Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beti izan zenuen artatzen zintuenik, maite zintuenik, erabili zintuenik, gidatzen zintuenik.
es
-¿Yo?-Siempre tuviste gente que te atendiera, que te amara, que te usara, que te dirigiera.
fr
" " Moi ? " " Tu avais toujours des gens pour s'occuper de toi, pour t'aimer, pour se servir de toi, pour te mener.
en
"I?" "You always had people to look after you, to love you, to use you, to lead you.
eu
Denei entzun zenien, niri izan ezik, benetan maite zintudan honi".
es
Escuchaste a todos, menos a mí, que tanto te quise.
fr
Tu écoutais tout le monde sauf moi, qui t'aimais réellement.
en
You listened to everyone save me, who really loved you."
eu
"Ez, zu beste inor ez dut inoiz maitatu".
es
-No, tú eres la única a la que amé.
fr
" " Non, tu es la seule personne que j'aie jamais aimée.
en
"No, you're the only person I've ever loved."
eu
"Santa sekulan ez?
es
-Tú sólo te quisiste a ti mismo.
fr
" Jamais ?
en
"Ever?
eu
Zeure burua beste inor ez zenuen onesten".
es
-No;
fr
Tu n'aimais que toi-même.
en
You loved only yourself."
eu
"Ez, zeu zinen, beti zeu, sinetsi behar didazu, mesedez:
es
te quise, siempre te quise, debes creerme, por favor;
fr
" " Non c'était toi, toujours toi, il faut me croire, je t'en prie :
en
"No, it was you, always you, you must believe me, please;
eu
gogoan izan behar duzu beti geniharduela Mexikora joateko egitasmoan.
es
debes recordar cómo siempre estábamos planeando ir a México.
fr
il faut te rappeler comme nous projetions toujours de partir pour le Mexique.
en
you must remember how we were always planning to go to Mexico.
eu
Gogoratzen duzu?...
es
¿Recuerdas?
fr
Tu te rappelles ?...
en
Do you remember?...
eu
Bai, zuzen zaude.
es
-Sí, tienes razón.
fr
Oui, tu as raison.
en
Yes, you are right.
eu
Aukera eman zenidan.
es
Tuve mi oportunidad contigo.
fr
Avec toi j'ai couru ma chance.
en
I had my chance with you.
eu
Horrelako okasiorik ez da berriro izango!". Eta, bat-batean, negarrari eman zioten biok, su eta gar, hantxe bertan.
es
¡Nunca más se presentará una oportunidad semejante! Y de pronto, allí de pie, rompían a llorar apasionadamente.
fr
Plus jamais de chance comme celle-là ! " Et soudain ensemble, ils pleuraient, passionnément, debout là où ils étaient.
en
Never a chance like that again!" And suddenly they were weeping together, passionately, as they stood.
eu
Baina Kontsularen ahotsa zen, eta ez Maximilianorena, M. Laruellek Jauregian ia entzun zezakeena:
es
Pero era la voz del Cónsul, no la de Maximiliano, la que M. Laruelle así hubiera podido escuchar en el Palacio:
fr
Mais c'était la voix du Consul, et non de Maximilien, que M. Laruelle eût presque pu entendre dans le Palais :
en
But it was the Consul's voice, not Maximilian's, M. Laruelle could almost have heard in the Palace;
eu
eta gomutara etorri zitzaion, ibili bitartean; eskerroneko, azkenean, Calle Nicaragua topatu zuelako, nahiz eta alderik muturrenekoan izan;
es
y al reanudar su camino, encantado de haber llegado por fin a la calle Nicaragua, aunque fuera al extremo más remoto, recordó el día en que había sorprendido al Cónsul y a Yvonne abrazándose allí;
fr
et il se souvenait en poursuivant sa marche, ravi de mettre enfin le pied dans la Calle Nicaragua, même à son extrémité la plus éloignée, du jour où il était tombé sur Yvonne et le Consul enlacés là ;
en
and he remembered as he walked on, thankful he had finally struck the Calle Nicaragua even at its farthest end, the day he'd stumbled upon the Consul and Yvonne embracing there;
eu
Mexikora ia heldu berritan zeuden, eta zeinen bestelakoa iruditu zitzaion orduan Jauregia!
es
no fue mucho tiempo después de que llegaran a México, y ¡qué diferente le había parecido entonces el palacio!
fr
c'était peu après leur arrivée au Mexique, et comme le Palais lui avait alors paru différent !
en
it was not very long after their arrival in Mexico and how different the Palace had seemed to him then!
eu
M. Laruellek pausajea moteldu zuen.
es
M. Laruelle aflojó el paso.
fr
M. Laruelle ralentit le pas.
en
M. Laruelle slackened his pace.
eu
Haizea baretua zen.
es
El viento se había calmado.
fr
Le vent était tombé.
en
The wind had dropped.
eu
Tweed ingelesezko jaka zabaldu zuen (nahiz eta High Life-"iglife" ahoskatua-dendan erosia zuen, Mexiko Hirian) eta pikartadurarekiko lepoko zapi urdina nasaitu.
es
Abrió su abrigo de tweed inglés (comprado, no obstante, en High Life, pronunciado íchlif, ciudad de México) y aflojó su bufanda azul moteada.
fr
Il ouvrit sa veste de tweed anglais (achetée toutefois au High Life, prononcé Itch Lif, Mexico) et desserra son écharpe bleue à pois.
en
He opened his English tweed coat (bought however from High Life, pronounced Eetchleef, Mexico City) and loosened his blue polka-dotted scarf.
eu
Arrats berandua ohi ez bezalako astuna zen.
es
La noche era inusitadamente opresiva.
fr
La soirée était singulièrement accablante.
en
The evening was unusually oppressive.
eu
Eta zelako isila.
es
¡Y qué silenciosa!
fr
Et tellement silencieuse.
en
And how silent.
eu
Ez hotsik, ezta oihu bat ere ez zitzaion belarrietara heltzen une hartan.
es
Ni un sonido, ni un grito llegaban ahora a sus oídos.
fr
Pas un son, pas un cri n'atteignait son oreille maintenant.
en
Not a sound, not a cry reached his ears now.
eu
Ezer ez, bere oin hotsen zurrupatze gogaikarria salbu...
es
Sólo la torpe succión de sus pasos.
fr
Rien que le bruit de ventouses de ses pas...
en
Nothing but the clumsy suction of his footsteps...
eu
Arimarik ez ikusbitartean.
es
Ni un alma a la vista.
fr
Pas une âme en vue.
en
Not a soul in sight.
eu
Gainera, M. Laruelle apur bat gogaituta sentitzen zen, prakak estu zituen.
es
Además, M. Laruelle se sentía ligeramente incómodo; sus pantalones le apretaban.
fr
M. Laruelle sentait aussi sa peau s'érailler quelque peu, son pantalon le serrait.
en
M. Laruelle felt slightly chafed too, his trousers bound him.
eu
Lar gizentzen ari zen, zegoeneko lodiegi jarrita zegoen Mexikon, eta horrek beste zio on bat zirudien armak hartzeko erabakia azaltzeko, zergatiko hark inoiz ere egunkarietarako biderik topatuko ez bazuen ere.
es
Estaba engordando demasiado; ya había engordado demasiado en México, lo cual sugería otra razón extravagante que alguna gente podría aducir para levantarse en armas, y que no llegaría a los periódicos.
fr
Il devenait, il était déjà devenu trop gras au Mexique, empoté, ce qui suggérait pour certains une autre raison bizarre, qui ne parviendrait jamais aux journaux, pour certains de prendre les armes.
en
He was getting too fat, had already got too fat in Mexico, which suggested another odd reason some people might have for taking up arms, that would never find its way into the newspapers.
eu
Ganoragabe, tenis erraketa haize gora jaso zuen, sakatzeko, bueltatzeko higialdien imintzioa egiteko:
es
Con ademán absurdo agitó la raqueta de tenis en el aire, imitando los movimientos de un saque y de una contestación:
fr
Absurde, il balança sa raquette dans les airs, esquissant un service, un revers :
en
Absurdly, he swung his tennis racket in the air, through the motions of a serve, a return:
eu
Baina astunegia zen, erraketaren babesa ahaztuta zeukan.
es
pero pesaba demasiado; se había olvidado de la prensa.
fr
mais elle était trop lourde, il n'avait pas pris garde à la presse.
en
but it was too heavy, he had forgotten about the press.
eu
Eskuin gainditu zuen eredu etxaldea; eraikinak, zelaiak, muinoak zegoeneko itzalean ziren, ilunabarra arin zabalduz zihoalako.
es
Pasó junto a la granja modelo a su derecha; los edificios, los campos, las colinas ahora ensombrecidas en la oscuridad que caía rápidamente.
fr
Il laissa la ferme modèle sur sa droite, les bâtiments, les champs, les collines maintenant indécises dans l'obscurité qui rapidement tombait.
en
He passed the model farm on his right, the buildings, the fields, the hills shadowy now in the swiftly gathering gloom.
eu
Noria berriro ere izan zuen ikusgunean, goialdea baino ez, isilik izekita muino gailurrean, ia aurrez aurre, gero zuhaitzak haren gainetik altxatu ziren.
es
De nuevo se hizo visible la parte superior de la rueda de la fortuna, silenciosa e incandescente, en la cima de la colina casi frente a él; luego desapareció tras los árboles.
fr
La roue Ferris apparut de nouveau, juste le sommet, brûlant haut sur la colline, en silence, presque droit devant lui, puis les arbres grandissant la couvrirent.
en
The Ferris wheel came into view again, just the top, silently burning high on the hill, almost directly in front of him, then the trees rose up over it.
eu
Bidea, egoera izugarrian eta zulogunez betea, maldan behera, biziro malkartzen zen;
es
El camino, en condiciones lamentables y plagado de baches, descendía aquí abruptamente la colina;
fr
La route, exécrable et toute défoncée, descendait à cet endroit en pente raide ;
en
The road, which was terrible and full of pot-holes, went steeply downhill here;
eu
barrancaren, amildegi sakonaren gaineko zubi txikira hurbiltzen ari zen.
es
se aproximaba al puentecito sobre la honda 'barranca'.
fr
il approchait du petit pont sur la barranca, le ravin profond.
en
he was approaching the little bridge over the barranca, the deep ravine.
eu
Zubiaren erdialdean geratu zen;
es
Se detuvo en la mitad del puente;
fr
Au milieu du pont il fit halte ;
en
Half-way across the bridge he stopped;
eu
erretzen amaitutako zigarretarekin beste bat isiotu zuen, eta, karel gainetik, behera begira jarri zen.
es
encendió un nuevo cigarrillo con el que había estado fumando y se asomó por encima del parapeto.
fr
il alluma une autre cigarette à celle qu'il venait de fumer et se pencha sur le parapet, regardant en bas.
en
he lit a new cigarette from the one he'd been smoking, and leaned over the parapet, looking down.
eu
Ilunegi zegoen hondoa ikusi ahal izateko, baina: han, azken buruan, bazen xederik, eta zatiketarik!
es
Era demasiado oscuro para ver el fondo, ¡pero aquí sí existían finalidad y hondura!
fr
Il faisait trop noir pour voir le fond mais :
en
It was too dark to see the bottom, but:
eu
Quauhnahuac, kontu hari zegokionez, garaion modu-modukoa zen:
es
Quauhnáhuac era, en este aspecto, como la época:
fr
là était certes l'aboutissement et le clivage !
en
here was finality indeed, and cleavage!
eu
noranahi begiratzen zenuela ere, amildegia bazterraren ostean zain egoten zitzaizun.
es
por doquier que se mirase estaba aguardando el abismo a la vuelta de la esquina.
fr
Quauhnahuac était à cet égard comme l'époque, de quelque côté qu'on se tournât, l'abîme vous guettait au coin.
en
Quauhnahuac was like the times in this respect, wherever you turned the abyss was waiting for you round the corner.
eu
Putreen lotegia eta Molok hiria!
es
¡Dormitorio para zopilotes y ciudad de Moloch!
fr
Dortoir pour vautours et cité Moloch !
en
Dormitory for vultures and city Moloch!
eu
Kristo gurutziltzatzen zihardutela, itsasoz bestaldetik zetorren kondaira hieratikoak zioenez, lurra osorik arrakalatu zen alde horretan, nahiz eta garai hartan aldiberekotasun hark nekez harrituko zuen inortxo ere!
es
Mientras se crucificaba a Cristo-decía la hierática leyenda traída por el mar-la tierra se había abierto en toda esta región, aunque en aquel entonces la coincidencia difícilmente pudo impresionar a alguien.
fr
Tandis qu'on crucifiait le Christ, disait l'hiératique légende portée par la mer, la terre d'ici s'était ouverte d'un bout à l'autre, quoique la coïncidence n'eût alors qu'avec peine pu frapper qui que ce fût !
en
When Christ was being crucified, so ran the sea-borne, hieratic legend, the earth had opened all through this country, though the coincidence could hardly have impressed anyone then!
eu
Zubi hartantxe bertantxe iradoki zion behinola Kontsulak Atlantidaren gaineko pelikula bat egitea.
es
En este mismo puente el Cónsul le sugirió alguna vez que hiciese una película sobre la Atlántida.
fr
C'était sur ce pont que le Consul lui avait un jour suggéré de faire un film sur l'Atlantide.
en
It was on this bridge the Consul had once suggested to him he make a film about Atlantis.
eu
Bai, izan ere, une hartan legetxe bermatuta, edanda baina zentzu garbian, koherente, zoro samar, artega samar-Kontsulak argitasuna lortu arte edan zuen abagune haietako bat zen-, amildegiaren espiritua aipatu zion, ekaitzaren jainkoa, "huracán", "Atlantikoaren bi bazter aurkatuen arteko lokailuak iradokor egiaztatzen dituena".
es
Sí, asomado de esta misma manera, ebrio aunque dueño de sí, coherente, un tanto loco, un tanto impaciente-fue una de esas ocasiones en que el Cónsul había bebido hasta la sobriedad-, le había hablado sobre el espíritu del abismo, sobre el dios de la tempestad, el 'huracán' que "atestiguaba de manera tan sugerente sobre las relaciones entre una y otra orilla del Atlántico".
fr
Oui, penché tout comme ça, ivre mais contenu, cohérent, un peu fou, un peu impatient-c'était l'une de ces fois où le Consul avait bu à en être dégrisé-il lui avait parlé de l'esprit de l'abîme, du dieu de la tempête, " huracân ", qui " témoignait d'une manière si suggestive des rapports entre les bords opposés de l'Atlantique ".
en
Yes, leaning over just like this, drunk but collected, coherent, a little mad, a little impatient-- it was one of those occasions when the Consul had drunk himself sober-- he had spoken to him about the spirit of the abyss, the god of storm, "huracán," that "testified so suggestively to intercourse between opposite sides of the Atlantic."
eu
Edozer adierazi gura izan zuela ere.
es
Cualquiera que fuese el significado de lo que quiso decir.
fr
Quoi qu'il eût voulu dire.
en
Whatever he had meant.
eu
Hura ez zen izan, ordea, Kontsula eta biak amildegi bati begira egondako aurreneko egokiera.
es
Aunque no fue aquélla la primera ocasión en que el Cónsul y él se asomaron al abismo.
fr
Ce n'était du reste pas la première fois que le Consul et lui avaient regardé dans un gouffre.
en
Though it was not the first occasion the Consul and he had stood looking into an abyss.
eu
Betidanik egon izan zelako, aspaldikorik aspaldikoenean-eta nolatan ahantz zezakeen batek orduan?-Infernuko Bunkerra:
es
Porque siempre había existido, hacía siglos-y ¿cómo olvidarlo ahora?-el "Búnker del Infierno":
fr
Car il y avait toujours eu, des siècles auparavant-et comment l'oublier maintenant ? -le " Trou de l'Enfer " :
en
For there had always been, ages ago-- and how could one now forget it?-- the "Hell Bunker':
eu
eta beste elkarraldi hura, antza, Maximilianoren Jauregian izan berri zuenarekin halako harreman ilun bat zuena...
es
y ese otro encuentro que parecía guardar cierta oscura relación con aquél, posterior, en el Palacio de Maximiliano...
fr
et l'autre rencontre survenue là, qui semblait en quelque obscure relation avec la dernière au Palais de Maximilien...
en
and that other encounter there which seemed to bear some obscure relation to the later one in Maximilian's Palace...
eu
Hain harrigarri izan zen berak Kontsula han, Quauhnahuacen, topatzea, deskubritzea bere aspaldiko adiskide ingelesa-nekez esan zekiokeelako "ikaskide"-, ia mende laurden batean ikusi gabea, beraren kalean bertan bizitzen, eta, berberak jakiteke, sei astean halaxe bizi izana?
es
¿Acaso había sido realmente tan extraordinario descubrir al Cónsul, descubrir que, aquí en Quauhnáhuac, su antiguo compañero de juegos inglés-difícilmente podía llamarlo "condiscípulo"-al que no había visto durante casi un cuarto de siglo, vivía y, de hecho, había vivido en su calle, sin que él lo supiera, durante seis semanas?
fr
Cela avait-il été vraiment si extraordinaire de découvrir ici à Quauhnahuac le Consul, de découvrir que son vieux camarade de jeux britannique-il pouvait difficilement l'appeler " camarade d'école "-perdu de vue il y avait près d'un quart de siècle, vivait en fait et avait à son insu vécu, depuis six semaines, dans la même rue que lui ?
en
Had his discovery of the Consul here in Quauhnahuac really been so extraordinary, the discovery that his old English playmate-- he could scarcely call him "schoolmate"-- whom he hadn't seen for nearly a quarter of a century was actually living in his street, and had been, without his knowledge, for six weeks?
eu
Seguru asko ez;
es
Probablemente no;
fr
Sans doute pas ;
en
Probably not;
eu
ziur aski hura dena honela etiketatu zitekeen halabehar esangurarik gabeko haietako bat besterik ez zen: "jainkoen amarrurik kutunena".
es
probablemente sólo fue una de esas insensatas coincidencias que podrían calificarse de "trampa favorita de los dioses".
fr
sans doute était-ce simplement l'une de ces coïncidences dénuées de sens qu'on pourrait étiqueter : " truc favori des dieux ".
en
probably it was just one of those meaningless correspondences that might be labelled: "favourite trick of the gods."
eu
Baina zelako biziro etorri zitzaion atzera ere gomutara Ingalaterrako itsasaldeko oporraldi urrun hura!
es
¡Pero con cuánta nitidez volvió a evocar aquellas vacaciones de antaño en las playas de Inglaterra!
fr
Mais avec quelle intensité revivait-il, une fois de plus, ces vacances d'autrefois sur une plage d'Angleterre !
en
But how vividly, again, that old seaside holiday in England came back to him!
eu
... M. Laruelle Languion-en, Mosela departamenduan, sortu zen arren, aita, filatelista aberats eta ekandu xelebreetakoa, Parisa aldatu zenez gero, txikitako udako oporretan Normandian egoten zen gurasoekin batera.
es
M. Laruelle, nacido en Languion, en la región del Mosela, cuyo padre, rico filatelista de excéntricas costumbres, se había mudado a París, solía pasar cuando era niño las vacaciones de verano en Normandía, en compañía de sus padres.
fr
-M. Laruelle, né à Languion dans la Moselle, mais dont le père, riche philatéliste aux habitudes mal connues, était venu s'installer à Paris, passait d'habitude, dans son enfance, ses vacances d'été en Normandie avec ses parents.
en
-- M. Laruelle, who had been born in Languion, in the Moselle country, but whose father, a rich philatelist of remote habits, had moved to Paris, usually spent his summer holidays as a boy with his parents in Normandy.
eu
Courseulles, Calvados aldean, Mantxako itsasartean, ez zen oso modako atsedenlekua.
es
Courseulles, en Calvados, a orillas del Canal de la Mancha, no era un centro de moda.
fr
Courseulles dans le Calvados, sur la Manche, n'était pas une villégiature à la mode.
en
Courseulles, in Calvados, on the English Channel, was not a fashionable resort.
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
Todo lo contrario.
fr
Loin de là.
en
Far from it.
eu
Baziren haizeak astindutako ostatu bakan batzuk eta hamaika eta bi duna mortu, eta itsasoko ura hotza zen.
es
Algunas pensiones fustigadas por el viento, kilómetros de dunas desiertas y el mar, frío.
fr
Il y avait quelques rares pensions à lézardes battues des vents, des kilomètres de dunes désertes, et la mer était froide.
en
There were a few windy battered pensions, miles of desolate sand-dunes, and the sea was cold.
aurrekoa | 171 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus