Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak buruaz baietsi zuen pozarren.
es
El Cónsul asintió jubiloso.
fr
Le Consul acquiesça d'un joyeux signe de tête.
en
The Consul nodded cheerfully.
eu
Haren gogoa atsedenean zegoelako.
es
Porque su mente se había tranquilizado.
fr
Car il avait l'esprit en repos.
en
For his mind was at rest.
eu
Begi zizta egina zien goiz hartako izenburuei, gehienek, antza, Aita Santuaren gaixotasunaz eta Ebroko Batailaz ziharduten.
es
Había echado una ojeada a aquellos titulares matutinos que parecían tratar exclusivamente de la enfermedad del Papa y la batalla del Ebro.
fr
Il avait entrevu ces manchettes du matin, qui semblaient se vouer toutes à la bataille de l'Èbre et à la maladie du pape.
en
He had caught a glimpse of those morning headlines, which seemed entirely concerned with the Pope's illness and the Battle of the Ebro.
eu
-. progresión-doktoreak keinua astiroago errepikatzen zuen begiak itxita, atzamarrak banan-banan goratuaz, atzaparren antzera kakotuta, burua inozoen antzera astintzen zuela-... a ratos!
es
-... progresión-con ojos cerrados repitió el doctor su gesto con mayor lentitud, sus dedos se avanzaban separados, como arañas, y agitaba con movimiento idiota la cabeza-.
fr
"-progresión ", le docteur répéta plus lentement son geste, les yeux fermés, chaque doigt y allant de son rampement propre, recourbé en griffe, la tête de Vigil branlant comme celle d'un idiot.
en
"-- progresión" the doctor was repeating the gesture more slowly with his eyes closed, his fingers crawling separately, curved like claws, his head shaking idiotically.
eu
-atzaparka egin zuen-.
es
'A ratos'-y dio un zarpazo-.
fr
"-a ratos ! " fonça-t-il.
en
"-- a ratos!" he pounced.
eu
Sí-esan zuen, ezpainak zimurtuaz eta eskuak kopetan txaloka, izu barregarrizko mugimendu batean-.
es
'Sí'-dijo, frunciendo los labios y golpeándose la frente en señal de fingido horror-.
fr
" Si ", dit-il, pinçant les lèvres et se claquant le front de la main en un geste de feinte horreur.
en
"Sí," he said, pursing his lips and clapping his hand to his forehead in a motion of mock horror.
eu
Sí-errepikatu zuen-.
es
Sí-repitió-.
fr
" Si ", répéta-t-il.
en
"Sí," he repeated.
eu
Terrrrrrriblea.
es
Terrible...
fr
" Terrible...
en
"Tereebly...
eu
Alkohol gehiago da beharbada onena-irribarre eginda.
es
Tal vez lo mejor sea más alcohol-y sonrió.
fr
Davantage d'alcool est peut-être le mieux ", sourit-il.
en
More alcohol is perhaps best," he smiled.
eu
-Zure doktoreak diost nire kasuan delirium tremensak ez duela zertan heriozkoa izanik-Kontsulak, azkenean garaile, Quincey jauna jakitun jarri zuen, une hartantxe heldu berria baitzen.
es
-Su médico me dice que en mi caso el delirium tremens puede no ser fatal-informó triunfalmente el Cónsul al señor Quincey, que en ese preciso instante se acercaba.
fr
" Votre médecin me dit que dans mon cas le delirium tremens peut ne point s'avérer fatal ", annonça le Consul, enfin triomphalement redevenu lui-même, à Mr. Quincey qui survenait juste à ce moment.
en
"Your doctor tells me that in my case delirium tremens may not prove fatal," the Consul, triumphantly himself at last, informed Mr Quincey, who came up just at this moment.
eu
Eta, hurrengo unean, baina ez lehenago medikuaren eta beraren artean seinale truke ozta-ozta ohargarri bat elkarri pasatu gabe, Kontsularen aldetik eskumuturraren mugimendu txikitxo bat aho aldera begiak bungalowera altxatzen zituela, eta Vigilen aldetik, itxuraz besterik gabe luzatze aldera zabaldutako besoen hegaldi higidura arin bat, esan nahi zutela (Alkoholaren Anaidi Handiko kide nagusiek besterik ezagutzen ez duten hizkera ilunean): "Zoaz eta jo ezazu trago bat amaitzen duzunean". "Ez nuke egin behar, egiten badut airean egongo naizelako, baina, hobeto pentsatuta, beharbada egin egingo dut". berriz ere tekila botilatik edaten ari zela iruditu zitzaion.
es
Y al momento siguiente (aunque no antes de intercambiar con el doctor señas apenas perceptibles: una minúscula torcedura simbólica de la muñeca hacia los labios, por parte del Cónsul, mientras levantaba la vista hacia su búngalo, y, por parte de Vigil, un ligero golpeteo producido por el movimiento de los brazos que aparentemente se extendían en el acto de estirarse, lo cual significaba en el oscuro idioma sólo conocido por los iniciados de la Gran Hermandad del Alcohol: "Sube a echarte un trago cuando hayas terminado". "No debería, porque si lo hiciera me echaría a volar, aunque pensándolo bien, tal vez vaya...") le pareció beber de nuevo de la botella de tequila.
fr
Et le moment d'après-mais pas avant qu'il n'y eût eu entre Vigil et lui un échange de signaux tout juste perceptible, menue torsion symbolique du poignet vers la bouche côté Consul, ce dernier jetant un coup d'?il à son bungalow, et côté Vigil léger battement des bras apparemment étendus pour s'étirer, qui signifiaient (dans l'obscur idiome su des seuls hauts adeptes de la Grande Confraternité de l'Alcool) " Montez prendre une goutte quand vous aurez fini. " " Je ne devrais pas, car si je le fais je vais être " parti ", mais à la réflexion peut-être que je viendrai "-il semble être retourné boire à sa bouteille de tequila.
en
And at the next moment, though not before there had passed between himself and the doctor a barely perceptible exchange of signals, a tiny symbolic mouthward flick of the wrist on the Consul's side as he glanced up at his bungalow, and upon Vigil's a slight flapping movement of the arms extended apparently in the act of stretching, which meant (in the obscure language known only to major adepts in the Great Brotherhood of Alcohol), "Come up and have a spot when you've finished," "I shouldn't, for if I do I shall be 'flying,' but on second thoughts perhaps I will"-- it seemed he was back drinking from his bottle of tequila.
eu
Eta hurrengo unean astiro eta indartsu zeroatela eguzki-argitatik bungalowerantz bertarantz.
es
Y, al cabo de otro instante, tuvo la impresión de flotar lento y poderoso entre los rayos del sol, rumbo al búngalo mismo.
fr
Et l'instant d'après, revenir dans la lumière du soleil en flottant avec une puissante lenteur vers le bungalow même.
en
And, the moment after, that he was drifting slowly and powerfully through the sunlight back towards the bungalow itself.
eu
Quincey jaunaren katua bidelagun, haren bidetik intsektu motaren baten atzetik zihoana, Kontsula flotatzen ari zen dirdira anbar batean.
es
Acompañado por el gato de Quincey, que en el camino seguía a algún insecto, el Cónsul flotaba en un resplandor ambarino.
fr
Escorté du chat de Mr. Quincey, en train de suivre le même chemin sur les traces d'un insecte quelconque, le Consul flottait dans une lueur d'ambre.
en
Accompanied by Mr Quincey's cat, who was following an insect of some sort along his path, the Consul floated in an amber glow.
eu
Etxetik harantzago; han zain zituen arazoak, zirudienez, irtenbide indartsu bat zela medio ia konpontzekotan ziren; eguna haren aurrean luzatzen zen uhinezko basamortu eder mugagabe baten antzera, hartan, modu zoragarri batean, galtzekotan zegoelarik:
es
Más allá de la casa en donde los problemas que le esperaban estaban a punto ya de encontrar enérgica solución, el día se dilataba ante él como ilimitado y maravilloso desierto ondulante al que se iba, aunque con agrado, a hallar la perdición;
fr
Au-delà de la maison, où maintenant les problèmes qui l'attendaient semblaient sur le point de recevoir déjà quelque solution énergique, la journée s'étendait devant lui tel un merveilleux désert ondulant sans limites où l'on allait, bien que de façon merveilleuse, se perdre :
en
Beyond the house, where now the problems awaiting him seemed already on the point of energetic solution, the day before him stretched out like an illimitable rolling wonderful desert in which one was going, though in a delightful way, to be lost:
eu
galduta, baina ez beharrezko ur aska urriak edo oso tarteka eratutako tekilazko oasiak topatzeko gauza ez izateko bezainbeste, haietan bere hitz bat bera ere ulertzeko gai ez ziren kondenazioaren legionario xelebreek eskuaz agurtuko lukete, hornitutakoan, Pariángo eremu loriatsurantz adoretzeko, hartan gizakia inoiz ere egarri izango ez baita, eta, une hartan, erakarrita sentitzen zen, bitarte zirela eskeletoen harantzagoko irudikeria iraupen laburrekoak, hari izoztuaren antzera, eta amestutako lehoi errariak, hondamendi pertsonal albora ezinerantz, betiere, jakina, modu zoragarri batean;
es
perderse, pero no tan enteramente como para no poder encontrar los pocos manantiales necesarios, o los dispersos oasis de tequila en los que ingeniosos legionarios de la condenación, incapaces de comprender palabra alguna de cuantas dijese, agitando la mano, le animarían a seguir, a pesar de estar ahogado, hacia aquel glorioso Parián, yermo donde el hombre jamás tenía sed y hacia el cual sentíase ahora hermosamente arrastrado por efímeros espejismos, más allá de los esqueletos como alambres congelados y de los leones que merodean meditabundos, hacia el ineluctable desastre personal, siempre, por supuesto, con agrado;
fr
se perdre, mais pas si totalement qu'il ne lui fût possible de trouver les quelques rares points d'eau nécessaires, ou les oasis à tequila éparses où des légionnaires de la damnation, loustics qui ne comprenaient rien à ce qu'il disait, lui feraient, de la main, signe de s'enfoncer, son plein une fois fait, dans cette glorieuse solitude Parián où l'homme n'a jamais soif et où à présent d'évanescents mirages l'attiraient, au-delà des squelettes pareils à des fils de fer sous le givre et des lions qui rôdent rêveurs, vers l'inévitable désastre personnel, de façon toujours délicieuse bien sûr ; il se pouvait même qu'on découvrît au désastre, à la fin, certain élément interne de triomphe.
en
lost, but not so completely he would be unable to find the few necessary water-holes, or the scattered tequila oases where witty legionnaires of damnation who couldn't understand a word he said, would wave him on, replenished, into that glorious Parián wilderness where man never went thirsty, and where now he was drawn on beautifully by the dissolving mirages past the skeletons like frozen wire and the wandering dreaming lions towards ineluctable personal disaster, always in a delightful way of course, the disaster might even be found at the end to contain a certain element of triumph.
eu
azkenean, ondo gerta liteke hondamendiak garaipenezko osagarriren bat izatea.
es
podría ocurrir, después de todo, que el desastre contuviera cierto elemento de triunfo.
fr
Non que le Consul se sentît chagrin maintenant.
en
Not that the Consul now felt gloomy.
eu
Ez zen Kontsula tristaturik sentitzen une hartan.
es
Y no es que el Cónsul se sintiera triste.
fr
Tout au contraire.
en
Quite the contrary.
eu
Ikuspegiak oso gutxitan ematen zuen halako distiratsua.
es
Las perspectivas raras veces le habían parecido tan brillantes.
fr
Rarement perspective apparut si brillante.
en
The outlook had rarely seemed so bright.
eu
Lehenengo aldiz jabetu zen bere lorategian nonahitik inguratzen zuen jardun ohiz kanpokoaz:
es
Se percató por primera vez de la extraordinaria actividad que, por doquiera, le rodeaba en su jardín:
fr
Pour la première fois il prenait conscience de l'extraordinaire activité qui l'environnait de toutes parts dans son jardin :
en
He became conscious, for the first time, of the extraordinary activity which everywhere surrounded him in his garden:
eu
sugandila bat zuhaitzean gora, beste sugandila mota bat beste zuhaitz batetik behera, botilaren berde koloreko kolibri bat lore bat aztertzen, beste kolibri mota bat beste lore batean ase ezinik;
es
una lagartija trepaba por un árbol, otra especie de lagartija bajaba por otro, un colibrí de color verde botella exploraba una flor;
fr
un lézard grimpant sur un arbre, un lézard d'une autre sorte descendant d'un autre arbre, un colibri vert bouteille explorant une fleur, un colibri d'une autre sorte, voracement, une autre fleur ;
en
a lizard going up a tree, another kind of lizard coming down another tree, a bottle-green humming-bird exploring a flower, another kind of humming-bird, voraciously at another flower;
eu
marisorgin izugarriak, merkatuetako atorrena gomutarazteko brodatu antzeko irudi zehatz-zehatzekin, gimnasten dohain laxoaz hegalka (Yvonnek deskribatu legez, atzo Acapulcoko badian hari harrera egitera joanak, kolore askotako maitasun karta zatiak, ontzi gain nagusiko saloietatik haizeari emanda);
es
enormes mariposas cuyos dibujos precisos como puntadas recordaban las blusas de los mercados, revoloteaban con indolente gracia de gimnastas (de manera muy semejante a como las había descrito Yvonne cuando la saludaron ayer en la bahía de Acapulco, tormenta multicolor de cartas amatorias despedazadas y arrastradas por el viento, más allá de las cabinas de cubierta);
fr
de vastes papillons, minutieusement marquetés de points piqués rappelant les blouses du marché, voltigeant avec la grâce indolente de gymnastes (beaucoup à la façon dont Yvonne avait décrit l'accueil qu'ils lui avaient fait hier en rade d'Acapulco, tornade de lettres d'amour multicolores déchiquetées, charriées dans le vent par-delà les cabines du pont-promenade) ;
en
huge butterflies, whose precise stitched markings reminded one of the blouses in the market, flopping about with indolent gymnastic grace (much as Yvonne had described them greeting her in Acapulco Bay yesterday, a storm of torn-up multicoloured love-letters, tossing to windward past the saloons on the promenade deck);
eu
lore hostoak edo lore eskarlatak garraiatzen zituzten inurriak bideak han-hemenka adabakiz betetzen;
es
hormigas que con pétalos o capullos escarlatas tachonaban los senderos;
fr
des fourmis tirant, de-ci de-là, des bordées le long des sentes avec des pétales ou des fleurs écarlates ;
en
ants with petals or scarlet blossoms tacking hither and thither along the paths;
eu
bien bitartean, goitik, behetik, zerutik, eta, zitekeenez, lur azpitik ere heltzen zen hots etengabe bat, txistuka, marruska, kriskitinka, baita marrumaka ere.
es
mientras que de arriba, de abajo, del cielo y tal vez de bajo tierra provenía un continuo rumor silbante, un rechinido, un cascabeleo, hasta un trompeteo.
fr
tandis que d'en haut, d'en bas, du ciel et, il se pouvait, de sous terre venait un bruit continuel de sifflement, rongement, cliquettement et même barrissement.
en
while from above, below, from the sky, and, it might be, from under the earth, came a continual sound of whistling, gnawing, rattling, even trumpeting.
eu
Non zegoen une hartan beraren laguna, sugea?
es
¿Dónde estaba ahora su amigo serpentino?
fr
Où était maintenant son ami le serpent ?
en
Where was his friend the snake now?
eu
Madariondo batean gora ezkutatzen, seguru asko.
es
Probablemente oculto en lo alto de un peral.
fr
Caché au haut d'un poirier sans doute.
en
Hiding up a pear tree probably.
eu
Lakioak gainera zuri noiz botako zain zegoen sugea:
es
Serpiente que aguardaba para dejar caer sobre uno sus anillos:
fr
Serpent prêt à laisser choir ses anneaux sur vous :
en
A snake that waited to drop rings on you:
eu
prostitutaren zapatak.
es
zapatos para putas.
fr
putain de jeu d'anneau.
en
whore's shoes.
eu
Madariondo haien adarretatik zintzilikatuta zeuden intsektuak harrapatzeko substantzia hori likatsu hartaz beteriko txanbil batzuk, hilero-hilero huts egin gabe bertako baratzezain eskolak berrituak.
es
De las ramas de estos perales colgaban garrafas rebosantes de amarilla sustancia glutinosa para atrapar insectos, religiosamente renovadas todos los meses por el colegio local de horticultores.
fr
Des branches de ces poiriers pendaient des carafes pleines d'une gluante substance jaune attrape-insectes, encore religieusement changées tous les mois par l'école d'horticulture locale.
en
From the branches of these pear trees hung carafes full of a glutinous yellow substance for trapping insects still changed religiously every month by the local horticultural college.
eu
(Zelako alaiak mexikarrak!
es
(¡Qué alegres eran los mexicanos!
fr
(Que les Mexicains étaient gais !
en
(How gay were the Mexicans!
eu
Gero, Quincey jaunaren katuaren jokabidea hasi zen Kontsula liluratzen. Izakiak, azkenean, intsektua harrapatu zuen, baina hura irentsi beharrean, gorputzetik oratzen zion, artean ere kalterik egiteke, hortz artean emeki;
es
Los horticultores hacían de este acontecimiento, como de cualquier ocasión, una especie de danza: traían consigo a sus mujeres que revoloteaban de árbol en árbol recogiendo las garrafas y volviéndolas a colocar, como si todo aquello fuera un movimiento en algún ballet cómico, para luego tenderse durante horas a la sombra, como si el Cónsul no existiese.) Luego comenzó a fascinarle la actitud del gato del señor Quincey.
fr
Les horticulteurs faisaient de cet événement, comme de toute éventualité, une sorte de danse, amenant avec eux les femmes de leur famille, couraillant d'arbre en arbre, ramassant et remplaçant les carafes comme si toute l'affaire eût été une figure de ballet comique, flânochant ensuite des heures sous l'ombrage, comme si le Consul n'eût point existé.) Puis le comportement du chat de Mr. Quincey commença à le fasciner.
en
The horticulturalists made the occasion, as they made every possible occasion, a sort of dance, bringing their womenfolk with them, flitting from tree to tree, gathering up and replacing the carafes as though the whole thing were a movement in a comic ballet, afterwards lolling about in the shade for hours, as if the Consul himself did not exist.) Then the behaviour of Mr Quincey's cat began to fascinate him.
eu
bitartean, hegal argitsu ederrek, gorabeheraka astinduta, intsektuak behin ere utzi ez ziolako hegoei eragiteari, bibote alde banatik aterata, biboteei haizetxoa emanez.
es
Al fin el animal había logrado capturar al insecto, pero en vez de devorarlo, sin dañarlo aún, retenía su cuerpo con gran delicadeza entre los colmillos, mientras que las alas luminosas y bellas que seguían agitándose, porque el insecto no había dejado de volar un solo instante, sobresalían a cada lado de sus bigotes, abanicándolos.
fr
La créature avait enfin pris l'insecte, mais au lieu de le dévorer, elle tenait entre ses dents, avec délicatesse, son corps encore indemne tandis que les ravissantes ailes lumineuses, encore battantes car l'insecte n'avait pas arrêté un instant de voler, dépassaient de chaque côté de ses moustaches, qu'elles éventaient.
en
The creature had at last caught the insect but instead of devouring it, she was holding its body, still uninjured, delicately between her teeth, while its lovely luminous wings, still beating, for the insect had not stopped flying an instant, protruded from either side of her whiskers, fanning them.
eu
Kontsula aurrean geratu zitzaion erreskatatzeko prest.
es
El Cónsul se inclinó para rescatarlo.
fr
Se penchant, le Consul se porta à la rescousse.
en
The Consul stooped forward to the rescue.
eu
Baina animalia, jauzi batean, helmenetik kanpo jarri zitzaion.
es
Pero el gato saltó y se puso fuera de alcance.
fr
Mais l'animal bondit juste hors de portée.
en
But the animal bounded just out of reach.
eu
Berriro geratu zen, emaitza berarekin.
es
Tornó a inclinarse, con idéntico resultado.
fr
Il se pencha encore : même résultat.
en
He stooped again, with the same result.
eu
Modu barregarri hartan, Kontsula geldika, katua haren helmenetik kanpo dantzari, intsektua artean ere jo eta su hegan katuaren ahoan, bere apirikura heldu zen.
es
De esta ridícula manera, agachándose el Cónsul, bailando el gato para evitar que le dieran alcance, y con furioso vuelo el insecto en el hocico de la bestia, llegaron al porche.
fr
De cette absurde façon, le Consul se penchant, le chat dansant juste hors d'atteinte, l'insecte voletant encore avec fureur dans la gueule du chat, le Consul approcha de son porche.
en
In this preposterous fashion, the Consul stooping, the cat dancing just out of reach, the insect still flying furiously in the cat's mouth, he approached his porch.
eu
Azkenean, katemeak atzaparra luzatu zuen heriotza ekartzeko prest, ahoa zabaldu zuen, eta intsektua, haren hegalak inoiz ere gorabeheraka gelditu barik, bat-batean eta zoragarri, ihes joan zen hegan, gizakiaren arima herioren ahutzetatik bezala, gora hegan, gora, gora, zuhaitzen gainetik hegazkadan:
es
Por último, extendió el gato una garra preparada para el remate, abrió las fauces, y el insecto, cuyas alas no habían dejado de agitarse, escapó en repentino y maravilloso vuelo, como podría hacerlo el alma humana de las fauces de la muerte, ascendiendo, ascendiendo, ascendiendo, cerniéndose por encima de los árboles:
fr
En fin de compte le chat tendit une patte prête pour le coup de grâce, ouvrit la gueule, et l'insecte, dont les ailes n'avaient jamais arrêté de battre, s'en envola subitement et merveilleusement, telle en fait une âme d'homme des mâchoires de la mort, montant haut, haut, haut, planant au-dessus des arbres :
en
Finally the cat extended a preparate paw for the kill, opening her mouth, and the insect, whose wings had never ceased to beat, suddenly and marvellously, flew out as might indeed the human soul from the jaws of death, flew up, up, up, soaring over the trees:
eu
eta une hartantxe ikusi zituen.
es
y en ese preciso momento el Cónsul los vio.
fr
et à ce moment il les vit.
en
and at that moment he saw them.
eu
Apirikuan ziren:
es
Estaban de pie en el porche;
fr
Ils se tenaient debout sous le portique ;
en
They were standing on the porch:
eu
Yvonneren besoak bugainbileaz beterik, zeramikazko txarro kobalto batean haiek atontzen.
es
los brazos de Yvonne estaban cubiertos de bugambilias que arreglaba en un jarrón de barro color azul cobalto.
fr
Yvonne avait une pleine brassée de bougainvillées, qu'elle disposait dans un vase de céramique bleu cobalt.
en
Yvonne's arms were full of bougainvillea, which she was arranging in a cobalt ceramic vase.
eu
-.
es
-...
fr
"-Mais une supposition qu'il ne veuille absolument rien entendre.
en
"-- but suppose he's absolutely adamant.
eu
baina demagun guztiz tenkor dirauela.
es
Pero suponte que se muestre inamovible.
fr
Supposez qu'il ne veuille tout simplement pas s'en aller...
en
Suppose he simply won't go...
eu
Eman dezagun, beste barik, ez duela joan nahi.
es
Supón que se oponga a ir...
fr
attention, garde, Hugh, il y a des piquants dessus, et il faut regarder partout avec soin pour être sûr qu'il n'y a pas de scorpions.
en
careful, Hugh, it's got spikes on it, and you have to look at everything carefully to be sure there're no spiders."
eu
kontuz, Hugh, arantzaz beterik dago, eta den-dena arretaz aztertu behar duzu armiarmarik ez dela egiaztatzeko.
es
¡cuidado, Hugh!, tiene espinas, y debes mirar con atención para cerciorarte de que no tenga escorpiones.
fr
" " Hé là-bas, l'Ève du Mexique ! " cria gaiement le Consul, faisant signe de la main, tandis que le chat, jetant par-dessus l'épaule un coup d'?il glacial qui disait clairement : " Je n'y tenais pas de toute façon ;
en
"Hi there, Suchiquetal!" the Consul shouted gaily, waving his hand, as the cat with a frigid look over her shoulder that said plainly, "I didn't want it anyway;
eu
-Hara, agur zuri, Suchiquetal!
es
-¡Hola, tú, Suchiquetal!
fr
j'entendais bien le laisser partir ", s'esquivait dans les buissons au galop, humilié.
en
I meant to let it go," galloped away, humiliated, into the bushes.
eu
-oihu egin zuen Kontsulak kontentu, eskua astindurik, katuak bizkar gainetik begiratu izoztu batez hauxe adierazten ziola:
es
-gritó con júbilo el Cónsul, agitando la mano mientras que el gato, echando por encima del hombro una mirada frígida que evidentemente se traducía en:
fr
" Ohé, Hugh, vieux serpent dans l'herbe !
en
"Hi there, Hugh, you old snake in the grass!"
eu
"Guztiarekin ere, ez nuen gura;
es
"De todos modos, ni lo quería;
fr
"
en
...
eu
Aupa hor, Hugh, aspaldiko traidore hori!
es
¡Hola Hugh, serpiente emboscada en la maleza!
fr
Pourquoi donc se trouvait-il assis dans la salle de bains ?
en
Why then should he be sitting in the bathroom?
eu
.
es
¿Estaba dormido?
fr
Était-il endormi ?
en
Was he asleep?
eu
Zergatik zegoen, orduan, komunean jesarrita?
es
¿Muerto?
fr
trépassé ?
en
dead?
eu
Lotan zegoen?, hilda?, konortegabeturik?
es
¿Desmayado?
fr
évanoui ?
en
passed out?
eu
Komunean zen orduantxe ala ordu erdi bat lehenago?
es
¿Estaba en el cuarto de baño ahora mismo o hacía media hora?
fr
Était-il dans la salle de bains en ce moment ou une heure auparavant ?
en
Was he in the bathroom now or half an hour ago?
aurrekoa | 171 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus