Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guanajuato-esan zuen Vigil doktoreak-, kaleak.
es
Guanajuato-decía Vigil-las calles.
fr
" " Guanajuato ", disait le Dr.
en
"Guanajuato," Dr. Vigil said, "the streets.
eu
Zelan erresistitu zuk kaleen izenak?
es
¿Cómo soportar los nombres de las calles?
fr
Comment pouvez-vous résister les noms des rues ?
en
How can you resist the names of the streets?
eu
Musuen kalea.
es
Callejón del Beso.
fr
Rue des Baisers.
en
Street of Kisses.
eu
Ugaraxo Kantarien kalea.
es
Callejón de las Ranas que Cantan.
fr
Rue des Grenouilles-qui-chantent.
en
Street of Singing Frogs.
eu
Burutxoaren kalea.
es
Calle de la Cabecita.
fr
Rue de la Petite Tête.
en
The Street of the Little Head.
eu
Ez da higuingarria?
es
¿No resulta repugnante?
fr
N'est-ce pas révulsif ?
en
Is not that revolting?"
eu
-Nazkagarria-esan zuen Kontsulak-.
es
-Repelente-dijo el Cónsul-.
fr
" " Répulsif ", dit le Consul.
en
"Repellent," the Consul said.
eu
Ez ote da Guanajuato hildakoak zutunik hobiratzen dituzte lekua?-hara!, eta hantxe gogoratu zuen zekorketa eta, indarrak suspertzen ari zitzaizkiola sentituta, Hughi deitu zion, igerileku ertzean pentsakor jarrita zegoenez gero Kontsularen igeritakoa jantzirik-. Tomalín Pariándik hurbil samar dago, zure aialdekoaren jomugatik-esan zuen-.
es
¿No es Guanajuato el lugar donde entierran a los muertos de pie?-¡ah! y fue entonces cuando pensó en el jaripeo, y sintiendo que le volvían las fuerzas gritó a Hugh, quien se encontraba sentado al borde de la piscina vestido con los calzones de baño del Cónsul-:
fr
" N'est-ce pas Guanajuato, l'endroit où on enterre tout le monde debout ? "-ah, et ce fut alors qu'il se souvint du jeu de taureaux et, sentant un retour d'énergie, avait crié en bas à Hugh qui, vêtu du maillot de bain du Consul, était pensivement assis au bord du bassin :
en
"Isn't Guanajuato the place they bury everybody standing up?"-- ah, and this was where he had remembered about the bullthrowing and, feeling a return of energy, had called down to Hugh, who was sitting thoughtfully by the edge of the pool in the Consul's swimming-trunks.
eu
Joan ere egin gintezke.
es
Tomalín está bastante cerca de Parián, a donde iba tu cuate.
fr
" Tomalin est tout près de Parián où allait ton copain, nous pourrions même y aller.
en
"Tomalín's quite near Parián, where your pal was going," he said.
eu
Eta gero, doktoreari, "Beharbada zuk ere etorri gura zenuke.
es
Hasta podríamos ir luego allí-y luego al doctor-:
fr
" Et puis au docteur :
en
"We might even go on there."
eu
Nire piparik kutunena Pariánen utzi nuen.
es
Tal vez usted también pueda venir...
fr
" Vous pourriez peut-être venir aussi...
en
And then to the doctor, "Perhaps you might come too...
eu
Beharbada, berreskuratzea izango dut, aldi onean egonez gero.
es
Olvidé mi pipa favorita en Parián.
fr
J'ai laissé ma pipe préférée à Parián.
en
I left my favourite pipe in Parián.
eu
Faroliton.
es
Con suerte puedo recuperarla, en El Farolito.
fr
Je pourrais la récupérer, avec de la chance.
en
Which I might get back, with luck.
eu
Eta doktoreak esan zuen:
es
El doctor dijo:
fr
Au Farolito.
en
In the Farolito."
eu
"Eeeeene, es un infierno'", bien bitartean, Yvonnek, bainu txanoko mutur bat jasota hobeto entzutearren, apalik esan zuen:
es
-¡Huy!, 'es un infierno'.
fr
" Et le docteur avait dit :
en
And the doctor had said:
eu
"Zezenketarik ez?". Eta Kontsulak:
es
Entretanto Yvonne, que levantaba uno de los bordes de su gorra de baño para oír mejor, preguntó con humildad: -¿No se trata de una corrida?
fr
" Aïaïe es un infierno ", tandis qu'Yvonne, relevant un coin du bonnet de bain pour mieux entendre, disait d'une voix soumise : " Pas un combat de taureaux ? " Et le Consul :
en
"Wheee, es un infierno," while Yvonne, lifting up a corner of her bathing-cap to hear better, said meekly, "Not a bullfight?" And the Consul:
eu
"Ez, entzierro moduko bat.
es
-No, es un jaripeo-dijo el Cónsul-.
fr
" Non, une sorte de rodéo.
en
"No, a bullthrowing.
eu
Nekatuegi ez bazaude, hortaz?".
es
Si no estás muy cansada.
fr
Si tu n'es pas trop lasse ?
en
If you're not too tired?"
eu
Baina doktorea ezin zen, jakina, haiekin Tomalínera joan, aukera hura inoiz eztabaidatu ez bazuten ere, orduantxe bertantxe solasaldia eten zuelako tupusteko leherketa ikaragarri batek, etxea dardararazi eta txoriak lorategi osotik ikaraz beteriko hegaldi lurraldekoetan bidalita.
es
Pero el doctor, claro está, no podía ir a Tomalín con ellos, aunque de esto nunca hablaron, porque en este punto una detonación repentina y terrible que estremeció la casa e hizo que las aves echaran a volar, aterradas, por todo el jardín, interrumpió con violencia la conversación.
fr
" Mais le docteur ne pouvait naturellement pas aller à Tomalin avec eux, encore qu'on n'en discutât jamais puisque, juste à ce moment, la conversation fut violemment interrompue par une brusque et terrifiante détonation, qui secoua la maison et envoya les oiseaux pris de panique faire du rase-mottes par tout le jardin.
en
But the doctor could not of course come to Tomalín with them, though this was never discussed, since just then the conversation was violently interrupted by a sudden terrific detonation, that shook the house and sent birds skimming panic-stricken all over the garden.
eu
Tiro praktikak Sierra Madre mendian.
es
Tiro al blanco en la Sierra Madre.
fr
Exercices de tir dans la Sierra Madre.
en
Target practice in the Sierra Madre.
eu
Kontsula erdi konturatu zen hartaz arestiko loaldian.
es
Antes, mientras dormía, el Cónsul lo había medio escuchado.
fr
Le Consul en avait eu à moitié conscience lors de son somme d'avant.
en
The Consul had been half aware of it in his sleep earlier.
eu
Ke lainoak altxatzen ziren gora eta gora harkaitzetatik Poporen oinetan eta haranaren amaieran.
es
Nubecillas de humo flotaban en lo alto, sobre las rocas, bajo el Popo, al otro extremo del valle.
fr
Au bout de la vallée flottaient au bas du Popo, haut par-dessus les rocs, des bouffées de fumée.
en
Puffs of smoke were drifting high over the rocks below Popo at the end of the valley.
eu
Hiru putre beltz arin-arinka etorri ziren hegaldi apalean zuhaitzetatik teilaturantz, halako txilio eme eta urragarriak, maitasun kurrixken antzekoak igorriaz.
es
Tres negros zopilotes irrumpieron entre los árboles, rozando el techo con suaves gritos roncos como los estertores del amor.
fr
Trois vautours noirs foncèrent au travers des arbres au ras du toit avec de doux cris rauques comme les cris de l'amour.
en
Three black vultures came tearing through the trees low over the roof with soft hoarse cries like the cries of love.
eu
Zukurutzak ohiz kanpoko abiaduran bultzatuta, iraultzeko zorian ziruditen, elkarrengandik hurbil baina hainbat angelutan oreka eginda, talkari saihets egitearren.
es
Impulsados con insólita velocidad por el miedo, casi parecían zozobrar, manteniéndose juntos pero guardando equilibrio en ángulos diversos para evitar una colisión.
fr
À l'insolite vitesse imprimée par leur peur ils semblèrent capoter presque, se serrant de près, mais vacillant à des angles divers pour esquiver la collision.
en
Driven at unaccustomed speed by their fear they seemed almost to capsize, keeping close together but balancing at different angles to avoid collision.
eu
Gero, beste zuhaitz bat ikusi zuten hartan pausatzeko, eta bunbaden oihartzunak etxe gainetik igaro ziren, gorago eta gorago igota eta gero eta ahulago, nonbait, erloju batek hemeretzi bider jotzen zuen bitartean.
es
Luego buscaron otro árbol donde aguardar, y los ecos de los disparos rebotaron al pasar por encima de la casa, ascendiendo más y más, haciéndose cada vez más distantes, mientras que en alguna parte un reloj sonaba diecinueve veces.
fr
Puis ils se mirent en quête d'un nouvel arbre où attendre et les échos du tir rebondirent en filant par-dessus la maison, se perdant peu à peu en s'élevant dans l'air jusqu'à ce qu'une cloche sonnât quelque part dix-neuf coups.
en
Then they sought another tree to wait in and the echoes of gunfire swept back over the house, soaring higher and higher and growing fainter while somewhere a clock was striking nineteen.
eu
Hamabi-hamabiak, eta Kontsulak honela esan zion doktoreari:
es
Las doce, y dijo al doctor el Cónsul:
fr
Midi, et le Consul qui disait au docteur :
en
Twelve o'clock, and the Consul said to the doctor:
eu
-Ai, azti beltzak bere asmakizuneko harpean izan zuen ametsa, nahiz eta eskua-horixe da gustuko dudan pasartea-dardarka egon bere azken endekatzean, mundu maitagarri honen zinezko amaiera balitz!
es
-¡Ah, si el sueño del hechicero de magia negra en su oscura cueva, al tiempo que su mano (ése es el trozo que me gusta) tiembla en final decadencia, fuese el término de este mundo tan hermoso!
fr
" Ah, si le songe du magicien noir dans sa fantastique caverne, même alors que sa main-c'est le passage que j'aime-tremble en sa déchéance dernière, était la vraie fin de ce monde si charmant.
en
"Ah, that the dream of the dark magician in his visioned cave, even while his hand-- that's the bit I like-- shakes in its last decay, were the true end of this so lovely world.
eu
Jesus.
es
¡Jesús!
fr
Jésus.
en
Jesus.
eu
Badakizu, compañero, batzuetan sentitzen dut benetan hondoratzen ari dela, Atlantida bezalaxe, nire oinpean.
es
Sabe, 'compañero': a veces tengo la impresión de que de veras está hundiéndose bajo mis pies como la Atlántida.
fr
Vous savez, companero, parfois j'ai la sensation qu'il sombre pour de vrai, comme l'Atlantide, sous mes pieds.
en
Do you know, compañero, I sometimes have the feeling that it's actually sinking, like Atlantis, beneath my feet.
eu
Behera, behera "pop zulo" izugarrietara.
es
Abajo, abajo, hacia los horribles pulpos.
fr
Plus bas, plus bas et jusqu'aux " poulpes " effroyables. Mérope de Théopompe...
en
Down, down to the frightful 'poulps.' Meropis of Theopompus...
eu
Teoponporen Meropis .
es
Como la Meropis de Teopompo...
fr
Et les monts ignivomes.
en
And the ignívoma mountains."
eu
Eta mendi sujaleak.
es
Y las montañas ignívomas.
fr
" Ensuite le docteur, hochant lugubrement la tête :
en
And the doctor who was nodding gloomily said:
eu
Eta doktoreak, burua gorabeheraka goibel astinduta, zera esan zuen:
es
-'Sí', es el tequila-dijo el doctor, asintiendo con lúgubre cabeceo-.
fr
" Si, c'est la tequila.
en
"Sí, that is tequila.
eu
-Sí, hura da tekila. Hombre, un poco de cerveza, un poco de vino, baino inoiz ez tekila gehiago.
es
'¡Hombre! un poco de cerveza, un poco de vino', pero ya basta de tequila.
fr
Hombre, un poco de cerveza, un poco de vino, mais jamais plus tequila. Jamais plus mescal.
en
Hombre, un poco de cerveza, un poco de vino, but never no more tequila. Never no more mescal."
eu
Inoiz ez mezkal gehiago-Eta gero, doktorea zizpuruka zen-:
es
Ya basta de mezcal-y luego susurraba-:
fr
" Puis voici que le docteur chuchotait :
en
And then the doctor was whispering:
eu
Baina hombre, orain, zure esposa itzuli dela (Bazirudien Vigil doktoreak zenbaitetan esan zuela, aurpegiko itxura besterik aldatuaz:
es
Pero, '¡hombre!', ahora que ha vuelto su 'esposa'-(parecía que el doctor Vigil había dicho esto varias veces, sólo que cada una de ellas con diferente expresión en el rostro:
fr
" Mais hombre, maintenant que votre esposa a revenu. " (Le docteur semblait avoir dit cela plusieurs fois, mais en changeant l'expression de son visage :
en
(It seemed that Dr. Vigil had said this several times, only with a different look on his face:
eu
"Baina hombre, orain, zure esposa itzuli dela")-Eta gero bazihoan-:
es
"Pero, '¡hombre!', ahora que ha vuelto su 'esposa'"). Y luego decía-:
fr
" Mais hombre, maintenant que votre esposa a revenu. ") Puis voici qu'il partait :
en
"But hombre, now that your esposa has come back.") And then he was going:
eu
Ez nuen zertan sudurluzea izan jakinaren gainean izateko beharbada nire aholkua gurako zenuen.
es
No era preciso ser curioso para darme cuenta de que tal vez pudiera desear mi consejo.
fr
" Je n'avais pas besoin d'être questionneur pour savoir que vous pouviez avoir souhaité mon conseil.
en
"I did not need to be inquisitive to be knowing you might have wished my advice.
eu
Ez, hombre, lehengo gauean esan dudan moduan, ez naiz hain interesatuta diruetan.
es
No, 'hombre'; como le dije anoche, no me interesa tanto el dinero...
fr
Non hombre, comme je dis la nuit dernière, je ne m'intéresse pas aux argents. -Con permiso, le plâtre n'est pas bon.
en
No hombre, as I say last night, I am not so interested in moneys.-- Con permiso, the plaster he no good."
eu
Con permiso, igeltsua bera ez ona-sabaitik igeltsu txataltxo bat jausi zen, izan ere, doktorearen buru gainera, euri tantak legez.
es
'Con permiso', la borrachera no es buena-y una llovizna de yeso cayó sobre la cabeza del Doctor.
fr
" De fait, une petite averse de plâtre avait plu sur la tête du docteur.
en
A little shower of plaster had, indeed, rained down on the doctor's head.
eu
Gero-:
es
Luego-:
fr
Alors :
en
Then:
eu
Hasta la vista. -Adiós. -Muchas gracias. -Eskerrik asko.
es
'Hasta la vista'. -'Adiós'. -'Muchas gracias'. -Muchas, muchas gracias.
fr
" Hasta la vista " " Adiós " " Muchas gracias " " Merci beaucoup " " Désolé que nous ne puissions venir " " Amusez-vous bien ", venant de la piscine.
en
"Hasta la vista" "Adiós" "Muchas gracias" "Thank you so much" "Sorry we couldn't come" "Have a good time," from the swimming-pool.
eu
-Hasta la vista-berriro, gero, isiltasuna.
es
-'Hasta la vista'-luego, otra vez el silencio.
fr
" Hasta la vista " encore, puis le silence.
en
"Hasta la vista" again, then silence.
eu
Eta, orduan, Kontsula komunean zegoen, Tomalínera joateko atontzen.
es
Y ahora estaba el Cónsul en el baño, alistándose para ir a Tomalín.
fr
Et maintenant voici que dans la salle de bains le Consul se préparait pour aller à Tomalin.
en
And now the Consul was in the bathroom getting ready to go to Tomalín.
eu
esan zuen "Oi.
es
-decía-.
fr
" Oh...
en
"Oh..."
eu
Ikusten duk, baina?, azken buruan ez duk ezelako deskalabrurik gertatu".
es
¡Ay!...
fr
" fit-il. " Oh...
en
he said, "Oh..."
eu
Aurrena, ikuztea.
es
pero, ¿ya ves?, después de todo no ha ocurrido nada tan horrendo.
fr
" Mais voyez-vous, il ne s'était rien passé de désastreux, après tout.
en
But, you see, nothing so dire has happened after all.
eu
Izerdi patsetan eta dardarez, jaka eta alkandora erantsi zituen.
es
Ante todo, lavarse-tembloroso y volviendo a sudar, se quitó saco y camisa.
fr
D'abord se laver. Suant et tremblant de nouveau, il ôta sa veste et sa chemise.
en
First to wash. Sweating and trembling again, he took off his coat and shirt.
eu
Urari konketan isurtzen utzi zion.
es
Dejó correr el agua en el lavabo.
fr
Il avait ouvert le robinet du lavabo.
en
He had turned on the water in the basin.
eu
Halere, zio ezkuturen batengatik, dutxa azpian zegoen, inoiz heldu ez zen ur hotzaren shockaren zain hiltamuan.
es
Sin embargo, por alguna razón misteriosa se hallaba bajo la ducha en donde esperaba, con ansia, el susto del agua fría que nunca llegó.
fr
Cependant, pour une raison obscure il était debout sous la douche, attendant dans l'angoisse le choc de l'eau froide qui jamais ne vint.
en
Yet for some obscure reason he was standing under the shower, waiting in an agony for the shock of cold water that never came.
eu
Eta, artean ere, prakak jantzita zeuzkan.
es
Y seguía con los pantalones puestos.
fr
Et il avait gardé son pantalon.
en
And he was still wearing his trousers.
aurrekoa | 171 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus