Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
"¡Positivamente!"
es
-'¡Positivamente!'
fr
" Positivamente ! "
en
"¡Positivamente!"
eu
"Buenas noches".
es
-'Buenas noches.'
fr
" Buenas noches.
en
"Buenas noches"
eu
"Buenas noches".
es
-'Buenas noches.'
fr
" Buenas noches.
en
"Buenas noches"
eu
Ilunabarrean igaro ziren.
es
Desaparecieron en la penumbra.
fr
Ils s'évanouirent dans le crépuscule.
en
They passed into the dusk.
eu
Noriaren gurpila ikusmiratik ostendu zitzaion:
es
La rueda de la fortuna se perdió de vista.
fr
La roue Ferris sombra hors de vue :
en
The Ferris wheel sank from sight:
eu
feriako hotsak, musika, hurbilagotu beharrean, aldi baterako amatatu ziren.
es
En vez de acercarse, los sonidos de la feria y la música callaron durante un rato.
fr
les bruits de la foire, la musique, au lieu de se rapprocher, avaient un instant cessé.
en
the sounds of the fair, the music, instead of coming closer, had temporarily ceased.
eu
M. Laruellek sartaldera begiratu zuen;
es
M. Laruelle volvió la vista hacia el poniente:
fr
M. Laruelle regarda l'occident ;
en
M. Laruelle looked into the west;
eu
aspaldi-aspaldiko zalduna, tenis erraketa ezkututzat eta sakelako linterna bide zorrotzat, une batez amestu zuen arimak hainbat gudatatik onik irtetea lortzen zuela inguru hartatik nora ezean ibiltzeko.
es
caballero de antaño con raqueta de tenis por adarga y lámpara de bolsillo por taleguilla, pensó por un momento en las batallas a las que habría de sobrevivir el alma para vagar allí.
fr
chevalier d'antan, avec sa raquette pour bouclier et sa lampe de poche pour parchemin, il rêva un moment des batailles auxquelles survivait l'âme pour vaguer là-bas.
en
a knight of old, with tennis racket for shield and pocket torch for scrip, he dreamed a moment of battles the soul survived to wander there.
eu
Beste zidor bat aurrerago eskuin bira egiteko asmoa zuen, Casino de la Selva hoteleko zaldien bazkaleku zen eredu etxaldetik igarota, zuzenean jotzen zuelako bere kalera, Calle Nicaraguara.
es
Se había propuesto seguir a la derecha, por otro sendero que, pasando por la granja modelo en donde pacían los caballos del Casino de la Selva, desembocaba directamente en su propia calle, la calle Nicaragua.
fr
Il s'était proposé de descendre un autre sentier tournant sur la droite et menant, passé la ferme modèle où le Casino de la Selva mettait ses chevaux à paître, droit dans sa rue, la Calle Nicaragua.
en
He had intended turning down another lane to the right, that led past the model farm where the Casino de la Selva grazed its horses, directly into his street, the Calle Nicaragua.
eu
Baina bat-bateko bulkada batek ezker joarazi zuen, presondegi inguruko errepiderantz.
es
Pero, movido por un repentino impulso, dio vuelta hacia la izquierda para seguir por el camino que pasaba por la prisión.
fr
Mais une subite impulsion le fit tourner à gauche et suivre la route longeant la prison.
en
But on a sudden impulse he turned left along the road running by the prison.
eu
Azken gau hartan Maximilianoren jauregiaren aurriei agur eta ohore egiteko apeta iluna sentitu zuen.
es
En ésta su última noche, sintió un confuso deseo de decir adiós a las ruinas del palacio de Maximiliano.
fr
Il sentait un obscur désir, ce dernier soir, de dire adieu aux ruines du Palais de Maximilien.
en
He felt an obscure desire on his last night to bid farewell to the ruin of Maximilian's Palace.
eu
Hegoaldera arkanjelu itzelean handi batek, trumoia bera bezain beltza bera, hegoak astintzen zituen Ozeano Baretik.
es
En el sur, un inmenso arcángel, negro como trueno, se agitaba desde el Pacífico.
fr
Au sud un immense archange, noir comme le tonnerre, survenait du Pacifique.
en
To the south an immense archangel, black as thunder, beat up from the Pacific.
eu
Eta, artean, guztiarekin ere, ekaitz hark bazuen bere lasaitasun sekretu halako bat.
es
Y sin embargo, la tempestad contenía, a fin de cuentas, su propia calma secreta...
fr
Et pourtant, après tout, l'orage contenait sa propre paix secrète...
en
And yet, after all, the storm contained its own secret calm...
eu
Yvonnerenganako bere grinak (kontua ez zen noizbait aktore on-ona izan ote zen argitzea, emakumeari egia esan ziolako berak zuzendutako zeingura pelikulatan ona baino hobea izango zatekeela adierazi zionean) bihotzera erakarri zion berriro, ezin azalduzko moduan, lehenengo aldi hura, ostatu hartuta zegoen Frantziako Saint Pres hiri lokartuaren inguruko belardietatik zebilelarik, ur zirimola geldoen eta ubideen zein bertan behera lagatako ur errota grisen paretik, bat-batean eguzki-argitan emeki eta harrigarri eta edertasun mugagabean, basaliliz jositako galondoetatik, Chartreseko katedraleko orratz bikunak gorantz agertzen ikusi zituenean, mende batzuk lehenago bidean galdutako erromesek zelai haietan beretan ikusi legetxe.
es
Su pasión por Yvonne (que hubiera o no sido buena actriz no importaba; él le había dicho la verdad al asegurarle que habría sido más que buena en cualquier película hecha por él) había devuelto a su corazón, de manera inexplicable, aquella primera vez en que solo, al atravesar las praderas de Saint Près-adormecida aldea francesa de remansos, canales y grises molinos abandonados en donde a la sazón se alojaba-, vio alzarse lenta y maravillosamente, con belleza infinita, por encima de los campos de rastrojo en los que abundaban las flores silvestres, surgir lentamente bajo los rayos del sol, al igual que siglos antes las habían visto erguirse los peregrinos que erraban por esos mismos campos, las flechas gemelas de la catedral de Chartres.
fr
Sa passion pour Yvonne (qu'elle eût jamais été bien bonne en tant qu'actrice n'était pas la question, il lui avait dit vrai en déclarant qu'elle eût été plus que bonne dans n'importe lequel de ses films) lui avait remis au c?ur, d'une façon qu'il n'aurait su expliquer, cette première fois où seul, marchant dans les pâquis au sortir de Saint-Près où il logeait, le somnolent village français d'eaux encloses et de biefs et de gris moulins hors d'usage, il avait vu s'élever lentement et merveilleusement et dans une infinie beauté au-dessus des chaumes semés de fleurs sauvages, s'élever lentement au soleil, comme des siècles auparavant les pèlerins errant dans ces mêmes champs les avaient regardées s'élever, les deux flèches jumelles de la cathédrale de Chartres.
en
His passion for Yvonne (whether or not she'd ever been much good as an actress was beside the point, he'd told her the truth when he said she would have been more than good in any film he made) had brought back to his heart, in a way he could not have explained, the first time that alone, walking over the meadows from Saint Pres, the sleepy French village of backwaters and locks and grey disused watermills where he was lodging, he had seen, rising slowly and wonderfully and with boundless beauty above the stubble fields blowing with wildflowers, slowly rising into the sunlight, as centuries before the pilgrims straying over those same fields had watched them rise, the twin spires of Chartres Cathedral.
eu
Bere maitasunak lasaitua ekarri zion, tarte laburregi baterako, ordea, harrigarriro Chartresen beraren lilura, enkantuaren antzekoa zen bake halako bat, urte asko lehenago maitatzera ere heldu zenez gero hiriaren belenak eta betiere hodeien aurka nabigatzen zen katedralari peto-peto begira egon ahal izateko moduko café haiek, xarma hura ezin izan zuelarik birrindu ezta zorrez eskandaluraino jota egoteak berak ere.
es
El amor que sentía le había traído, por tiempo demasiado breve, una paz que extrañamente se asemejaba al encantamiento, al embrujo del mismo Chartres de hacía muchos años, cuyas callejuelas laterales amaba y desde cuyos cafés podía contemplar la catedral que navegaba eternamente contra las nubes, sortilegio que no podía romper ni el hecho de haberse hallado entonces escandalosamente endeudado.
fr
L'amour lui avait, pour un temps par trop bref, apporté une paix étrangement pareille au sortilège, à l'enchantement de Chartres dont, loin dans le passé, il avait fini par aimer chaque petite rue, chaque petit café d'où il pouvait contempler la cathédrale en éternelle navigation sur les nues, le sortilège que ne parvenait même pas à rompre le scandale de ses dettes en ville.
en
His love had brought a peace, for all too short a while, that was strangely like the enchantment, the spell, of Chartres itself, long ago, whose every side-street he had come to love and cafe where he could gaze at the Cathedral eternally sailing against the clouds, the spell not even the fact he was scandalously in debt there could break.
eu
M. Laruelle jauregirantz abiatu zen bizi bai bizi.
es
M. Laruelle se dirigió con paso ágil hacia el Palacio.
fr
M. Laruelle hâta le pas vers le Palais.
en
M. Laruelle walked on swiftly towards the Palace.
eu
Kontsularen zorigaitzarenganako inongo barne arrangurak ere ez zuen puskatu hamabost urte geroago Quauhnahuacen bertan sentituriko enkantua!, izan ere, gogo egin zuen M. Laruellek, Kontsula eta biak ez zituen, bestalde, arrangurak tarte baterako elkarrenagana hurbildu, ezta Yvonne joandakoan ere.
es
¡Tampoco remordimiento alguno por el infortunio del Cónsul había roto aquel otro sortilegio quince años después, aquí en Quauhnáhuac! De hecho, pensó M. Laruelle, lo que durante algún tiempo volvió a unirlos a él y al Cónsul, aun después de la partida de Yvonne, no fue, ni en uno ni en otro, el remordimiento.
fr
Pas plus que nul remords devant la détresse du Consul n'était venu rompre cet autre sortilège, quinze ans plus tard ici à Quauhnahuac ! À cet égard, songea M. Laruelle, ce qui les avait réunis un certain laps de temps, le Consul et lui, n'était point, d'un côté comme de l'autre, le remords.
en
Nor had any remorse for the Consul's plight broken that other spell fifteen years later here in Quauhnahuac; for that matter, M. Laruelle reflected, what had reunited the Consul and himself for a time, even after Yvonne left, was not, on either side, remorse.
eu
Apika, aldez, areago izan zen ilusio hutsezko kontsolamendu gurari bat, ia hortz mindu batez koska egitea bezain atsegingarria, Yvonne artean han zegoela biok isilean itundutako pretentsiotik etorria.
es
Acaso parcialmente fue, más bien, el deseo de aquel engañoso consuelo (tan satisfactorio como ejercer presión sobre un diente adolorido) derivado de la muda simulación, por parte de ambos, de que Yvonne seguía allí.
fr
C'était peut-être, en partie, plutôt le désir de cet illusoire bien-être, à peu près aussi satisfaisant que de serrer la mâchoire sur une dent qui fait mal, obtenu en se faisant tacitement accroire l'un à l'autre qu'Yvonne était toujours là.
en
It was perhaps, partly, more the desire for that illusory comfort, about as satisfying as biting on an aching tooth, to be derived from the mutual unspoken pretence that Yvonne was still here.
eu
... A, baina gauza horiek guztiek nahikoa zio ona ziruditen lur osoa tarte jartzeko haien eta Quauhnahuacen artean!
es
... ¡Ah, pero todo esto pudo haber parecido razón suficiente para poner el mundo entero entre ellos y Quauhnáhuac!
fr
-Ah ! mais toutes ces choses auraient pu sembler d'assez bonnes raisons de mettre toute la terre entre eux et Quauhnahuac !
en
-- Ah, but all these things might have seemed a good enough reason for putting the whole earth between themselves and Quauhnahuac!
eu
Nahiz eta inortxok ere hala jokatu ez.
es
Y, no obstante, ninguno de los dos se había ido.
fr
Aucun d'eux ne l'avait pourtant fait.
en
Yet neither had done so.
eu
Eta orduan, M. Laruellek haien zama sentitu ahal izan zuen kanpotik presio egiten, nolabait, zer edo zer transferitu izan balute legetxe guztiz inguratzen zuten mendi purpuretara, halako misteriotsuak haiek, beren zilar meatoki ezkutuekin, hain urrunak baina, halere, hain hurbilak, hain bareak, eta mendioi indar malenkoniatsu bitxi halako bat zerien, berari han guztiz fisikoki oratzen ahalegintzen zena, haien zama zen, gauza askoren zama, baina, batez ere, penarena.
es
Y ahora, M. Laruelle sentía caer el peso sobre sus hombros, desde afuera, como si de alguna manera se hubiera transferido a estas montañas violáceas que se erguían en su derredor, tan misteriosas con sus minas de plata secretas, tan retiradas y, no obstante, tan cercanas, tan inmóviles; y de estas montañas emanaba una rara fuerza melancólica que trataba de retenerlo aquí corporalmente, y era esta fuerza su peso, el peso de muchas cosas pero, sobre todo, el peso del dolor.
fr
Et maintenant, M. Laruelle pouvait en sentir le fardeau l'oppresser du dehors, comme en quelque sorte transféré à ces montagnes violettes tout autour de lui, si mystérieuses, avec leurs mines d'argent secrètes, si reculées, pourtant si proches, si tranquilles, et de ces montagnes émanait une étrange force de mélancolie qui tentait de le retenir ici corporellement, qui était le poids du fardeau, le poids de bien des choses, mais surtout le poids du chagrin.
en
And now M. Laruelle could feel their burden pressing upon him from outside, as if somehow it had been transferred to these purple mountains all around him, so mysterious, with their secret mines of silver, so withdrawn, yet so close, so still, and from these mountains emanated a strange melancholy force that tried to hold him here bodily, which was its weight, the weight of many things, but mostly that of sorrow.
eu
Zelai bat zeharkatu zuen, hantxe, urdin hitseko Ford bat, guztiz hondatua, aldapako sastraka baten kontra jarrita zegoen:
es
Pasó por un campo en el que un desteñido Ford azul, ruina total, había sido empujado cuesta abajo hasta ponerlo tras un seto:
fr
Il passa près d'un champ où une Ford d'un bleu passé, épave totale, avait été poussée sur une pente derrière une haie :
en
He passed a field where a faded blue Ford, a total wreck, had been pushed beneath a hedge on a slope:
eu
bi adreilu jarriak zizkioten aurreko gurpilen azpian ezari-ezarian abia ez zedin.
es
habíanle colocado dos ladrillos bajo las ruedas delanteras para evitar que partiera involuntariamente.
fr
on avait glissé deux briques sous ses roues de devant pour éviter tout départ involontaire.
en
two bricks had been set under its front wheels against involuntary departure.
eu
Zeren zain hago?, itaundu gura izan zion, halako hurbiltasun, begikotasun moduko bat sentitzen zuela haizeak astindutako kapota zati haietaz...
es
¿Qué esperas?, quiso preguntarle sintiendo una especie de afinidad, una ternura por aquellos harapos de lo que fuera una capota y que ahora se agitaban al viento...
fr
Qu'attends-tu, avait-il envie de lui demander, éprouvant une sorte d'affinité, de parenté avec ces lambeaux de vieille capote claquant au vent...
en
What are you waiting for, he wanted to ask it, feeling a sort of kinship, an empathy, for those tatters of ancient hood flapping...
eu
"Laztana, zergatik joan nintzen?Zergatik utzi zenidan hala jokatzen?".
es
Aquellas palabras, escritas en la tarjeta postal de Yvonne que llegó con tanta demora, no iban dirigidas a M. Laruelle;
fr
Chéri, pourquoi suis-je partie ?
en
Darling, why did I leave? Why did you let me?
eu
M. Laruelle ez zen Yvonnek idatziriko postal luzaro berandutuko berba haien jasotzailea, Kontsulak maleziaz burukopean azken goiz hartan noiz edo noiz utzitako postala-baina nondik edo zelan jakin ziur noiz?-, Kontsulak dena jakinaren gainean egin balu legez, ondo jakitun M. Laruellek topatuko zuela noiz eta Hughek, larriturik, Pariándik deituko zion unean bertan. Parián!
es
aquella misma postal que el Cónsul debió de haberle dejado intencionalmente bajo la almohada en el curso de esa última mañana-pero, ¿cómo podía saber exactamente cuándo?-como si hubiera calculado todo y sabido que M. Laruelle la descubriría en el preciso momento en que Hugh, enloquecido, lo llamara desde Parián. ¡Parián!
fr
Pourquoi m'as-tu laissée partir ? Ce n'était pas à M. Laruelle que ces mots d'une carte postale fort retardée d'Yvonne avaient été adressés, cette carte postale que le Consul avait dû malicieusement glisser sous son oreiller, à un instant quelconque de cet ultime matin-mais comment savoir jamais quand, au juste ? -comme si le Consul avait tout calculé, sachant que M. Laruelle la découvrirait au moment précis où Hugh, éperdu, téléphonerait de Parián. Parián !
en
It was not to M. Laruelle that these words on that long-belated postcard of Yvonne's had been addressed, that postcard which the Consul must have maliciously put under his pillow some time on that last morning-- but how could one ever be sure when?-- as though the Consul had calculated it all, knowing M. Laruelle would discover it at the precise moment that Hugh, distraughtly, would call from Parián.-- Parián!
eu
Eskuin, presondegiko hormak nabarmentzen ziren.
es
A la derecha se alzaba el muro de la cárcel.
fr
À sa droite montaient les hautes murailles de la prison.
en
To his right towered the prison walls.
eu
Talaiaren gainetik, murru gainean ozta-ozta ikusgai, bi poliziak sortaldea eta sartaldea ikusmiratzen zituzten binokularrez.
es
Arriba, en la atalaya, apenas visible en lo alto de los muros, dos policías miraban con binoculares a oriente y a poniente.
fr
Là-haut sur la tour de guet, tout juste visible au-dessus des murs, deux policiers scrutaient l'est et l'ouest de leurs jumelles.
en
Up on the watchtower, just visible above them, two policemen peered east and west with binoculars.
eu
M.Laruellek aurrean zuen ibaiko zubia zeharkatu zuen, gero zeharbide batetik jo zuen basoko soilgune zabal batera; nabarmen-nabarmen igartzen zen bertan behera utzita bazegoen ere, leku hartan lorategi botaniko bat prestatzen ahalegindu zirela.
es
M. Laruelle atravesó el río por un puente y después siguió por un atajo, recorriendo un amplio claro del bosque que estaba siendo acondicionado, a todas luces, como jardín botánico.
fr
M. Laruelle traversa un pont sur la rivière, prit ensuite un raccourci à travers une vaste clairière dans les bois, qu'on était visiblement en train d'aménager en jardin botanique.
en
M. Laruelle crossed a bridge over the river, then took a short cut through a wide clearing in the woods evidently being laid out as a botanical garden.
eu
Hegaztiak zaratatsu heldu ziren hego-sortaldetik:
es
Del sureste surgían parvadas que se amontonaban:
fr
Du sud-est accourait un pullulement d'oiseaux :
en
Birds came swarming out of the southeast:
eu
txori txiki, beltz, zatarrak, eta, guztiarekin ere, luzeegiak, munstro intsektu moduko zerbait, bele antzeko zer edo zer, isats luze ikaratikoak, eta hegaldi izurtu, indartsu eta landukoak.
es
pájaros feos, negros, pequeños y sin embargo demasiado largos, semejantes a insectos monstruosos, parecidos a los cuervos, de torpes colas largas y vuelo ondulante, enérgico y laborioso.
fr
de petits oiseaux mais trop longs, noirs et laids, mi-insectes monstrueux, mi-corbeaux d'allure, à longues queues balourdes, au vol rebondissant, onduleux, laborieux.
en
small, black, ugly birds, yet too long, something like monstrous insects, something like crows, with awkward long tails, and an undulating, bouncing, laboured flight.
eu
Ilunabarreko argiaren hausleak, etxerako bidean zihoazen hegaldi zoroan, arratsero jokatu legetxe, zócaloko lizar hostotsuen barruan gaua heldu arte txilio mekaniko sarkorretan etengabe jardutera.
es
Fustigando con su vuelo la hora crepuscular, retornaban febrilmente, como cada atardecer, a refugiarse entre la espesura de los fresnos del 'zócalo', los cuales, hasta que cayera la noche, resonarían con sus chillidos estridentes, incesantes y mecánicos.
fr
Lacérant le crépuscule à tire-d'aile, ils retournaient avec fièvre, comme chaque soir, se percher dans les frênes du zócalo qui, jusqu'à la tombée de la nuit, vibrerait de leurs piailleries stridentes, incessantes, mécaniques.
en
Shatterers of the twilight hour, they were flapping their way feverishly home, as they did every evening, to roost within the fresno trees in the zócalo, which until nightfall would ring with their incessant drilling mechanic screech.
eu
Sakabanatuta, kohorte lotsabakoak isildu eta aurrera jo zuen.
es
Dispersándose, la obscena cohorte enmudeció y se perdió de vista.
fr
À la débandade en silence défila, pédala cette troupe obscène.
en
Straggling, the obscene concourse hushed and peddled by.
eu
Jauregira heldu zenerako, eguzkia daborduko gordeta zegoen.
es
Cuando Laruelle llegó al palacio ya el sol se había puesto.
fr
Le temps pour M. Laruelle d'atteindre le Palais, le soleil s'était couché.
en
By the time he reached the Palace the sun had set.
eu
Bere amourpropre gorabehera, bertatik damu izan zuen joan izana.
es
A pesar de su amor propio, deploró inmediatamente haber venido.
fr
Malgré son amour-propre, il regretta immédiatement d'être venu.
en
In spite of his amour propre he immediately regretted having come.
eu
Zutabe arrosa apurtuak, argi-ilunean, gainera noiz eroriko zitzaizkion zain egon zitezkeen apika: igerilekua, limo berdez betea, eskaileretako mailak errotik aterata eta finkagailu usteldu batetik zintzilika, haren buru gainean noiz itxiko zain.
es
salpicados de orines sus muros, en donde acechaban los alacranes, se desmoronaban: entablamento en ruinas, triste arquivolta, piedras resbaladizas cubiertas de excremento;
fr
Les piliers roses rompus, dans la pénombre, avaient bien pu l'attendre pour lui tomber dessus, ainsi que la pièce d'eau sous son écume verte, ses marches descellées pendant à un crampon rouillé, pour se refermer sur sa tête.
en
The broken pink pillars, in the half-light, might have been waiting to fall down on him: the pool, covered with green scum, its steps torn away and hanging by one rotting clamp, to close over his head.
eu
Kapera suntsitu ezinago kirastua, sastrakek erasana, aurri egindako murru gernuz bustiekikoa, non eskorpioiak zelatan ziren-jotako oholtza, arkibolta goibela, gorotzez estaliriko harri lotiak-, leku hura, noiz edo noiz maitasunaren gorazarre izanikoa, itxuraz, amesgaizto bateko zatia zen.
es
este lugar, en que antaño floreció el amor, parecía ahora parte de una pesadilla.
fr
La chapelle disloquée, puante, fouillis de mauvaises herbes, les murs croulants éclaboussés d'urine sur lesquels des scorpions se tenaient tapis-entablement rompu, triste archivolte, pierres glissantes couvertes d'excréments-ce lieu, où l'amour jadis s'était navré, faisait figure de cauchemar.
en
The shattered evil-smelling chapel, over-grown with weeds, the crumbling walls, splashed with urine, on which scorpions lurked-- wrecked entablature, sad archivolt, slippery stones covered with excreta-- this place, where love had once brooded, seemed part of a nightmare.
eu
Eta Laruelle lepo-lepo eginda zegoen lokamutsekin.
es
Y Laruelle estaba cansado de pesadillas.
fr
Et Laruelle était fatigué des cauchemars.
en
And Laruelle was tired of nightmares.
eu
Frantziak, Austriar Dinastiaren gisara izan bazen ere, ez zuen zertan Mexikora aldatu izanik, otu zitzaion.
es
Francia, pensó, nunca debió trasladarse a México, ni aun bajo el disfraz de los Austrias;
fr
La France, même en travesti autrichien, ne doit pas se transférer au Mexique, pensa-t-il.
en
France, even in Austrian guise, should not transfer itself to Mexico, he thought.
eu
Maximiliano zoritxarrekoa izan zen are bere jauregietan ere, gizajoa ere gizajoa.
es
Maximiliano fue desafortunado hasta en sus palacios.
fr
Maximilien avait eu de la déveine aussi avec ses palais, pauvre diable.
en
Maximilian had been unlucky in his palaces too, poor devil.
eu
Zergatik deitu zioten Triesteko beste jauregi zoritxarreko hari Miramar, han Carlottak burua galdu baitzuen eta bertan bizi izandako guztiak; Austriako Isabel Enperatrizarengandik Ferdinand Artxidukearenganainokoak; bortxaz erail bazituzten?
es
¡Pobre diablo! ¿Por qué tuvieron que llamar también Miramar al fatal palacio de Trieste; aquél en que Carlota perdió la razón y donde todos los que en él vivieron, desde la emperatriz Isabel de Austria hasta el archiduque Fernando, perecieron de muerte violenta?
fr
Pourquoi fallait-il qu'on appelât aussi le Miramar l'autre palais fatal de Trieste, où Charlotte devint folle, où tous ceux qui y vécurent jamais, de l'impératrice Élisabeth d'Autriche à l'archiduc Ferdinand, trouvèrent une mort violente ?
en
Why did they have to call that other fatal palace in Trieste also the Miramar, where Carlotta went insane, and everyone who ever lived there from the Empress Elizabeth of Austria to the Archduke Ferdinand had met with a violent death?
eu
Eta, guztiarekin ere, zenbat ez zuten maiteko lur hura bi erbesteratu purpuratu bakarti haiek, azken buruan, gizaki hutsak ziren, berez zegokien girotik at zeuden maitaleok. beren Edena, inork oso ondo zergatik ez zekiela, muturren aurrean, presondegi bihurtzen eta garagardotegi usaina hartzen hasita, azkenik, hartatik guztitik tragedia besterik ez geratu arte.
es
Y sin embargo, ¡cuánto debieron de amar esta tierra aquellos dos solitarios desterrados con sus mantos de púrpura! Seres humanos después de todo, amantes fuera de su elemento, su Edén, sin que ninguno supiese por qué, comenzó a transformarse ante sus ojos en prisión y a apestar a cervecería, quedando, a la larga, como su única majestad, la tragedia.
fr
Et pourtant, comme ils avaient dû l'aimer, ce pays, ces deux exilés solitaires sous la pourpre, des êtres humains en fin de compte, des amoureux hors de leur élément-leur Éden, sans qu'aucun d'eux n'en sût tout à fait la raison, se mettant sous leur nez à se transformer en prison et à puer la brasserie, leur seule majesté étant à la fin celle de la tragédie.
en
And yet, how they must have loved this land, these two lonely empurpled exiles, human beings finally, lovers out of their element-- their Eden, without either knowing quite why, beginning to turn under their noses into a prison and smell like a brewery, their only majesty at last that of tragedy.
eu
Mamuak.
es
Fantasmas.
fr
Des spectres.
en
Ghosts.
eu
Mamuak bizi ziren han, ezbairik gabe, Casinon bezala.
es
Fantasmas, como en el Casino, vivían aquí ciertamente.
fr
Des spectres, comme au Casino, hantaient sûrement ces lieux.
en
Ghosts, as at the Casino, certainly lived here.
eu
Eta artean honela zioen mamu bat:
es
Y un fantasma seguía diciendo:
fr
Et un spectre qui disait encore :
en
And a ghost who still said:
eu
"Hona etortzea dugu patua, Carlotta.
es
-Es nuestro destino venir aquí, Carlota.
fr
" C'est notre destin de venir ici, Charlotte.
en
"It is our destiny to come here, Carlotta.
eu
Begi eman iezaiezu inguruko herri loriatsu honi, muinoei, haranei, sumendi ezin sinesterainoko ederrei.
es
Mira este glorioso país montañoso; mira sus colinas, sus valles, sus volcanes increíblemente bellos.
fr
Regarde cette magnifique terre montueuse, ses collines, ses vallées, ses volcans incroyablement beaux.
en
Look at this rolling glorious country, its hills, its valleys, its volcanoes beautiful beyond belief.
eu
Eta pentsatzea hori dena gurea dela!
es
¡Y pensar que es nuestro!
fr
Penser qu'elle est à nous !
en
And to think that it is ours!
eu
Izan gaitezen on eta ekinekoak eta bihur gaitezen haren onuren zordun!". Edo mamu errietagilerik ere bazen:
es
Seamos buenos y constructivos y hagámonos merecedores de él. O fantasmas que disputaban:
fr
Soyons bons, soyons des constructeurs et rendons-nous dignes d'elle !
en
Let us be good and constructive and make ourselves worthy of it!" Or there were ghosts quarrelling:
eu
"Ez, zeure burua maite zenuen, zeure miseria maiteago zenuen ni baino. Jakinaren gainean egin zenigun hau bioi".
es
-No; te amabas a ti mismo; amabas tu sufrimiento más que a mí.
fr
" Ou bien des spectres se querellaient : " Non, tu l'aimais toi-même, tu aimais ta misère plus que moi.
en
"No, you loved yourself, you loved your misery more than I. You did this deliberately to us."
eu
"Beti izan zenuen artatzen zintuenik, maite zintuenik, erabili zintuenik, gidatzen zintuenik.
es
-¿Yo?-Siempre tuviste gente que te atendiera, que te amara, que te usara, que te dirigiera.
fr
" " Moi ? " " Tu avais toujours des gens pour s'occuper de toi, pour t'aimer, pour se servir de toi, pour te mener.
en
"I?" "You always had people to look after you, to love you, to use you, to lead you.
aurrekoa | 171 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus