais personne ne semblait s'en porter le moins du monde plus mal.
en
Yet no one seemed to feel any the worse for it.
eu
Eta janari gordailua beti egoten zen garagardo upelez lepo, nornahik zabaltzeko gertu.
es
Y la despensa siempre estaba atestada de barriles de cerveza que podía destapar quien lo desease.
fr
Et l'office regorgeait toujours de barils de bière, que débondait qui voulait.
en
And the pantry was always bulging with barrels of beer to be tapped by anyone who did.
eu
Osasuntsu eta indartsuak, mutilak lehoien pareko jatunak ziren.
es
Saludables y robustos, los muchachos comían como leones.
fr
Pleins de force et de santé, les garçons mangeaient comme des tigres.
en
Healthy and strong, the boys ate like lions.
eu
Mauka-mauka irensten zituzten arkume tripaki frijitu itzelak eta halako odoloste beltz moduko batzuk, olo irinetan nahasturiko barrunbe batzuk, Jacquesek beti ere erru gaizto moduko bat izaten zuelarik, alegia, ea ez zen berariaz, aldez baino ez izan arren, bere ohorez gertatuta egongo-boudina, badakik, Jacques-; Motel, orduan sarritan "Firmin hura" moduan aipatua, lotsakor eta tokiz kanpo legez jesartzen zen, basokada bete garagardo argia ukitu gabe, Taskerson jaunarekin berbetan hasteko ahaleginetan.
es
Devoraban inmensos trozos de panza de cordero frita y embutidos llamados negros o de sangre, una especie de asadura recubierta de avena que Jacques temía pudiera estar destinada a su plato, por lo menos en parte-boudin, ¿sabes, Jacques?-, mientras que Frijolillo, a quien ahora con frecuencia aludían como "el Firmin ese", permanecía sentado, ruboroso y fuera de lugar, con su vaso de cerveza pálida intacto, esforzándose tímidamente por conversar con el señor Taskerson.
fr
Ils dévoraient d'effrayantes platées de tripes de mouton frites et de ce qui s'appelait pouding noir ou au sang, sorte de conglomérat d'abats roulés dans la farine d'avoine dont Jacques craignait qu'il ne lui fût, du moins en partie, destiné à titre de faveur-du boudin, tu sais bien, Jacques-tandis que la Vieille Noix, souvent dénommé maintenant " le Firmin ", restait assis, timide, dépaysé, devant son verre de bière blonde qu'il ne touchait pas, essayant sans assurance de s'entretenir avec M. Taskerson.
en
They devoured appalling messes of fried sheep's stomachs and pudding known as black or blood puddings, a sort of conglomerate offal rolled in oatmeal that Jacques feared might be intended at least partly for his benefit-- boudin, don't you know, Jacques-- while the Old Bean, now often referred to as "that Firmin," sat bashful and out of place, his glass of pale bitter untouched, shyly trying to make conversation with Mr Taskerson.
eu
Hasi bidez, nekez uler zitekeen zer egiten ote zuen "Firmin hark" harako sendi nabarmen hartan.
es
Al principio le fue difícil comprender qué hacía "el Firmin ese" con tan inverosímil familia.
fr
Il était de prime abord difficile de voir ce que " le Firmin " pouvait bien avoir à faire avec cette invraisemblable famille.
en
It was difficult at first to understand what "that Firmin" was doing at all with such an unlikely family.
eu
Ez zetorren bat Taskersondar gazteen zaletasunekin eta ez zegoen ezta ikastetxe berean ere.
es
No compartía ninguno de los gustos de los muchachos Taskerson y ni siquiera asistía a la misma escuela.
fr
Il n'avait aucun goût en commun avec les jeunes Taskerson et n'allait même pas à leur école.
en
He had no tastes in common with the Taskerson lads and he was not even at the same school.
eu
Eta hura dena hala izanda ere, erraz ikusten zen hara bidali zuten senideek munduko asmorik onena erabili zutela.
es
Sin embargo, era fácil ver que sus parientes habían tenido los mejores motivos para enviarlo aquí.
fr
Il était cependant facile de voir que les parents qui l'avaient expédié avaient eu les meilleures raisons de le faire.
en
Yet it was easy to see that the relatives who sent him had acted with the best of motives.
aurrekoa | 171 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus