Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Komunean zen orduantxe ala ordu erdi bat lehenago?
es
¿Estaba en el cuarto de baño ahora mismo o hacía media hora?
fr
Était-il dans la salle de bains en ce moment ou une heure auparavant ?
en
Was he in the bathroom now or half an hour ago?
eu
Gaua ote zen?
es
¿Era de noche?
fr
Était-ce la nuit ?
en
Was it night?
eu
Non ziren besteak?
es
¿Dónde estaban los demás?
fr
Où étaient les autres ?
en
Where were the others?
eu
Baina, orduan, besteen ahotsak entzun zituen apirikuan.
es
Pero ahora oía las voces de algunos de los demás en el porche.
fr
Mais maintenant il entendait la voix de certains des autres sous le portique.
en
But now he heard some of the others' voices on the porch.
eu
Besteetako batzuk?
es
¿Algunos de los demás?
fr
Certains des autres ?
en
Some of the others?
eu
Hugh eta Yvonne baino ez ziren, jakina, doktorea zegoeneko joanda zegoelako.
es
Sólo eran Hugh e Yvonne, por supuesto, porque el doctor se había marchado.
fr
Ce n'était qu'Yvonne et Hugh, bien sûr, car le docteur était parti.
en
It was just Hugh and Yvonne, of course, for the doctor had gone.
eu
Halere, une batez zin egin zezakeen etxea jendez beterik egon zela;
es
Sin embargo, por un momento, pudo haber jurado que la casa estaba repleta de gente;
fr
Un instant pourtant il eût pu jurer que la maison était pleine de gens ;
en
Yet for a moment he could have sworn the house had been full of people;
eu
artean goiz hura zelako, edo ozta-ozta eguerdia, 12:15ak, hain zuzen, beraren erlojuaren arabera.
es
pero ¡si aún era de mañana, apenas mediodía, de hecho, sólo las 12:15, según su reloj!
fr
voyons, c'était encore le matin, ou juste le début de l'après-midi, en fait midi et quart seulement à sa montre.
en
why, it was still this morning, or barely afternoon, only 12.15 in fact by his watch.
eu
Hamaiketan berba egin zuen Quincey jaunarekin.
es
A las once había estado hablando con el señor Quincey.
fr
À onze heures il était en train de parler à Mr. Quincey.
en
At eleven he'd been talking to Mr Quincey.
eu
"Ene.
es
¡Ay...!
fr
" Oh...
en
"Oh...
eu
Ene" kexa eman zen Kontsulak ozenki.
es
-se quejó en voz alta...
fr
" Le Consul grogna tout haut.
en
The Consul groaned aloud...
eu
Burura etorri zitzaion, itxuraz, Tomalínera joateko prestatzen ari zela.
es
Recordó que se suponía que estaba preparándose para ir a Tomalín.
fr
Il lui vint à l'esprit qu'il était censé se préparer pour aller à Tomalin.
en
It came to him he was supposed to be getting ready to go to Tomalín.
eu
Baina zelan moldatu zen baten bati Tomalínera joateko bezain edan gabe zegoela pentsaraztea lortzeko?
es
Pero ¿cómo había logrado convencer a alguien de que estaba lo bastante sobrio para ir a Tomalín?
fr
Mais comment avait-il fait pour persuader qui que ce soit qu'il était assez en forme pour aller à Tomalin ?
en
But how had he managed to persuade anyone he was sober enough to go to Tomalín?
eu
Eta zergatik, alabaina, Tomalín?
es
Y, de cualquier modo, ¿por qué a Tomalín?
fr
Et de toute façon, pourquoi Tomalin ?
en
And why, anyhow, Tomalín?
eu
Animaliatxo txiki zahar-zaharren moduko gogoeta prozesio batek zeharkatu zuen Kontsularen burua, eta, haren gogoan ere, Kontsula bera, artean, apirikua arin ere arin zeharkatzen ari zen, ordubete lehenago legetxe, intsektuak katemearen ahotik ihes egiten ikusi eta atoan.
es
Una procesión de ideas, cual bichos envejecidos, desfilaron una tras otra por la cabeza del Cónsul, y también su mente atravesaba ya el porche, como lo hiciera una hora antes inmediatamente después de haber visto al insecto escapar del hocico del gato.
fr
Une procession de pensées telles de petites bêtes vieillottes à la queue leu leu traversait l'esprit du Consul et dans son esprit, aussi, de nouveau il traversait le porche avec assurance, comme une heure auparavant, aussitôt après avoir vu l'insecte s'envoler de la gueule du chat.
en
A procession of thought like little elderly animals filed through the Consul's mind, and in his mind too he was steadily crossing the porch again, as he had done an hour ago, immediately after he'd seen the insect flying away out of the cat's mouth.
eu
Apirikua-Conceptak eskobatua-zeharkatu zuen, Yvonneri edan gabekoaren irribarrea egin zion eta Hughi eskua luzatu izozkailurako bidean, eta, hura zabaltzeaz batera, bertatik jakin zuen beraren gainean berba egiten egonak zirela ez ezik, gutxi gorabehera, elkarrizketaren esangura osoa ere, baina ilun samar, harrapatutako elkarrizketa zati argitsu hari esker, nola eta berak une hartantxe bertantxe ilargi berriak zaharra besoetan zelan eroaten zuen ikustean, haren forma osoa zela kausa hunkiturik senti zitekeen bezala, nahiz eta gainerakoa ilunpean geratu, lurreko argitasunak besterik ez baitzuen argi egiten.
es
Había atravesado el porche-barrido por Concepta-sonriendo en actitud sobria a Yvonne y estrechando la mano de Hugh mientras se dirigía al refrigerador, y, mientras lo abría, no sólo supo que habían estado hablando de él sino que, de manera confusa, por aquel claro fragmento de conversación que alcanzara a oír, comprendió claramente su significado, como si en ese momento, al contemplar la luna nueva llevando el viejo plenilunio entre sus brazos, se hubiera sentido impresionado por su forma redonda, aunque el resto estuviera en sombras y sólo iluminado por la luz de la tierra.
fr
Il avait traversé le porche-que Concepta avait balayé-souriant avec sang-froid à Yvonne et serrant la main à Hugh en suivant son chemin vers la glacière, et tandis qu'il l'ouvrait, il sut non seulement que leur conversation avait porté sur lui mais, obscurément, d'après le lumineux fragment qu'il en avait surpris, il comprit sa ronde signification, tout comme s'il eût lorgné à ce moment la nouvelle lune portant la pleine dans ses bras, il eût pu percevoir toute la forme de celle-ci, bien que le reste fût dans l'ombre, éclairé par la seule lumière de la terre.
en
He had crossed the porch-- which Concepta had swept-- smiling soberly to Yvonne and shaking hands with Hugh on his way to the icebox, and unfastening it, he knew not only that they'd been talking about him, but, obscurely, from that bright fragment of overheard conversation, its round meaning, just as had he at that moment glimpsed the new moon with the old one in its arms, he might have been impressed by its complete shape, though the rest were shadowy, illumined only by earthlight.
eu
Baina zer jazo zen, orduan?
es
Pero, entonces ¿qué había ocurrido?
fr
Mais alors qu'était-il arrivé ?
en
But what had happened then?
eu
"Ai ene" oihu egin zuen berriro ozenki.
es
-volvió a gritar a voz en cuello-.
fr
" Oh ", geignit à nouveau le Consul tout haut.
en
"Oh," the Consul cried aloud again.
eu
"Ai ene".
es
¡Ay!
fr
" Oh ".
en
"Oh."
eu
Azken ordu hartako aurpegiak hegaldi kulunkarian zituen aurrean, Hughen eta Yvonneren eta Vigil doktorearen irudiak une hartan arin eta espasmoek jota mugitzen ziren pelikula hosgabe zahar batean bezala, haien berbak leherketa mutuak burmuinean.
es
Los rostros de la última hora se cernían sobre él, y ahora las siluetas de Hugh, Yvonne y el doctor Vigil se agitaban y movían ágilmente como imágenes de alguna vieja película muda y sus palabras eran silenciosas explosiones dentro del cerebro.
fr
Les silhouettes de l'heure d'avant allaient et venaient devant lui, les silhouettes de Hugh et d'Yvonne et du Dr. Vigil agitées de vives saccades comme dans un vieux film muet, leurs paroles muettes explosions dans sa cervelle.
en
The faces of the last hour hovered before him, the figures of Hugh and Yvonne and Dr. Vigil moving quickly and jerkily now like those of an old silent film, their words mute explosions in the brain.
eu
Inork ez zirudien ezer garrantzizkotan;
es
Nadie parecía hacer nada importante y sin embargo, todo parecía adquirir máxima y turbulenta importancia;
fr
Nul ne semblait rien faire d'important ;
en
Nobody seemed to be doing anything important;
eu
ordea, denak inportantziarik handienekoa eta zoroenekoa zirudien, esaterako, Yvonnek honela esatean: "Armadilo bat ikusi genuen":."Zer?, Tarsius espektrorik ez!" erantzun zuen;
es
por ejemplo, cuando Yvonne dijo: -Vimos un armadillo...
fr
mais toute chose semblait d'une importance extrême, enfiévrée, par exemple Yvonne qui disait :
en
yet everything seemed of the utmost hectic importance, for instance Yvonne saying:
eu
gero, Hughek Carta Blanca garagardo botila hotza zabaldu zion, txapa bisduna karel bazterrean kenduta eta bitsa basoan dekantatuaz; hura bere estriknina botilaren ondo-ondotxoan egoteak, onartu beharrean zegoen, esangura gehiena galdua zuen.
es
-¡Cómo! ¿Y no había espectros tarsios? -contestó y luego Hugh, abriéndole una helada botella de Carta Blanca lanzó la corcholata al borde del pretil y escanció la espuma en su vaso, cuya contigüidad a la botella de estricnina había (era preciso admitirlo ahora) perdido casi toda su significación...
fr
-" Quoi, pas de tarsier spectre ! " avait-il répliqué, puis Hugh qui lui ouvrait la bouteille glacée de bière Carta Blanca en en faisant sauter, dans une effervescence, la capsule sur le parapet et décantant la mousse dans son verre, dont la contiguïté avec le flacon à strychnine avait, il fallait l'admettre à présent, perdu presque tout de son sens...
en
"We saw an armadillo"--"What, no Tarsius spectres!" he had replied, then Hugh opening the freezing bottle of Carta Blanca beer for him, prizing off the fizzing cap on the edge of the parapet and decanting the foam into his glass, the contiguity of which to his strychnine bottle had, it must be admitted now, lost most of its significance...
eu
Komunean, Kontsula ohartu zen artean ere bazeukala aldean basokada erdi bat garagardo makal gatzil;
es
El Cónsul se percató en el baño de que todavía le quedaba media cerveza con poco gas;
fr
Dans la salle de bains, le Consul prit conscience d'être toujours pourvu d'un demi-verre de bière quelque peu éventée ;
en
In the bathroom the Consul became aware he still had with him half a glass of slightly flat beer;
eu
eskua egonkor samar zuen, baina zurtuta edalontzia eustearen ondorioz; ernai edan zuen, kontu handiz haren hustasunak laster sortuko zuen arazoa belutuaz.
es
al asir el vaso, su pulso era bastante firme, aunque torpe; bebió con cautela, aplazando con minucia el problema que pronto, cuando quedase vacío, se suscitaría.
fr
il avait la main assez ferme mais gourde, à force de tenir le verre où il but avec précaution, prenant soin de remettre à plus tard le problème qu'en allait bientôt poser la vacuité.
en
his hand was fairly steady, but numbed holding the glass, he drank cautiously, carefully postponing the problem soon to be raised by its emptiness.
eu
-Ergelkeriak-esan zion Hughi.
es
-Tonterías-le había dicho a Hugh.
fr
"-Absurde ", avait-il dit à Hugh.
en
--"Nonsense," he said to Hugh.
eu
Eta kontsul aginpide zirraragarri batez erantsi zuen Hugh ezin zela bertatik bertara inolaz joan, ez, behintzat, Mexiko hirira, egun hartan bus bakarra zegoela, Hugh ekarritako berbera, zegoeneko hirira joandakoa, eta tren bat, gaueko 11:45 arte irtengo ez zuena.
es
Y había añadido con impresionante autoridad consular que, de cualquier manera, Hugh no podía marcharse en seguida, al menos no a México; que hoy salía sólo un autobús, el mismo en que había venido, que ya había regresado a la ciudad, y un tren que no saldría sino hasta las 11:45 p. m.
fr
Et il avait ajouté, avec une consultaire et impressionnante autorité, que de toute façon Hugh ne pouvait partir sur-le-champ, du moins pas pour Mexico, qu'il n'y avait aujourd'hui qu'un seul car, celui que Hugh avait pris pour venir et qui était déjà reparti pour la capitale, et un seul train qui ne partait pas avant minuit moins le quart...
en
And he had added with impressive consular authority that Hugh couldn't leave immediately anyway, at least not for Mexico City, that there was only one bus today, the one Hugh'd come on, which had gone back to the City already, and one train that didn't leave till 11.45 p.m....
eu
Gero:
es
Luego:
fr
Ensuite :
en
Then:
eu
"Baina, ez zen Bougainville, doktorea?" itauntzen ari zen Yvonne-eta benetan harrigarria zen egiaztatzea txikikeria haiek zelako makur eta urgente eta sugartuak iruditzen zitzaizkion komunean-. "Ez ote zituen bugainbileak Bougainvillek deskubritu?", doktoreak, andrearen lore gainera makurtuta, erne eta ez naiz banaiz begiratu baino ez zuela egiten, ezer esateke, ez bada begiekin, akaso ozta-ozta erakusten baitzuten "estualdi" batean harrapatuta zegoela. "Orain, hartaz pentsatzen hasita, Bougainville izan zelakoan nago.
es
-Pero, doctor, ¿no fue Bougainville-preguntaba Yvonne (y en realidad resultaba asombroso lo siniestras y urgentes y enardecidas que le parecían todas estas fruslerías en el baño)-... no fue Bougainville quien descubrió la bugambilia?-mientras que el médico, inclinado sobre las flores de Yvonne, parecía despierto y perplejo, y no decía nada sino con los ojos, en los cuales apenas dejaba traslucir que se había tropezado con una "situación". -Ahora que recuerdo, creo que fue Bougainville.
fr
" Mais n'est-ce pas Bougainville, docteur ", demandait Yvonne-et c'était vraiment surprenant que toutes ces vétilles lui parussent, de la salle de bains, si urgentes et sinistres et enflammées-" N'est-ce pas Bougainville qui a découvert les bougainvillées ? " tandis qu'en se courbant sur ses fleurs, le docteur, l'air tout bonnement alerte et intrigué, ne disait rien que de ses yeux qui, peut-être, trahissaient tout juste qu'il était tombé sur une " situation ". -" Maintenant que j'y pense, je crois que c'était Bougainville.
en
"But wasn't it Bougainville, doctor?" Yvonne was asking-- and it really was astonishing how sinister and urgent and inflamed all these minutiae seemed to him in the bathroom--"Wasn't it Bougainville who discovered the bougainvillea?" while the doctor bending over her flowers merely looked alert and puzzled, he said nothing save with his eyes which perhaps barely betrayed that he'd stumbled on a "situation."--"Now I come to think of it, I believe it was Bougainville.
eu
Horra izendapenaren jatorria" ohartarazi zuen Hughek harrotuta, hura ere karelean jesartzen zela. "Sí:
es
Lo cual explica el nombre-comentó Hugh con actitud petulante y sentándose en el parapeto. -Sí:
fr
D'où le nom ", avait idiotement commenté Hugh, en s'asseyant sur le parapet-" Si :
en
Hence the name," Hugh observed fatuously, seating himself on the parapet--"Sí:
eu
boticara joan zaitezke eta, txarto ulertua ez izateko, esan "favor de servir una toma de vino quinado o en su defecto de nuez vómica, pero..."
es
puedes ir a la botica y para que no te malinterpreten, di: 'favor de servir una toma de vino quinado o en su defecto una toma de nuez vómica, pero'...
fr
vous pouvez allez à la botica et afin ne pas être mal compris, dire favor de servir una toma de vino quinado o en su defecto une toma de nuez vómica, pero.
en
you can go to the botica and so as not to be misunderstood, say favor de servir una toma de vino quinado o en su defecto una toma de nuez vómica, pero--" Dr.
eu
Vigil doktorea ezpain artean barre ari zen, Hughiedo berbetan, nonbait, Yvonne bere logelara joana baitzen tarte baterako; bien bitartean, Kontsulak, ezkutuan adi, izozkailuan beste botila bat garagardo bilatzen zuelarik. egokiera hartan: "Oi, gaur goizean, oso gaixorik sentitu naiz eta kaleko leihoei eutsi behar izan diet ibiltzean" eta Kontsularenganantz biratu zen, hau galeriara egindako txangotxotik zetorren bitartean: "Barkatuko didazu bart izandako jokabide ergela:
es
-el doctor Vigil reía entre dientes y debía de hablar con Hugh, ya que Yvonne se había escabullido a su cuarto por un momento, mientras que el Cónsul, escuchando a escondidas, buscaba en el refrigerador una nueva botella de cerveza... Luego-: ¡Oh!, esta mañana me sentí tan mal en la calle, que tuve que agarrarme de las ventanas-y al Cónsul, mientras volvía-: Por favor, disculpe mi estúpido comportamiento de anoche.
fr
" Le Dr. Vigil riait sous cape, en parlant probablement à Hugh, Yvonne s'étant glissée dans sa chambre un instant tandis que le Consul, en quête d'une autre bouteille de bière à la glacière, écoutait aux portes-alors " Oh, j'étais si terrible malade ce matin j'avais besoin de me tenir aux fenêtres de la rue ", et au Consul qui était de retour "-S'il vous plaît pardonnez mon stupide conduire la nuit dernière :
en
Vigil was chuckling, talking to Hugh it must have been, Yvonne having slipped into her room a moment, while the Consul, eavesdropping, was at the icebox for another bottle of beer-- then; "Oh, I was so terrible sick this morning I needed to be holding myself to the street windows, and to the Consul himself as he returned. "-- Please forgive my stupid comport last night:
eu
o!, egunotan ergelkeriatan egin dut nonahitik, baina." whiski edalontzia aireratuta, "Ez dut berriro ere edango;
es
¡Oh!, por todos lados he hecho un montón de estupideces en estos últimos días, pero... -levantando su vaso de whisky-no volveré a beber;
fr
oh, j'ai fait un tas de choses stupides partout ces derniers quelques jours, mais "-levant son verre de whisky-" Je ne jamais boirai plus ;
en
oh, I have done a lot of stupid things everywhere these last few days, but"-- raising his glass of whisky--"I will never drink more;
eu
bi egunbete lo beharko ditut suspertzeko"-eta, gero, Yvonne itzuli bitartean-, ikuskizun osoa handiro eskainita, kopa Kontsularengana berriro jasorik:
es
necesitaría dormir dos días enteros para recuperarme-y luego, mientras Yvonne regresaba, fingiendo estupendamente su papel y alzando el vaso hacia el Cónsul-.
fr
j'aurai besoin de deux jours pleins de dormir pour me remettre "-et puis au retour d'Yvonne-vendant magnifiquement toute la mèche et levant de nouveau son verre en l'honneur du Consul :
en
I will need two full days of sleeping to recover myself"-- and then, as Yvonne returned-- magnificently giving the whole show away, raising his glass to the Consul again:
eu
"Salud:
es
¡Salud!:
fr
" Salud :
en
"Salud:
eu
espero dut ni bezain gaixorik ez izan zu.
es
espero que no se sienta tan mal como yo.
fr
j'espère que vous n'êtes pas aussi malade que je suis.
en
I hope you are not as sick as I am.
eu
Bart, hain zeunden perfectamente borracho ze uste dut zeure burua edariaz akabatu behar zenuen.
es
Estaba usted tan 'perfectamente borracho' anoche que hasta pensé que se había matado con tanta bebida.
fr
Vous étiez si perfectamente borracho la nuit dernière que je pense vous devez avoir toué vous-même à boire.
en
You were so perfectamente borracho last night I think you must have killed yourself with drinking.
eu
Pentsatu ere dut mutil bat bidali zure atzetik gaur goizean zure atean jotzera, eta jakin edariak ez zintuen jada akabatu" esan zuen Vigil doktoreak.
es
Hasta pensé esta mañana mandar a un muchacho a llamar a su puerta y averiguar si la bebida no lo había matado ya-dijo el Dr. Vigil.
fr
Je pense même d'envoyer un boy après vous ce matin frapper votre porte, et trouver si boire ne vous a pas toué déjà ", avait dit le Dr. Vigil.
en
I think even to send a boy after you this morning to knock your door, and find if drinking have not killed you already," Dr. Vigil had said.
eu
Morroi bitxia:
es
Extraño tipo:
fr
Drôle de type :
en
A strange fellow:
eu
komunean, Kontsulak garagardo ahula zurrupatu zuen.
es
en el baño, el Cónsul bebía a sorbos la cerveza sin gas.
fr
dans la salle de bains le Consul buvait à petits coups sa bière plate.
en
in the bathroom the Consul sipped his flat beer.
eu
Bitxia, onbera, bihotz onekoa morroia, baita apur bat eskasa jendartean kontuz jokatzeari dagokionez, beraren alde ez bazen.
es
Tipo extraño, buena persona, de corazón generoso, aunque a veces carente de tacto, salvo en lo que le incumbía.
fr
Un drôle de brave type au c?ur généreux, quoique un peu déficient du côté tact, sauf à son propre égard.
en
A strange, decent, generous-hearted fellow, if slightly deficient in tact save on his own behalf.
eu
Zergatik ezin dezake jendeak edaria duintasunez eroan?
es
¿Por qué sería incapaz la gente de llevar la borrachera con dignidad?
fr
Pourquoi les gens ne pouvaient-ils tenir leur alcool ?
en
Why couldn't people hold their liquor?
eu
Berbera ederto moldatu zen nahikoa begiratu onekoa izateko Vigilen egoerarekin Quinceyren lorategian.
es
Cuando menos, él se las había arreglado para ser deferente con Vigil en el jardín de Quincey.
fr
Lui-même s'était tout de même débrouillé pour tenir parfaitement compte de la situation de Vigil, dans le jardin de Quincey.
en
He himself had still managed to be quite considerate of Vigil's position in Quincey's garden.
eu
Sakon aztertuz gero, ezin zara inorekin fio kikara ipurdia ikusi arte zurekin edaten jarduteko orduan.
es
En último análisis no podía uno confiar en nadie cuando se trataba de beber hasta el fondo de la botella.
fr
En dernière analyse il n'y avait personne sur qui on pût compter pour boire jusqu'au fond du verre avec vous.
en
In the final analysis there was no one you could trust to drink with you to the bottom of the bowl.
eu
Gogoeta bakartia.
es
Pensamiento éste que lo embargaba de soledad.
fr
On se sentait bien seul, à cette pensée.
en
A lonely thought.
eu
Baina doktorearen eskuzabaltasunaren gainean ez zegoen zalantza izpitxorik.
es
Pero no cabía dudar de la generosidad del doctor.
fr
Mais de la générosité du docteur l'on ne pouvait guère douter.
en
But of the doctor's generosity there was little doubt.
eu
Izan ere, luze gabe, hain beharrezko zituen "bi egunbete lo" haiek gorabehera, haiek guztiak gonbidatzen jardun zuen berarekin Guanajuatora joatera:
es
De hecho, al poco rato, y a pesar de los indispensables "dos días enteros de sueño", ya los estaba invitando a que lo acompañaran a Guanajuato:
fr
Peu après en effet, malgré les indispensables " deux jours pleins de dormir ", il était en train de les inviter tous à l'accompagner à Guanajuato :
en
Before long indeed, in spite of the necessary "two full days of sleeping," he had been inviting them all to come with him to Guanajuato:
eu
ausartegi proposatu zuen bere urtebetetzea ospatzera gau hartan bertan autoz irtetea, arratsaldean tenis partida zailtxo bat jokatu ostean zerarekin...
es
propuso temerariamente que salieran esa misma noche en auto, para festejar su onomástico, después de una problemática partida de tenis con...
fr
sans plus réfléchir il envisageait de partir en voiture ce soir pour ses vacances, après un problématique set de tennis l'après-midi avec -
en
recklessly he proposed leaving for his holiday by car this evening, after a problematic set of tennis this afternoon with--
eu
Kontsulak beste hurrup bat egin zion garagardoari.
es
El Cónsul tomó otro sorbo de cerveza.-¡Oh!
fr
Le Consul but un autre petit coup de bière.
en
The Consul took another sip of beer.
eu
"Oi", dardarka.
es
-estremecióse-.
fr
" Oh ", frissonna-t-il.
en
"Oh," he shuddered.
eu
"Oi".
es
¡Oh!
fr
" Oh.
en
"Oh."
aurrekoa | 171 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus