Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
"Oi".
es
¡Oh!
fr
" Oh.
en
"Oh."
eu
Shock arin bat izan zen bart deskubritzea Vigil eta Jacques Laruelle lagunak zirela, eta eragozgarri samarra goiz hartan hura gogora ekartzea...
es
-al descubrir la noche anterior que Vigil y Jacques Laruelle eran amigos se sorprendió un poco, y cuando se lo recordaron esta mañana le resultó mucho más embarazoso...
fr
" La nuit dernière, il avait eu un léger choc en découvrant que Jacques Laruelle et Vigil étaient des amis et, ce matin, beaucoup plus qu'une gêne de se l'entendre rappeler...
en
It had been a mild shock last night to discover that Vigil and Jacques Laruelle were friends, far more than embarrassing to be reminded of it this morning...
eu
Nolanahi ere, Hughek albo batera utzi zuen Guanajuatoraino hirurehun kilometroko bidaia egiteko asmoa, nahiz eta Hughek-eta, guztiarekin ere, zelako ederto ematen zuten behizain jantzi haiek haren planta lerden eta axolagabean!-, guztiz sendo erabakita izan une hartan gaueko tren hura hartzea;
es
De cualquier manera, Hugh rechazó la idea de un viaje de trescientos kilómetros[24] a Guanajuato, puesto que estaba decidido (a propósito, ¡qué sorprendentemente bien le sentaba aquella vestimenta de vaquero a su porte erguido y descuidado!), estaba ahora decidido a tomar ese tren nocturno;
fr
En tout cas, Hugh avait repoussé l'idée des trois cents kilomètres d'excursion à Guanajuato, puisque Hugh-et après tout, comme cet habillement de cow-boy semblait étonnamment bien aller à sa désinvolte et droite silhouette ! -était décidé maintenant à prendre le train de nuit ;
en
Anyhow, Hugh had turned down the notion of the two-hundred-mile trip to Guanajuato, since Hugh-- and how amazingly well, after all, those cowboy clothes seemed to suit his erect and careless bearing!-- was now determined to catch that night train;
eu
Kontsulak gonbita gaitzetsi zuen, Yvonne zela bitarte.
es
y el Cónsul había rechazado la invitación por causa de Yvonne.
fr
tandis que le Consul déclinait l'invitation à cause d'Yvonne.
en
while the Consul had declined on Yvonne's account.
eu
Kontsulak berriro ikusi zuen bere burua karel gainetik kirika, beheko igerilekura so, lorategian jarritako turkesa txikira.
es
De nuevo se vio el Cónsul asomado al parapeto, mirando abajo hacia la alberca-pequeña turquesa enclavada en el jardín.
fr
Le Consul se revoyait en surplomb du parapet, fixant des yeux la piscine d'au-dessous, petite turquoise sertie dans le jardin.
en
The Consul saw himself again, hovering over the parapet, gazing down at the swimming-pool below, a little turquoise set in the garden.
eu
Zeren zu baitzara tonba zeinetan ehortzita maitasuna baita bizi.
es
Sois sepulcro do, vivo, yace amor.
fr
Tu es la tombe où vit l'amour enfoui.
en
Thou art the grave where buried love doth live.
eu
Bananondo eta txorien isla alderantzikatuak, hodei karabanak mugitzen ziren ur tokiaren barruan.
es
En ella se movían los reflejos invertidos de aves y platanares, caravanas de nubes.
fr
Des reflets inversés s'y mouvaient d'oiseaux et de bananiers, de caravanes de nuages.
en
The inverted reflections of banana trees and birds, caravans of clouds, moved in it.
eu
Belar izpi moztu berriak ur azalean. Mendietako ur freskoa txorroka igerilekura isurtzen;
es
Briznas de césped recién cortado flotaban en la superficie.
fr
À la surface flottaient des bribes de gazon frais tondu.
en
Wisps of new-mown turf floated on the surface.
eu
ia gainez eginda zegoen; mangera apurtu eta pitzatutik, haren luzean iturburutxo borborkako sail halako bat baino ez zenez gero.
es
La piscina estaba casi rebosante de agua fresca de la montaña que goteaba de la manguera rota y agrietada formando, en toda su longitud, una serie de surtidores centelleantes.
fr
L'eau fraîche de la montagne gouttait dans le bassin presque débordant par le tuyau fendillé, rompu, qui n'était tout du long qu'une suite de petites fontaines jaillissantes. Puis en bas.
en
Fresh mountain water trickled into the pool, which was almost overflowing, from the cracked broken hose whose length was a series of small spouting fountains.
eu
Ondorenean, Yvonnek eta Hughek, behealdean, igerian ziharduten igerilekuan. . "Absolutamente" esan zuen doktoreak, Kontsularen ondoan, karelean, eta arreta handiz zigarreta bat pizten.
es
Allá abajo, Yvonne y Hugh nadaban en la alberca... -'Absolutamente'-dijo el doctor junto al Cónsul, en el parapeto, encendiendo con cuidado un cigarrillo.
fr
Yvonne et Hugh nageaient dans la piscine... -" Absolutamente ", avait dit le docteur, voisin du Consul au parapet, allumant une cigarette avec une extrême attention.
en
Then Yvonne and Hugh, below, were swimming in the--"Absolutamente," the doctor had said, beside the Consul at the parapet, and attentively lighting a cigarette.
eu
"Badut" esaten zion Kontsulak, aurpegia sumendietarantz altxatu eta bere desolazioak gailur haietara igotzen zuela sentituz, haietan, une hartantxe bertan ere, eguerdia izanda, elur ululariak aurpegia zigortuko lukeela, eta oinpeko lurzorua laba hila izango zela, plasma zenduaren hondakin espiritu gabea, non are zuhaitzik basatienak eta bakartienak ere ezin errotu baitzitezkeen inoiz ere, "Badut bizkarrean ikusi ezin duzun beste arerio bat.
es
-Tengo-le dijo el Cónsul mirando hacia los volcanes y sintiendo que su desolación ascendía a aquellas cumbres en las que ahora mismo, a media mañana, el viento ululante azotaría la cara y el terreno bajo los pies sería lava muerta, residuo petrificado y carente de alma, de extinto plasma en el que ni los árboles más selváticos y solitarios jamás arraigarían-; tengo a mi espalda otro enemigo al que no puedes ver.
fr
" J'ai ", lui disait le Consul, levant son visage vers les volcans et sentant sa désolation s'en aller vers ces hauteurs où, même maintenant au milieu de la matinée, la neige eût en hurlant fouetté le visage, où le sol sous le pied était de lave morte, restes inanimés et pétrifiés d'un plasma défunt où les arbres même les plus sauvages et solitaires ne prendraient jamais racine. " J'ai derrière mon dos un autre ennemi que vous ne pouvez voir.
en
"I have," the Consul was telling him, lifting his face towards the volcanoes and feeling his desolation go out to those heights where even now at mid-morning the howling snow would whip the face, and the ground beneath the feet was dead lava, a soulless petrified residue of extinct plasm in which even the wildest and loneliest trees would never take root; "I have another enemy round the back you can't see.
eu
Ekilore bat.
es
Un girasol.
fr
Un tournesol.
en
A sunflower.
eu
Badakit begira dudana eta gorroto didana".
es
Me observa y sé que me odia.
fr
Je sais qu'il m'observe et je sais qu'il me hait.
en
I know it watches me and I know it hates me."
eu
"Exactamente" esan zuen Vigil doktoreak, "seguru asko gutxixeago gorrotatuko zintuzke tekila edaten geldituko bazina".
es
-'Exactamente'-dijo el doctor Vigil-, lo odiaría menos si dejara de beber tequila.
fr
Vigil, " très possiblement il pourrait vous haïr un peu moins si vous arrêtiez de boire la tequila.
en
Vigil said, "very posseebly it might be hating you a little less if you would stop from drinking tequila."
eu
"Bai, baina, gaur goizean, garagardoa besterik ez naiz edaten ari" esan zuen Kontsulak konbentzimenduz, "zuk zeuk ikus dezakezun moduan". "Sí, hombre" buruaz baieztatu Vigilek;
es
-Sí, pero esta mañana sólo estoy bebiendo cerveza-respondió el Cónsul, convencido-como podrá verlo con sus propios ojos.
fr
" " Oui, mais je ne bois que de la bière ce matin ", dit le Consul avec conviction, " comme vous pouvez voir vous-même.
en
"Yes, but I'm only drinking beer this morning," the Consul said with conviction, "as you can see for yourself."
eu
whiski batzuen ostean (beste botila batekoak) Quinceyren etxekoen bistatik ezkutatzen saiatzeari amore emanda zegoen, eta, une hartan, lotsarik gabe agertzen zen zutik parapetoan Kontsularekin.
es
-'Sí, hombre'-asintió con la cabeza el doctor Vigil quien, después de algunas copas de whisky (de la nueva botella), había renunciado a no dejarse ver desde la casa del señor Quincey y, audaz, permanecía de pie junto al pretil, al lado del Cónsul.
fr
" " Sí, hombre ", approuva en hochant la tête le Dr. Vigil, qui après quelques whiskys (d'une nouvelle bouteille) avait renoncé à jouer à cache-cache avec la demeure de M. Quincey, et se dressait hardiment au parapet près du Consul.
en
"Sí, hombre," Dr. Vigil nodded, who after a few whiskies (from a new bottle) had given up trying to conceal himself from Mr Quincey's house and was standing boldly by the parapet with the Consul.
eu
"Baditu", gehitu zuen Kontsulak, "berbetan nerabilen edertasun infernuzko honek hamaikatxo ñabardura, bakoitza bere tortura modu bereziaren jabe, haietako bakoitza emakume bat bezain jeloskorra estimulu guztiei dagokienez, bereei izan ezik".
es
-Hay-añadió el Cónsul-, mil aspectos de esta belleza infernal de la que hablaba, cada uno con sus tormentos peculiares y tan celoso como una mujer de cualquier estímulo que no sea el propio.
fr
" Il y a ", ajouta le Consul, " mille faces à cette infernale beauté dont je parlais, chacune avec ses tortures particulières, chacune aussi jalouse qu'une femme de toute stimulation qui ne soit point la sienne.
en
"There are," the Consul added, "a thousand aspects of this infernal beauty I was talking about, each with its peculiar tortures, each jealous as a woman of all stimulations save its own."
eu
"Naturalmente", esan zuen Vigilek.
es
-'Naturalmente'-dijo el doctor Vigil-.
fr
" " Naturalmente ", dit le Dr. Vigil.
en
"Naturalmente," Dr. Vigil said.
eu
"Baina, uste dut, oso serioa bazara zure progresión a ratos horretaz, bidaia luzeagoa hartu behar duzu are proposatutakoa baino askozaz luzeagoa". Kontsulak edalontzia karelean utzi zuen doktoreak aurrera segitzen zuen bitartean.
es
Pero pienso que si va muy en serio lo de su 'progresión a ratos', tal vez tenga que hacer un viaje más largo que éste que se ha propuesto-el Cónsul colocó su vaso en el parapeto, mientras el doctor continuaba-.
fr
" Mais je pense si vous êtes très sérieux au sujet de votre progresión a ratos vous allez peut-être faire un tour plus loin même que le celui proposé. " Le Consul mit son verre sur le parapet tandis que le docteur continuait.
en
"But I think if you are very serious about your progresión a ratos you may take a longer journey even than this proposed one." The Consul placed his glass on the parapet while the doctor continued.
eu
"Ni ere bai, behintzat gure buruekin ez bagara estutzen inoiz gehiago ez edan.
es
Yo también, a menos que nos obliguemos a no beber nunca más.
fr
" Moi aussi à moins que nous contenons nous-mêmes pour ne jamais boire plus.
en
"Me too unless we contain with ourselves never to drink no more.
eu
Iruditzen zait, mi amigo, gaixotasuna ez dago gorputzean bakarrik, baizik honela esan ohi duten atal horretan:
es
Yo pienso, 'mi amigo', que la enfermedad no sólo está en el cuerpo sino en aquella parte a la que solía llamarse alma.
fr
Je pense, mi amigo, la maladie n'est pas seulement dans corps mais dans cette partie habituée à être appelée :
en
I think, mi amigo sickness is not only in body but in that part used to be call: soul."
eu
ariman".
es
-¿Alma?
fr
" Mais des mailles.
en
"But a mesh?
eu
"Arima?".
es
Malla.
fr
Mailles.
en
Mesh.
eu
"Precisamente" esan zuen doktoreak, atzamarrak arin biltzen eta luzatzen. "Baizik sare bat?
es
¿cómo se dice?... an eclectic system. -¡Ah, bien!
fr
Les nerfs sont des mailles, comme, vous dites comment ça, un système éclectique.
en
The nerves are a mesh, like, how do you say it, an eclectic systemë."
eu
Sarea. Kirioak sare bat dira, zelan esaten diozu, systeme eklektiko bat"."A, oso ondo", esan zuen Kontsulak, "sistema elektriko bat diozu".
es
-respondió el Cónsul-. Quiere usted decir un sistema eléctrico.
fr
" " Ah, très bien ", dit le Consul, " vous voulez dire un système électrique.
en
"Ah, very good," the Consul said, "you mean an electric system."
eu
"Baina tekila asko eta gero, systeme eklektikoa beharbada da un poco descompuesto, comprenez, batzuetan cinean legez: ¿claro?".
es
-Pero después de mucho tequila el sistema eléctrico queda tal vez 'un poco descompuesto', ¿comprende?, como a veces en el cine, ¿está claro?
fr
" " Mais après beaucoup tequila le système éclectique est peut-être un poco decompuesto, comprenez, comme parfois dans le ciné :
en
"But after much tequila the eclectic systemë is perhaps un poco descompuesto, comprenez, as sometimes in the cine:
eu
"Eklanpsia suerte bat, antzeko zer edo zer", Kontsulak buruaz baietsi zuen etsi-etsian, betaurrekoak kenduta, eta une horretan gogoratu zuen edan gabe ia hamar minutu emanda zegoela;
es
-Una especie de eclampsia por decirlo así-quitándose las gafas, el Cónsul asintió desesperadamente y, al llegar a este punto, recordó que llevaba unos diez minutos sin tomar un trago;
fr
claro ? " " Une sorte d'éclampsie pour ainsi dire ", fit le Consul, approuvant désespérément du chef tout en ôtant ses verres, et à ce moment, se rappelait-il, il y avait près de dix minutes qu'il n'avait rien bu ;
en
claro?" "A sort of eclampsia, as it were," the Consul nodded desperately, removing his glasses, and at this point, the Consul remembered, he had been without a drink nearly ten minutes;
eu
tekilaren erasana ere zegoeneko joana zen.
es
además, el efecto del tequila casi se había desvanecido.
fr
l'effet de la tequila s'était d'ailleurs presque dissipé.
en
the effect of the tequila too had almost gone.
eu
Burua lorategirantz agertu zuen, eta betazaletako zatiak apurtu eta haren aurrean hegalka eta dardarka hasi balira bezala gertatu zen, forma eta itzal urduriak bilakatuta, bere buruko berbeta errudunarekin jauzika, artean ere ahotsak izan gabe, baina bueltatzen ari ziren, bueltatzen ari ziren; arima hiri baten irudiaz antzaldatuta agertu zitzaion berriro aurrez aurre, baina, orduko hartan, bere gehiegikerien bide beltzean suntsituriko eta zaurtutako hiria, eta begi erraustuak itxita pentsatzen ekin zion zelako edertasunez funtzionatzen duen sistemak benetan bizirik daudenongan, etengailuak konektaturik, nerbioak tenkatuta soilik benetako arriskuan, eta orduan amesgaiztorik bako amets lasaian, atsedenean ez, baina asaskaturik:
es
Se asomó al jardín y fue como si trozos de sus párpados se hubiesen desprendido y revolotearan dando saltos ante su mirada, convirtiéndose en sombras y formas nerviosas, brincando al ritmo del culpable parloteo de su mente, no estaban las voces aún, pero volvían, volvían; se le apareció una vez más una imagen de su alma como ciudad, pero esta vez era ciudad arrasada y fulminada en el negro camino de sus excesos y, cerrando sus ojos doloridos, pensó en el hermoso funcionamiento del sistema de aquellos que en verdad estaban vivos, conectados los interruptores, rígidos los nervios sólo ante el peligro real, y tranquilos ahora en un sueño sin pesadillas, no descansando, pero sí serenos:
fr
Il avait jeté un regard vers le jardin, et c'était comme si des morceaux de ses paupières s'étaient détachés pour voleter et sauteler devant lui, se muant nerveusement en ombres et formes, sursautant au babil fautif de son esprit, pas encore tout à fait des voix, mais elles revenaient, elles revenaient, l'image de son âme telle une ville lui apparut une fois de plus mais cette fois une ville ravagée, foudroyée sur la sombre voie de ses excès, et fermant ses yeux brûlants il avait songé au beau fonctionnement du système chez ceux qui vivent vraiment, commutateurs bien branchés, nerfs tendus seulement en cas de danger réel et, lors de sommeils sans cauchemar, tranquilles, non pas en repos, mais en équilibre :
en
He had peered out at the garden, and it was as though bits of his eyelids had broken off and were flittering and jittering before him, turning into nervous shapes and shadows, jumping to the guilty chattering in his mind, not quite voices yet, but they were coming back, they were coming back; a picture of his soul as a town appeared once more before him, but this time a town ravaged and stricken in the black path of his excess and shutting his burning eyes he had thought of the beautiful functioning of the system in those who were truly alive, switches connected, nerves rigid only in real danger, and in nightmareless sleep now calm, not resting, yet poised:
eu
bizileku baketsu bat.
es
una pacífica aldea.
fr
paisible village.
en
a peaceful village.
eu
Kristo, zelan emendatzen zen tormentua (eta, ber aldian, arrazoi ugari zeuden suposatzeko besteek imajinatuko zutela ikaragarri dibertitzen ari zela) horren guztiaren jakitun egoterakoan, batera-bateratsu kontzientea izanda mekanismo osoa desintegratuz doala, argia aldiune hartan isiotuta, gero amatatuta, gero dirdaitsuegi, gero ahulegi, iraungiz doan bateria deskargatu baten distirarekin. orduan, azkenik jakitea hiri osoa ilunpeak jota gelditu zela, komunikazioa erabat galduta, mugitzea eragozpide huts, lehergailuak mehatxu, ideiak bat-bateko ihesaldi...
es
¡Cristo!, cómo recrudecía el tormento (y mientras tanto cabía suponer que los demás se imaginaban que estaba divirtiéndose enormemente) el saber todo esto, y el estar al mismo tiempo consciente de todo el horrible mecanismo que se desintegra, iluminado a veces, a veces apagado, ahora con resplandor cegador, ahora con luz mortecina, con el brillo de una espasmódica batería agonizante, el saber luego, al final, que la ciudad entera se sumía en las tinieblas en donde se pierde la comunicación y el movimiento se convierte en obstrucción, amenazan las bombas, las ideas se dispersan despavoridas...
fr
Dieu, que cela avivait la torture (cependant qu'il y avait toute raison de croire que les autres l'imaginaient en train de s'amuser follement) de n'être point sans savoir tout cela en ayant conscience, en même temps, de l'horrible désintégration de la machine entière qui donnait tantôt la lumière, tantôt pas, tantôt une aveuglante clarté, tantôt la lueur vacillante et blafarde d'un " accu " moribond-puis enfin de savoir toute la ville plongée dans ces ténèbres où se perdent les communications, le mouvement s'avère obstruction, les bombes menacent, les idées fuient à la débandade.
en
Christ, how it heightened the torture (and meantime there had been every reason to suppose the others imagined he was enjoying himself enormously) to be aware of all this, while at the same time conscious of the whole horrible disintegrating mechanism, the light now on, now off, now on too glaringly, now too dimly, with the glow of a fitful dying battery-- then at last to know the whole town plunged into darkness, where communication is lost, motion mere obstruction, bombs threaten, ideas stampede--
eu
Kontsulak bere basokada garagardo motel amaitu zuen.
es
El Cónsul había terminado la botella de cerveza sin gas.
fr
Le Consul avait maintenant liquidé son verre de bière plate.
en
The Consul had now finished his glass of flat beer.
eu
Komuneko paretarantz begira jesarri zen, halako meditazio jarrera aspaldiko baten parodia baregarrian.
es
Sentado, contemplaba la pared del baño en actitud que parodiaba la de alguna antigua postura para meditar.
fr
Il s'assit et fixa des yeux le mur de la salle de bains, dans une attitude grotesquement parodique de quelque ancienne posture de méditation.
en
He sat gazing at the bathroom wall in an attitude like a grotesque parody of an old attitude in meditation.
eu
"Erabat interesatzen zaizkit eroak". Edatera gonbidatu berri zaituen morroiarekin berbetan hasteko era bitxia da oso.
es
-Estoy interesadísimo en los locos-¡vaya manera extraña de entablar conversación con quien acababa de convidarle un trago!
fr
" Je m'intéresse beaucoup aux fous. " Drôle de façon d'entamer la conversation avec un type qui vient de vous payer à boire.
en
"I am very much interested in insanes." That was a strange way to start a conversation with a fellow who'd just stood you a drink.
eu
Nahiz eta halaxe, hain zuzen ere, hasi zuen doktoreak Bella Vista edaritegian beren solasa bart.
es
Y sin embargo, así había iniciado el doctor la charla la noche anterior en el bar del Bella Vista.
fr
C'était pourtant exactement de la sorte que le docteur avait engagé leur conversation, la nuit précédente.
en
Yet that was precisely how the doctor, in the Bella Vista bar, had started their conversation the previous night.
eu
Ba ote Vigil doktoreak uste izatea bere begi adituek hurbileko zoramena antzemanda zutela (eta kontu ederra zen, lehenago gai hartaz izan zituen gogoetak gomutara ekarrita, hastapenetan baino ez zegoela uste izatea), bizialdi osoan haizeari eta eguraldiari begira bizi izan diren batzuek, zeru oskarbiaren pean, ekaitza dakarrela profetiza dezaketen moduan, ezerezetik sortuta gogoaren zelaiak trostaka zeharkatuko dituen iluntasuna?
es
¿Sería acaso porque Vigil consideraba que su ojo avezado había descubierto la locura incipiente (y también, si recordaba lo que había pensado al respecto, era gracioso esto de concebirla sólo como incipiente), al igual que quienes, habiendo observado el viento y el clima toda su vida, pueden profetizar, ante un cielo clemente, la tempestad que se avecina y las tinieblas que, surgidas de la nada, vendrán galopando por los campos de la mente.
fr
Se pouvait-il que Vigil eût estimé qu'il avait détecté de son ?il exercé l'approche de la démence (et c'était amusant aussi, à se rappeler ce qu'il en pensait lui-même plus tôt, de n'en concevoir que la simple approche) comme certains, ayant épié toute leur vie, les vents et le temps, peuvent sous un ciel pur prophétiser l'approche de l'orage, les ténèbres qui s'en viendront au galop de nulle part à travers les champs de l'esprit.
en
Could it be Vigil considered his practised eye had detected approaching insanity (and this was funny too, recalling his thoughts on the subject earlier, to conceive of it as merely approaching) as some who have watched wind and weather all their lives can prophesy, under a fair sky, the approaching storm, the darkness that will come galloping out of nowhere across the fields of the mind?
eu
Izan ere, ezin esan zitekeen batere zeru oskarbirik ari zuenik harreman hartan.
es
Y no es que se pudiera hablar de un cielo muy despejado en este caso.
fr
Non qu'on pût en l'occurrence parler de ciel très pur.
en
Not that there could be said to be a very fair sky either in that connexion.
eu
Gainera, zelako interesa izango zuen doktoreak unibertsoaren indarrek berek zati-zati egin behar zutela uste zuen batengan?
es
Y sin embargo, ¿se habría interesado el doctor en alguien que sentía que las fuerzas mismas del universo lo hacían pedazos?
fr
Mais quel intérêt le docteur aurait-il pris à qui se sentait fracassé par les forces mêmes de l'univers ?
en
Yet how interested would the doctor have been in one who felt himself being shattered by the very forces of the universe?
eu
Ze kataplasma atondu haren arimari?
es
¿Qué cataplasmas poner sobre su alma?
fr
Quels cataplasmes lui aurait-il appliqués sur l'âme ?
en
What cataplasms have laid on his soul?
eu
Zer ote zekiten zientziaren hierofanteek haientzat sailkaezin zen gaitzaren ahalmen ikaragarrien gainean?
es
¿Qué sabían incluso los hierofantes de la ciencia, de los temibles poderes del (para ellos) mal invencible?
fr
Que savaient même les hiérophantes de la science des puissances redoutables de ce qui n'était, pour eux, que mal sans fruit ?
en
What did even the hierophants of science know of the fearful potencies of, for them, unvintageable evil?
eu
Kontsulak ez zuen beharko begi aditu bat horma horretan edo beste batean munduarentzako Mene-Tekel-Peres bat topatzeko; harekin alderatuta, eromena ahuntzaren gauerdiko eztula besterik ez zen.
es
El Cónsul no habría necesitado un ojo avezado para descubrir en esta pared, o en cualquiera otra, un Mene Tekel Fares para el mundo, comparado con el cual la simple locura era como lo de menos.
fr
Pas besoin d'un ?il exercé, au Consul, pour déceler sur ce mur ou sur tout autre un Mané-thécel-pharès à l'adresse du monde, auprès duquel la simples démence n'était qu'une goutte d'eau dans la mer.
en
The Consul wouldn't have needed a practised eye to detect on this wall, or any other, a Mene-Tekel-Peres for the world, compared to which mere insanity was a drop in the bucket.
eu
Baina, nork sinetsiko zuen inoiz gizon ilunen bat, munduaren erdi-erdiko irol batean jesarrita, demagun, pentsamendu bakarti miseriazkoak gogoan, guztion azken epaiketa gobernatzen ari zela, eta pentsaketan ziharduelarik ere, bastidoreen artean, zenbait sokari eragin eta, ondoren, kontinente guztiak sutan lehertuko zirela eta hondamendia hurbilago egongo zela?. orduan, une hartan bertan, ausaz, bertan beherako astintze eta danbateko batez, hondamendia hurbilagotu zen, eta, Kontsulak ez zekiela, kanpoan, zeruak goibel antza hartua zuen.
es
Y no obstante, ¿quién hubiera creído jamás que algún desconocido sentado, digamos, en un baño, en el centro del mundo, pensando tristes pensamientos solitarios, pudiera determinar el sino de todos, y que al pensar era como si entre bastidores se tirara de ciertas cuerdas y continentes enteros estallaran en llamas, y se avecinase la calamidad, de la misma manera que ahora, tal vez en este preciso momento, con sacudida y rechinido repentinos, la catástrofe se hubiese aproximado, y, sin que el Cónsul lo supiera, allá afuera se hubiese oscurecido el cielo.
fr
Pourtant, qui aurait jamais cru que certain homme obscur, assis au centre du monde dans une salle de bains, par exemple, à penser de solitaires et tristes pensers, authentifiait leur funeste destin à tous, que, tandis même qu'il pensait, c'était comme si on tirait dans la coulisse certaines cordes et que des continents entiers prissent feu, que la catastrophe se fît plus proche-tout comme à cette heure, à cette seconde peut-être, dans le grincement d'un soudain cahot, la catastrophe s'était faite plus proche et le ciel au-dehors, à l'insu du Consul, assombri.
en
Yet who would ever have believed that some obscure man, sitting at the centre of the world in a bathroom, say, thinking solitary miserable thoughts, was authoring their doom, that, even while he was thinking, it was as if behind the scenes certain strings were being pulled, and whole continents burst into flame, and calamity moved nearer-- just as now, at this moment perhaps, with a sudden jolt and grind, calamity had moved nearer, and, without the Consul's knowing it, outside the sky had darkened.
eu
Edo beharbada ez zen gizon bat, umea baizen, umetxo bat, errugabea, harako Geoffrey hura izan zen modukoa, organoaren galerian zelanbait jarrita jotzen diharduela, erregistro guztiak itsumustuan sakatu eta erresumak erdibanatu eta behera joan ziren, eta zerutik izaki higuingarriak amildu. nini hobengabe bat, Calle Tierra del Fuegotik haien ondotik igarotzerakoan makurtu zen hilkutxan lotan zetzan seintxo haren antzekoa.
es
O tal vez no fuera de ninguna manera un hombre, sino un niño (un niño pequeño, inocente como lo fue aquel otro Geoffrey) el que permanecía sentado en lo alto tocando algún órgano y que, al tirar él caprichosamente de las teclas y los pedales, los reinos se dividieran y cayeran y las abominaciones llovieran de los cielos; un niño inocente como aquel infante que dormía en el ataúd que se había ladeado al pasar junto a ellos en la calle Tierra del Fuego...
fr
Ou peut-être n'était-ce pas du tout un homme, mais un enfant, un petit enfant, innocent comme l'avait été cet autre Geoffrey, assis comme à une tribune d'orgue quelque part et jouant, tirant tous les registres au hasard : et royaumes de se démembrer et de crouler, abominations de tomber du ciel-un enfant innocent comme le tout-petit dormant dans ce cercueil passé de biais près d'eux, à la descente de la Calle Tierra del Fuego...
en
Or perhaps it was not a man at all, but a child, a little child, innocent as that other Geoffrey had been, who sat as up in an organ loft somewhere playing, pulling out all the stops at random, and kingdoms divided and fell, and abominations dropped from the sky-- a child innocent as that infant sleeping in the coffin which had slanted past them down the Calle Tierra del Fuego...
eu
gero, behegainean laga zuen ostera ere; hura, artean ere, igerilarien oinak zirela-eta, blai zegoen.
es
El Cónsul se llevó el vaso a los labios y volvió a saborear su vacío; púsolo otra vez en el piso todavía mojado por los pies de los nadadores.
fr
Le Consul éleva le verre à ses lèvres, en dégusta le vide à nouveau, puis il le posa sur le sol humide encore des pieds des baigneurs.
en
The Consul lifted his glass to his lips, tasted its emptiness again, then set it on the floor, still wet from the feet of the swimmers.
eu
Bakartokiko lurzoruko misterio kontrolaezina.
es
El incontrolable misterio en el piso del cuarto de baño.
fr
L'irrésistible mystère du carrelage de la salle de bains.
en
The uncontrollable mystery on the bathroom floor.
eu
Gomutara etorri zitzaion apirikura Carta Blanca botila bat ekarrita itzuli zela hurrengo biderrean, nahiz eta zer edo zergatik bazirudien zuela denbora ikaragarri luze bat gertatu zela, iraganaldian. atzamarrik erantsi ezin zion zerbait agertu balitz bezala zen, zirt edo zart bereiztera itzultzen ari zen figura hura eta komunean jarritako berbera (apirikuko figurak, haren kondenazio guztia gorabehera, gazteago zirudien, mugitzeko, aukeratzeko, etorkizun aukera hobea izateko askatasun handiagoren jabea). Yvonne, gazte lorekoa eta piura ederrekoa satin zuriko bainujantzian, doktorearen inguruan ibilia zen oin puntetan, doktoreak honela zioela:
es
Recordó que la siguiente vez que tornó al porche con una botella de Carta Blanca (aunque por alguna razón le pareció que esto había ocurrido hacía mucho, en el pasado; era como si algo que no podía precisar sobreviniese para separar drásticamente a aquella figura que regresaba de sí mismo, sentado aún en el baño, aunque la figura en el porche, aunque ya condenada, parecía ser más joven y tener más libertad de movimientos, libre albedrío, tener, aunque sólo fuera por el hecho de asir una vez más un vaso lleno de cerveza, un futuro con mejores perspectivas), Yvonne, juvenil y bonita con su traje de baño de satín blanco, daba vueltas, de puntillas, en torno al doctor, que decía:
fr
Il se rappelait que la dernière fois qu'il était retourné sous le porche avec une bouteille de Carta Blanca, bien que pour une raison ou pour une autre cela lui semblât maintenant terriblement loin dans le lointain passé-comme si quelque chose sur quoi il ne pouvait mettre le doigt était survenu pour radicalement séparer, de lui-même assis dans la salle de bains, cette silhouette qui s'en retournait (qui sur le portique paraissait, quelque damnée qu'elle fût, plus jeune, plus libre de mouvements et de choix, dotée, ne fût-ce que parce qu'une fois de plus porteuse d'un plein verre de bière, de meilleures chances d'avenir)-Yvonne, jolie et jeune dans son blanc maillot de satin, rôdait sur la pointe des pieds autour du docteur qui disait :
en
He remembered that the next time he had returned to the porch with a bottle of Carta Blanca, though for some reason this now seemed a terribly long time ago, in the past-- it was as if something he could not put his finger on had mysteriously supervened to separate drastically that returning figure from himself sitting in the bathroom (the figure on the porch, for all its damnation, seemed younger, to have more freedom of movement, choice, to have, if only because it held a full glass of beer once more, a better chance of a future)-- Yvonne, youthful and pretty-looking in her white satin bathing-suit, had been wandering on tiptoe round the doctor, who was saying:
eu
-Señora Firmin, benetan atsekabe naiz pentsamendua nirekin ezin zarela etorri.
es
-Señora Firmin, me siento verdaderamente decepcionado de que no pueda venir conmigo.
fr
" Señora Firmin, je suis réellement désappointe que vous ne pouvez avec moi venir.
en
"Señora Firmin, I am really disappoint though you cannot come me with."
eu
Kontsulak eta emazteak adi errazeko begiratua egin zioten elkarri, edo ia hala izatekotan egon zen zerbait;
es
El Cónsul y ella intercambiaron una mirada de complicidad, o que casi lo fue, y luego Yvonne estaba nadando allá abajo y el doctor decía al Cónsul:
fr
" Le Consul et Yvonne avaient échangé un coup d'?il complice, ou presque, puis elle était de nouveau en bas à nager, et le docteur disait au Consul :
en
The Consul and she had exchanged a look of understanding, it almost amounted to, then Yvonne was swimming again, below, and the doctor was saying to the Consul:
eu
gero, Yvonne berriro zebilen igerian, behean, eta doktoreak honela ziotson Kontsulari:
es
-Guanajuato está situado en medio de un hermoso anfiteatro de escarpadas colinas.
fr
" Guanajuato est situé dans un beau cirque de collines raidies.
en
"Guanajuato is sited in a beautiful circus of steepy hills."
eu
-Guanajuato muino malkartsuetako zirku eder batean dago. -Guanajuato-zioen doktoreak-, ez didazu sinetsiko, zelan egon daitekeen han jarrita, urrezko bitxi aspaldiko-aspaldiko bat gure amonaren paparrean antzera.
es
Guanajuato-decía el doctor-no me lo va a creer. ¡Cómo puede estar allí, cual antigua joya de oro sobre el seno de nuestra abuela!
fr
" " Guanajuato ", disait le docteur, " vous ne me croirez pas, comment il peut être là couché, comme le vieux bijou d'or sur la poitrine de votre grand-mère.
en
"Guanajuato," the doctor was saying, "you will not believe me, how she can lie there, like the old golden jewel on the breast of our grandmother."
eu
-Guanajuato-esan zuen Vigil doktoreak-, kaleak.
es
Guanajuato-decía Vigil-las calles.
fr
" " Guanajuato ", disait le Dr.
en
"Guanajuato," Dr. Vigil said, "the streets.
aurrekoa | 171 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus