Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, artean ere, prakak jantzita zeuzkan.
es
Y seguía con los pantalones puestos.
fr
Et il avait gardé son pantalon.
en
And he was still wearing his trousers.
eu
Kontsula, bainugelan, babesgabe eserita zegoen, ainguralekuko itsasontzien antzera, horman elkarren angelu ezberdinetan zeuden intsektuei so.
es
Inerme, estaba sentado aún en el baño, observando los insectos de la pared colocados en ángulos diferentes, como navíos en la rada.
fr
Dans la salle de bains le Consul, accablé, s'assit et contempla sur le mur les insectes qui, formant divers angles entre eux, semblaient des navires mouillés loin en rade.
en
The Consul sat helplessly in the bathroom, watching the insects which lay at different angles from one another on the wall, like ships out in the roadstead.
eu
Beldar bat harengana narras joaten hasi zen, bidea eta ingurua antena jakingurakoekin aztertuaz.
es
Serpenteando, una oruga comenzó a acercársele atisbando a derecha e izquierda con inquisitivas antenas.
fr
Une chenille se mit à cheminer vers lui en se tortillant, lorgnant, de-ci de-là, antennes pleines de questions.
en
A caterpillar started to wriggle toward him, peering this way and that, with interrogatory antennae.
eu
Txirritxirri handi bat, fuselaje txartatukoa, gortinatik dingilizka, emeki kulunkatzen eta aurpegia katuen antzera garbitzen, muskildun begiek buru inguruan biraka ziruditela.
es
Un enorme grillo de pulido fuselaje se agarraba de la cortina y la mecía con leve movimiento a la vez que se limpiaba el rostro como gato, en tanto que sus ojos, clavados en sus dos cañas, parecían girar en su cabeza.
fr
Un gros criquet au fuselage poli, accroché au rideau, lui imprimait un faible ballant tout en nettoyant comme un chat sa face où paraissaient pivoter, au bout de leurs tiges, ses yeux.
en
A large cricket, with polished fuselage, clung to the curtain, swaying it slightly and cleaning its face like a cat, its eyes on stalks appearing to revolve in its head.
eu
Buelta egin zuen, beldarra hurbilago egongo zelakoan, baina hura ere atzera bira egina zen, lokarriak apurtxo bat astinduta.
es
Volteó esperando encontrar mucho más cerca a la oruga, pero también ella se había dado vuelta, desviando ligeramente sus amarras.
fr
Le Consul se tourna, s'attendant à voir la chenille bien plus près mais elle s'était tournée, elle aussi, virant sur ses amarres rien qu'un peu.
en
He turned, expecting the caterpillar to be much nearer, but it too had turned, just slightly shifting its moorings.
eu
Eskorpioi bat astiro hurbiltzen ari zitzaion.
es
Ahora un alacrán se le acercaba moviéndose con lentitud.
fr
Maintenant un scorpion traversait lentement dans sa direction.
en
Now a scorpion was moving slowly across towards him.
eu
Kontsula brastakoan zutundu zen, soin atal guztiak ikaraka.
es
De pronto el Cónsul se levantó, temblando de pies a cabeza.
fr
Soudain le Consul se leva, tremblant de tous ses membres.
en
Suddenly the Consul rose, trembling in every limb.
eu
Baina ez zuen eskorpioia kezkabide. Ardura zituen, denak batera, iltze bakartuen itzal arinak, eltxo hildakoen ugerrak, hormaren beraren ebakiondoak eta zirrikituak, hura populatzen hasi izana, halako moldez, non edonora begiratuta ere, beste intsektu bat jaio eta bertatik hasten baitzen berehalako batean haren bihotzarenganantz dandarrez.
es
Pero no era el alacrán lo que le preocupaba, sino que de súbito las leves sombras de los clavos, las manchas de mosquitos aplastados, las mismas cicatrices y cuarteaduras de la pared comenzaban a moverse, así que, por doquiera que mirase, a cada momento nacía otro insecto que comenzaba a reptar hacia su corazón.
fr
Mais ce n'était point du scorpion qu'il s'inquiétait. C'était que tout d'un coup, ombres grêles de clous isolés, taches de moustiques écrasés, balafres et lézardes mêmes du mur s'étaient mises à grouiller en sorte que, où qu'il jetât les yeux, un autre insecte naissait, se tortillant d'emblée vers son c?ur.
en
But it wasn't the scorpion he cared about. It was that, all at once, the thin shadows of isolated nails, the stains of murdered mosquitoes, the very scars and cracks of the wall, had begun to swarm, so that, wherever he looked, another insect was born, wriggling instantly toward his heart.
eu
Itxuraz gertatzen ari zenez, eta hura zen txundigarriena, intsektu mundu osoa, zelan edo halan, harengandik hurbilago zegoen eta, orduan, inguratu ez ezik, gainera oldartzen ere zitzaion.
es
Era como si (y esto resultaba lo más impresionante) todo el mundo de los insectos se le acercase, lo arrinconase y se precipitase sobre él.
fr
C'était comme si, et c'était là le comble de l'épouvantable, tout le monde des insectes s'était d'une manière ou d'une autre rapproché, et maintenant le cernait, se ruait sur lui.
en
It was as if, and, this was what was most appalling, the whole insect world had somehow moved nearer and now was closing, rushing in upon him.
eu
Tarte batez, lorategian ostendutako tekila botilak distira egin zion ariman; Kontsula, ostera, estropezuka, bere logelara sartu zen.
es
Por un momento, la botella de tequila en el fondo del jardín resplandeció en su alma, y el Cónsul, dando traspiés, llegó hasta su recámara.
fr
Un moment brilla sur son âme la bouteille de tequila du fond du jardin, puis le Consul trébucha jusque dans sa chambre.
en
For a moment the bottle of tequila at the bottom of the garden gleamed on his soul, then the Consul stumbled into his bedroom.
eu
Han ez zegoen gehiago ikusizko inurridura izugarri hura, nahiz eta-une hartan ohean zetzan-artean ere gogoan zirauen, lehengo hildakoaren ikuskariak zirauen modu bertsuan, irakinaldi klase batek, zeinarengandik, hilzoriko monarka handiren batek entzundako danbor arada tematien gisara, lantzean behin bereizten baitzen ahots erdi ezagun bat:
es
Aquí ya había cesado aquel terrible pulular de insectos, no obstante-ahora que se hallaba acostado en la cama-, parecía persistir en su mente, de manera muy semejante a como había persistido la anterior visión del muerto, una especie de hervor del cual-como del continuo redoble de tambores percibido por algún monarca agonizante-sobresaliera de vez en cuando alguna voz sólo en parte identificada:
fr
Ici, il n'y avait plus ce grouillement terrible de visions mais-il gisait sur le lit, à présent-cela semblait encore lui persister dans son esprit, beaucoup à la façon dont avait persisté auparavant la vision de l'homme mort, une sorte de bouillonnement duquel, comme du persistant roulement de tambour ouï par quelque grand monarque expirant, se dissociait de temps à autre une voix à demi reconnue :
en
Here there was no longer that terrible visible swarming, yet-- lying now on the bed-- it still seemed to persist in his mind, much as the vision of the dead man earlier had persisted, a kind of seething, from which, as from the persistent rolling of drums heard by some great dying monarch, occasionally a half-recognizable voice dissociated itself:
eu
-Geldi hadi, Jainkoarren, zoro garbi hori.
es
-¡Detente, por amor de Dios, idiota!
fr
-Arrête, pour l'amour de Dieu, imbécile.
en
-- Stop it, for God's sake, you fool.
eu
Erne ibili.
es
Fíjate dónde pisas.
fr
Prends garde.
en
Watch your step.
eu
Ezin diagu gehiago lagundu.
es
Ya no podemos ayudarte.
fr
Nous ne pouvons plus t'aider.
en
We can't help you any more.
eu
-Berorri lagundu ahal izateko pribilegioa izan nahi nuke, berorren adiskidetasunarena.
es
-Quisiera tener el privilegio de ayudarle, de tener su amistad.
fr
-J'aimerais le privilège de vous aider, de votre amitié.
en
-- I would like the privilege of helping you, of your friendship.
eu
Berorrekin lan egingo nuke.
es
Trabajaría con usted.
fr
Je travaillerais vous avec.
en
I would work you with.
eu
Nolanahi ere, bost axola niri diruak.
es
De cualquier modo, me importa un comino el dinero.
fr
Je me fiche pas mal des argents, de toute façon.
en
I do not care a damn for moneys anyway.
eu
-Hi ote haiz, Geoffrey?
es
¿Eres tú, Geoffrey?
fr
-Quoi, est-ce vous, Geoffrey ?
en
-- What, is this you, Geoffrey?
eu
Ez haiz nirekin gogoratzen?
es
¿No te acuerdas de mí?
fr
Ne vous souvenez-vous pas de moi ?
en
Don't you remember me?
eu
Hire aspaldiko laguna, Abe.
es
¿De tu viejo amigo Abe?
fr
Votre vieux copain Abraham.
en
Your old friend, Abe.
eu
Zer egin duk, motel?
es
¿Qué hiciste, muchacho?
fr
Qu'avez-vous fait, mon garçon ?
en
What have you done, my boy?
eu
-Kar, kar, hireak egin dik.
es
-¡Ja ja!, de ésta no te escapas.
fr
-Ha ha, tu n'y coupes pas maintenant.
en
-- Ha ha, you're for it now.
eu
Hor hatza.
es
Tendido en un ataúd.
fr
Monsieur se range-dans un cercueil !
en
Straightened out-- in a coffin!
eu
hilkutxan!
es
Síí.
fr
Hé oui.
en
Yeah.
eu
Bai!
es
-¡Hijo mío!
fr
-Mon fils, mon fils !
en
-- My son, my son!
eu
-Nire maitalea.
es
-Amor mío.
fr
-Mon amour.
en
-- My lover.
eu
Oi, zatoz berriro nigana maiatz hartan etorri legetxe.
es
Torna a mí como una vez en mayo.
fr
Oh viens à moi encore comme autrefois en mai.
en
Oh come to me again as once in May.
eu
es
fr
en
eu
6
es
VI
fr
VI
en
6
eu
NEL MEZZO DEL CAMMIN madarikatua di nostra vita mi ritrovai in.
es
Nel mezzo del puerco cammin di nostra vita mi ritrovai in...
fr
Nel mezzo del sacré cammin' di nostra vita mi ritrovai in...
en
-- Nel mezzo del bloody cammin di nostra vita mi ritrovai in...
eu
Hugh apirikuko etzaulkian etzan zen.
es
Hugh se desplomó en el sofá del porche.
fr
Hugh se laissa tomber sur la chaise longue du porche.
en
Hugh flung himself down on the porch daybed.
eu
Haize beroko boladek uluka ziharduten lorategian.
es
En el jardín aullaban fuertes ráfagas de cálido viento.
fr
Un vent fort et chaud se lamentait en rafales sur le jardin.
en
A strong warm gusty wind howled over the garden.
eu
Freskaturik, bainuari eta indioilar sandwich gosariari esker, Geoffek arestian emandako zigarroa parapetoak aldez babesten ziola, etzanda iraun zuen mexikar zeruak trabeskatzen zituzten hodeiei begira.
es
Refrescado por la natación y por un almuerzo de sandwiches de pavo, con el puro que antes le diera Geoff parcialmente escudado en el parapeto, permanecía observando las nubes que atravesaban con velocidad vertiginosa los cielos mexicanos.
fr
Ragaillardi par son bain et par un déjeuner de sandwiches à la dinde, par le cigare, que Geoff lui avait offert un peu plus tôt, protégé par le parapet, Hugh s'étendit, regardant les nuages qui se hâtaient dans le ciel mexicain.
en
Refreshed by his swim and a lunch of turkey sandwiches, the cigar Geoff had given him earlier partially shielded by the parapet, he lay watching the clouds speeding across the Mexican skies.
eu
Zein arin zihoazen, zelako larregizko abiadan!
es
¡Qué rápidas pasaban, con qué exagerada rapidez!
fr
Comme ils allaient vite, comme ils allaient trop vite !
en
How fast they went, how far too fast!
eu
Gure bizialdiaren erditsuan, gure bizitzako bide madarikatuaren erdian.
es
A la mitad de nuestra vida, a la mitad del puerco camino de nuestra vida...
fr
Au milieu de notre vie, au milieu de la sacrée route de notre vie...
en
In the middle of our life, in the middle of the bloody road of our life...
eu
Hogeita bederatzi hodei.
es
Veintinueve nubes.
fr
Vingt-neuf nuages.
en
Twenty-nine clouds.
eu
Hogeita bederatzi urterekin, gizakia hogeita hamargarren urteurrenean egoten da.
es
A los veintinueve un hombre estaba en su trigésimo año.
fr
À vingt-neuf ans, un homme était dans sa trentième année.
en
At twenty-nine a man was in his thirtieth year.
eu
Eta berak hogeita bederatzi zituen.
es
Y él tenía veintinueve.
fr
Et il avait vingt-neuf ans.
en
And he was twenty-nine.
eu
Eta, azkenik, aldiune hartan, nahiz eta sentimendua beharbada haren baitan goiz osoan haziz joan zen, jakin zuen zelan sentitzen zen, jakinduria haren inpaktu jasangaitza, hogeita birekin etor zitekeena baina etorri ez zena, azkenean hogeita bostekin eskuratu behar zuena, baina artean ere ez zeukana, jakinduria hura estuki loturik baitago bakarrik hilobi aurrean erori ez erori dagoen jendeari eta A. E. Housmani, alegia, ezin zintezkeela behin betiko gazte izan... zeren, begi itxi-ireki batean, zegoeneko bat ez zen gehiago gazte.
es
Y ahora sabía al fin-aunque la sensación quizá lo había venido invadiendo en el curso de toda la mañana-lo que era sentir el intolerable impacto de este conocimiento que pudo haber adquirido a los veintidós, pero que no adquirió, que cuando menos debió haber alcanzado a los veinticinco, pero que no obstante, por alguna razón, tampoco alcanzó entonces: este conocimiento hasta ahora asociado sólo con seres que se encuentran al borde de la tumba y con A. E. Housman, de que no se puede ser eternamente joven: que, de hecho, en un abrir y cerrar de ojos, ya no se es joven.
fr
Et enfin, bien que ce sentiment avait peut-être pris corps en lui durant toute la matinée, il savait ce que c'était, l'intolérable heurt de cette connaissance qui eût pu lui échoir à vingt-deux ans, mais qui ne lui était pas échue, qui aurait dû lui échoir, au moins, vers vingt-cinq ans, et qui ne lui était pas échue davantage, cette connaissance, limitée jusqu'ici aux gens qui chancellent sur le bord de la tombe et à A.E. Housman, que l'on ne peut être toujours jeune,-qu'en fait, en un clin d'?il, on n'est plus jeune.
en
And now at last, though the feeling had perhaps been growing on him all morning, he knew what it felt like, the intolerable impact of this knowledge that might have come at twenty-two, but had not, that ought at least to have come at twenty-five, but still somehow had not, this knowledge, hitherto associated only with people tottering on the brink of the grave and A. E. Housman, that one could not be young for ever-- that indeed, in the twinkling of an eye, one was not young any longer.
eu
Zeren, lau urte baino gutxiagoan, gaur erretako zigarretak atzo erretakoa dirudien bezain arin igarotzen direnez gero, hogeita hamahiru izango zituen, zazpiren buruan, berrogei;
es
Porque en menos de cuatro años que transcurrían con tal rapidez que el cigarrillo fumado hoy parecía haberse fumado ayer, tendría treinta y tres;
fr
Car, dans moins de quatre années, tout passant si vite que la cigarette du jour paraît fumée la veille, on aurait trente-trois ans, dans sept ans, quarante, et dans quarante-sept, quatre-vingts.
en
For in less than four years, passing so swiftly today's cigarette seemed smoked yesterday, one would be thirty-three, in seven more, forty;
eu
berrogeita zazpiren bueltan, laurogei. Hirurogeita zazpi urteko aldiak tarte luze erosoa zirudien, baina, orduan, ehun edukiko zituen.
es
en siete más, cuarenta, y en cuarenta y siete, ochenta. Sesenta y siete años parecía un plazo cómodamente largo, pero entonces tendría cien.
fr
Soixante-sept ans semblaient un laps de temps assez rassurant, mais alors il en aurait cent.
en
in forty-seven, eighty. Sixty-seven years seemed a comfortingly long time but then he would be a hundred.
eu
Honezkero, ez naiz miragarri bat.
es
Ya no soy un prodigio.
fr
Je ne suis plus un prodige.
en
I am not a prodigy any longer.
eu
Daborduko ez dut halako modu axolagabean jokatzen jarraitzeko aitzakia gehiagorik.
es
Ya no tengo excusa alguna para seguirme portando de esta manera irresponsable.
fr
Je n'ai plus d'excuse pour continuer à me conduire de cette façon dégagée.
en
I have no excuse any longer to behave in this irresponsible fashion.
eu
Ez naiz morroi zalu horietako bat, azken buruan.
es
Después de todo, no soy un tipo tan guapo.
fr
Je ne suis pas un type tellement brillant.
en
I am not such a dashing fellow after all.
eu
Ez naiz gaztea.
es
No soy joven.
fr
Je ne suis pas jeune.
en
I am not young.
eu
Bestera:
es
Por otra parte:
fr
 
en
On the other hand:
eu
miragarria naiz. Gaztea naiz. Morroi zalua naiz.
es
soy un prodigio. Soy joven. Soy un tipo guapo.
fr
Mais quoi, d'autre part, je suis un prodige, je suis jeune, je suis un type brillant.
en
I am a prodigy. I am young. I am a dashing fellow.
eu
Ez naiz, ala?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas ?
en
Am I not?
eu
Gezurtia haiz, zioten lorategian inarrositako arbolek.
es
Eres un mentiroso, decían los árboles agitándose en el jardín.
fr
Tu es un menteur, dirent les arbres qui se pressaient dans le jardin.
en
You are a liar, said the trees tossing in the garden.
eu
Traidorea haiz, platanondoetako hostoek zirriparra.
es
Eres un traidor, mascullaban las hojas de los plátanos.
fr
Tu es un traître, murmurèrent les feuilles de plantaniers.
en
You are a traitor, rattled the plantain leaves.
eu
Eta koldarra ere bai, erantsi zuten zenbait musika nota apetatsuk, beharbada zócaloan feria hasita zegoen seinale.
es
Y también un cobarde, añadieron caprichosas notas musicales que eran quizás indicio de que en el zócalo comenzaba la feria.
fr
Et un lâche, par-dessus le marché, ajoutèrent quelques notes de musique capricieuses, qui pouvaient signifier que, dans le zócalo, la foire commençait.
en
And a coward too, put in some fitful sounds of music that might have meant that in the zócalo the fair was beginning.
aurrekoa | 171 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus