Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala dut itxaro-esan zuen muker-.
es
-Era de esperarse-respondió acremente-.
fr
" Je m'y attendais ", fit-il d'un ton acide.
en
"I expect so," he said sourly.
eu
Makina bat tigre.
es
Hay hartos tigres.
fr
" Des tas de tigres.
en
"Plenty tigers.
eu
Makina bat elefante ere.
es
Hartos elefantes también...
fr
Et puis des tas d'éléphants...
en
Plenty elephants too...
eu
Zilegi zait eskatzea zure oihana aztertzen duzun hurrengoan okada hesiaz zure aldera egitea? -Hipa!
es
¿Podría pedirle que la próxima vez que inspeccione su selva y tenga deseos de vomitar, lo haga en su lado de la cerca?
fr
Pourrais-je vous demander si ça ne vous ferait rien, la prochaine fois que vous inspecterez votre jungle, d'être malade de votre côté de la clôture ? "
en
Might I ask you if the next time you inspect your jungle you'd mind being sick on your own side of the fence?"
eu
-besterik ez zuen erantzun Kontsulak-.
es
-Hic-respondió con sencillez el Cónsul-.
fr
" Hic-kett ", répliqua simplement le Consul.
en
"Hicket," answered the Consul simply.
eu
Hipa! -kurrinkatu zuen, barreka, eta, bere burua ustekabean harrapatu guran, zaflada gogorra jo zuen giltzurrunetan, eta erremedio hark, harrigarriro, bere lana egin zuen, antza-.
es
Hic-gruñó, riéndose y, tratando de sorprenderse a sí mismo, se dio un fuerte golpe a la altura de los riñones (remedio que, por extraño que resultara, pareció surtir efecto)-.
fr
" Hic-kett ", grogna-t-il s'esclaffant et, tentant de se prendre par surprise, il s'assena une rude claque sur les reins, remède qui, d'étrange façon, parut agir.
en
"Hicket," he snarled, laughing, and, trying to take himself by surprise, he thwacked himself hard in the kidneys, a remedy which, strangely, seemed to work.
eu
Barkatu halako susmoa eragin badizut, zotin madarikatu hau baino ez da izan.
es
Siento haberle dado esa impresión, sólo es este maldito hipo...
fr
" Navré d'avoir donné cette impression, ce n'était que ce sacré hoquet ! -"
en
"Sorry I gave that impression, it was merely this damned hiccups!--"
eu
-Hala ikusten dut-esan zuen Quincey jaunak, eta, beharbada, berak ere begiratutxo arinen bat egin zuen tekila botilaren ezkutalekura.
es
-Eso veo-dijo el señor Quincey, y quizás también él echó una sutil ojeada al escondrijo de la botella de tequila.
fr
" C'est ce que je remarque ", dit Mr. Quincey, et peut-être avait-il lui aussi lancé une subtile ?illade vers la bouteille de tequila en embuscade.
en
"So I observe," Mr Quincey said, and perhaps he too had cast a subtle glance towards the ambush of the tequila bottle.
eu
-Eta gauzarik ederrena da-eten zuen Kontsulak-, gau osoan ez nuela ia-ia Tehuacan ura baino edan...
es
-Y lo gracioso es-interrumpió el Cónsul-que en toda la noche apenas tomé otra cosa que no fuera agua de Tehuacán...
fr
" Et ce qu'il y a de drôle ", interrompit le Consul, " c'est que de toute la nuit j'ai à peine pris autre chose que de l'eau de Tehuacan...
en
"And the funny thing is," interrupted the Consul, "I scarcely touched anything more than Tehuacan water all night...
eu
Bide batez, zelan moldatu zinen dantzalditik bizirik irteteko?
es
A propósito, ¿cómo hizo usted para sobrevivir al baile?
fr
À propos ; comment avez-vous fait pour survivre à ce bal ?
en
By the way; how did you manage to survive the ball?"
eu
Quincey jaunak axolagabe begiratu zion, gero hurbileko ur paldo batetik ureztontzia betetzen ekin zion.
es
El señor Quincey lo miró indiferente y comenzó a llenar de nuevo su regadera con el agua de una llave cercana.
fr
" Mr. Quincey le fixa d'un ?il sans expression, puis se mit à remplir son arrosoir à une prise d'eau proche.
en
Mr Quincey stared at him evenly, then began to refill his watering can from a hydrant nearby.
eu
-Tehuacan hutsa-segitu zuen Kontsulak-. Eta gaseosa pitin bat.
es
-Sólo Tehuacán-continuó el Cónsul-, y un poco de 'gaseosa'.
fr
" Rien que de la Tehuacan ", continua le Consul.
en
"Just Tehuacan," the Consul continued.
eu
Horrek gomutara ekarriko zizun zure aspaldiko Springs soda kutuna, ezta?...
es
Lo cual debe recordarle a usted sus queridos Soda Springs, ¿eh?...
fr
" Et un peu de " gaseosa ".
en
"And a little gaseosa.
eu
Kar, kar. bai, egunotan patarrari guztiz utzita nago.
es
¡ji, ji!... Sí, he abandonado el alcohol en estos días.
fr
Voilà qui doit vous rappeler ces bonnes vieilles eaux minérales, hé ? -tii-hii ! -oui, j'ai coupé tout alcool ces jours-ci.
en
That ought to take you back to dear old Soda Springs, eh?-- tee hee!-- yes, I've cut liquor right out these days."
eu
Bestea ureztatzean hasi zen ostera ere, hesi ondotik behera sendo mugituta, eta Kontsulak, arbola utzi behar izatea damu ez zuela, hartan zintzilika ikusi baitzuen zazpi urteko larrapote baten oskol izugarria, pausoz pauso jarraitu zion.
es
El otro reasumió el riego, siguiendo metódicamente la valla, y el Cónsul, sin lamentarse por tener que dejar el árbol frutal, en el que había notado la siniestra caparazón de una langosta de siete años, lo siguió paso a paso.
fr
" L'autre reprit son arrosage, descendant l'air sévère le long de la clôture, et le Consul, pas fâché d'abandonner l'arbre fruitier auquel adhérait, il l'avait remarqué, la sinistre carapace d'une sauterelle d'il y avait sept ans, le suivit pas à pas.
en
The other resumed his watering, sternly moving on down the fence, and the Consul, not sorry to leave the fruit tree, to which he had noticed clinging the sinister carapace of a seven-year locust, followed him step by step.
eu
-Bai, orain alkoholari dagokionez, mehe egunetan nago-iruzkindu zion-, hurrean horren jakitun ez zaren arren.
es
-Sí; ahora no bebo sino agua-comentó-, por si lo ignora.
fr
" Oui, à présent je ne bois plus qu'à la pompe ", commenta-t-il, " au cas où vous ne le sauriez pas. "
en
"Yes, I'm on the wagon now," he commented, "in case you didn't know."
eu
-Mehearen meheaz, kanposantura zoazela esango nuke, Firmin-murmurikatu zuen muzin Quincey jaunak.
es
-Yo diría que va a morir ahogado, Firmin-masculló con impertinencia el señor Quincey.
fr
" À la pompe funèbre, dirais-je, Firmin ", grommela Mr. Quincey, avec hargne.
en
"The funeral wagon, I'd say, Firmin," Mr Quincey muttered testily.
eu
-Bide batez, duela gutxi mokasin sugetxo horietako bat ikusi dut-lehertu zen Kontsula.
es
-A propósito, vi una de esas culebrillas hace un momento-dijo el Cónsul.
fr
" À propos, j'ai vu un de ces petits serpents corail il y a juste un instant ", éclata le Consul.
en
"By the way, I saw one of those little garter snakes just a moment ago," the Consul broke out.
eu
Quincey jaunak eztul edo urruma egin zuen, baina ezer esateke.
es
El señor Quincey tosió o gruñó, pero no dijo nada-.
fr
Mr. Quincey toussa ou renifla de dédain mais ne dit rien.
en
Mr Quincey coughed or snorted but said nothing.
eu
-Eta gogoeta eragin zidan...
es
Y me hizo pensar...
fr
" Et ça me fait penser...
en
"And it made me think...
eu
Badakizu, Quincey, sarri ere sarri itaun egin diot neure buruari Edeneko Atsegin Baratzearen kondaira zaharrean ez ote den egongo zer edo zer gehiago, begi bistan agertzen denaz bestelako zerbait.
es
Sabe, Quincey, a menudo me pregunto si no hay en la antigua leyenda del Jardín del Paraíso, etcétera, algo más de lo que salta a la vista.
fr
Savez-vous, Quincey, que je me suis souvent demandé s'il n'y avait pas, dans cette vieille légende du Jardin d'Éden, etc., plus qu'il ne saute aux yeux.
en
Do you know, Quincey, I've often wondered whether there isn't more in the old legend of the Garden of Eden, and so on, than meets the eye.
eu
Eta Adan benetan ezelan ere bota izan ez balute leku hartatik?
es
¿Qué tal si Adán no hubiera sido expulsado de aquel lugar?
fr
Et si Adam n'en avait pas du tout été chassé, en réalité ?
en
What if Adam wasn't really banished from the place at all?
eu
-intxaurrondo jabeak begiak altxatu zituen eta so adi eta zurt halako batez aztertu zuen, baina, nolanahi ere zen, zuzenean begiratu zion Kontsularen gerritik beheraxeagoko punturen bati-. Eta haren zigorra benetan izan balitz-jo eta su segitu zuen Kontsulak-hantxe bizitzen iraun behar izatea, bakarrik, jakina. sufritzen, ikusezin, Jainkoarengandik bakartuta.
es
-el maderero había levantado la vista y lo examinaba con mirada firme que, no obstante, parecía dirigirse a un punto situado algo más abajo del diafragma del Cónsul-. ¿Qué tal si su castigo consistiera en realidad-continuó acalorado-, en tener que seguir viviendo allí, solitario, claro está, sufriendo inadvertido, aislado de Dios...?
fr
C'est-à-dire, dans le sens où nous l'entendons d'habitude-" Le planteur de noyers avait levé les yeux pour le fixer d'un regard soutenu qui pourtant semblait s'attacher à un point quelque peu inférieur au diaphragme du Consul-" Et si son châtiment avait en réalité consisté ", enchaînait le Consul avec chaleur-" à être forcé de continuer d'y vivre, seul, bien sûr-souffrant, inaperçu, coupé de Dieu...
en
That is, in the sense we used to understand it--" The walnut grower had looked up and was fixing him with a steady gaze that seemed, however, directed at a point rather below the Consul's midriff--"What if his punishment really consisted," the Consul continued with warmth, "in his having to go on living there , alone, of course-- suffering, unseen, cut off from God...
eu
Edo, beharbada-gehitu zuen giro jostagarriagoan-, beharbada, Adan izan genuen lehen lurjabea eta Jainkoa aurreneko lur erreformatzailea, Cárdenas moduko bat, izan ere. kar, kar!...
es
¿O tal vez-añadió de mejor talante-, tal vez Adán fue el primer latifundista, y Dios, de hecho el primer agrarista, una especie de Cárdenas, ji, ji... lo sacó a patadas?
fr
Ou peut-être ", ajouta-t-il dans une veine plus folâtre, " peut-être qu'Adam était le premier propriétaire foncier et que Dieu, le premier agrarien, une sorte de Cárdenas en somme-tii-hii ! -le flanqua dehors.
en
Or perhaps," he added,-- in more cheerful vein, "perhaps Adam was the first property owner and God, the first agrarian, a kind of Cardenas, in fact-- tee hee!-- kicked him out.
eu
Ezta?
es
¿Eh?
fr
Hé ?
en
Eh?
eu
Bai-Kontsulak hagin artean barre egin zuen, ondo ohartuta, nolanahi ere zen, zirkunstantzia historiko haietan balitekeela hura oso dibertigarri ez gertatzea-, begi bistakoa delako denontzat egunotan, ez duzu zuk ere hala uste, Quincey?. etorkizko bekatua zela jabetzaren bat edukitzea.
es
Sí-y el Cónsul rio entre dientes, consciente, además, de que todo esto no resultaba tan divertido en las actuales circunstancias históricas-, porque es evidente para todo el mundo hoy en día, ¿no lo cree usted así, Quincey?, que el pecado original consistió en ser dueño de una propiedad...
fr
Oui ", et le Consul rit sous cape, conscient du reste que, vu les circonstances historiques de l'époque, tout cela n'était peut-être pas tellement amusant, " car il est manifeste pour tout le monde ces jours-ci-n'est-ce pas votre avis, Quincey ? -que le péché originel fut d'être propriétaire foncier... "
en
Yes," the Consul chuckled, aware, moreover, that all this was possibly not so amusing under the existing historical circumstances, "for it's obvious to everyone these days-- don't you think so, Quincey?-- that the original sin was to be an owner of property..."
eu
Intxaurduna buruaz baietz ari zen, ia hautemanezin, baina, itxuraz, ez zegoen inondik inora ados;
es
El maderero asintió moviendo la cabeza, con gesto casi imperceptible, aunque no parecía estar del todo de acuerdo;
fr
Le planteur de noyers lui adressait des signes de tête presque imperceptibles mais, semblait-il, non pas le moins du monde pour l'approuver ;
en
The walnut grower was nodding at him, almost imperceptibly, but not it seemed in any agreement;
eu
haren realpolitik begia artean lehiatuta zegoen bestearen gerripeko puntu berarekin, eta, behera begiratzerakoan, Kontsula konturatu zen kaiolako atea zabalik zuela.
es
su ojo realpolitik seguía concentrado en aquel punto bajo el diafragma del Cónsul quien, al bajar la vista, descubrió que su bragueta estaba abierta.
fr
son ?il " realpolitik " était toujours rivé au même point subdiaphragmatique et, abaissant les yeux, le Consul aperçut sa braguette béante.
en
his realpolitik eye was still concentrated upon that same spot below his midriff and looking down the Consul discovered his open fly.
eu
Licentia vatum, benetan!
es
¡Licentia vatum, en verdad!
fr
" Licencia vatum " s'il en fût !
en
Licentia vatum indeed!
eu
-Barka iezadazu, j'adoube-esan zuen, eta, taxutu ondoren, barreka, lehengo gaiari eutsi zion, misteriotsuki ezertariko esturarik gabe eragozpideagatik-. Bai, alabaina.
es
-Discúlpeme. J'adoube-dijo y mientras se abrochaba continuó riendo, y volvió a su primer tema sin perder el aplomo por su descuido-.
fr
" Excusez-moi. J'adoube ", dit-il, et tout en se rajustant il poursuivit, riant, retournant à son thème premier sans perdre, par un mystère, contenance pour non-conformisme de tenue.
en
"Pardon me, j'adoube," he said, and making the adjustment continued, laughing, returning to his first theme mysteriously unabashed by his recusancy.
eu
Bai...
es
Sí, por cierto...
fr
" Oui vraiment.
en
"Yes, indeed.
eu
Eta, jakina, zigor haren benetako zioa...
es
Sí.
fr
Oui...
en
Yes...
eu
lorategian bizitzera behartuta egotea, esan gura dut, izango zen, seguru asko, gizagaixo hark, bere barne ezkutuan, nork jakin!, toki hari gorroto izatearen zioa!
es
¡Y claro está que la verdadera razón de aquel castigo, es decir, verse forzado a seguir viviendo en el Paraíso, puede haber sido que el pobre diablo ¿quién sabe? aborreciera en secreto aquel lugar!
fr
Et bien sûr le véritable motif de ce châtiment-être forcé de continuer à vivre dans le jardin, je veux dire, pourrait bien avoir été que le pauvre type, qui sait, exécrait en secret l'endroit.
en
And of course the real reason for that punishment-- his being forced to go on living in the garden, I mean, might well have been that the poor fellow, who knows, secretly loathed the place!
eu
Gorrotatzea, besterik gabe, eta betidanik hala egin izana.
es
Que lisa y llanamente lo aborreciera y siempre lo hubiese aborrecido.
fr
L'avait tout simplement en horreur, et cela depuis toujours.
en
Simply hated it, and had done so all along.
eu
Eta Agurea hartaz konturatu izana...
es
Y que el Viejo lo descubriera...
fr
Et que le Vieux s'en est aperçu-"
en
And that the Old Man found this out--"
eu
-Nire asmamena izan da ala zure emaztea ikusi dut hor goian duela gutxi? -esan zuen eroapenez Quincey jaunak. -.
es
-¿Me lo imaginé, o vi a su esposa allá arriba hace un rato? -preguntó, paciente, Quincey. -...
fr
" Est-ce mon imagination, ou ai-je vu votre femme là-haut il y a un instant ? " dit avec patience Mr. Quincey.
en
"Was it my imagination, or did I see your wife up there a while ago?" patiently said Mr Quincey.
eu
eta ez da harritzekoa!
es
¡y no es de extrañar!
fr
"-et rien d'étonnant !
en
"-- and no wonder!
eu
Pikutara lekua!
es
¡Al carajo con el lugarcito!
fr
Au diable le jardin !
en
To hell with the place!
eu
Pentsa ezazu zenbat eskorpioi eta inurri hosto-motzaile. jasan behar izan zituen izugarrikeria gaitzesgarrietako batzuk besterik ez aipatzearren. Zer?
es
¡Imagínese todos los alacranes y hormigas arrieras... para no mencionar sino algunas de las abominaciones que tuvo que soportar! ¿Qué?
fr
Pensez seulement aux scorpions et fourmis coupe-feuilles-pour ne citer qu'une minime partie des abominations dont il a dû avoir à s'arranger !
en
Just think of all the scorpions and leafcutter ants-- to mention only a few of the abominations he must have had to put up with!
eu
-oihu egin zuen Kontsulak besteak itauna errepikatzeaz batera-.
es
-exclamó el Cónsul, en tanto que el otro repetía su pregunta-.
fr
Quoi ? " s'exclama le Consul comme l'autre réitérait sa question.
en
What?" the Consul exclaimed as the other repeated his question.
eu
Lorategian?
es
¿En el jardín?
fr
" Dans le jardin ?
en
"In the garden?
eu
Bai. hau da, ez.
es
Sí; es decir, no.
fr
Oui, c'est-à-dire, non.
en
Yes-- that is, no.
eu
Nondik nora jakin duzu?
es
¿Cómo lo sabe?
fr
Comment le savez-vous ?
en
How do you know?
eu
Ez, lotan dago, nik dakidala...
es
Que yo sepa, está profundamente dormida...
fr
Non, elle dort pour autant que je-"
en
No, she's asleep as far as I--"
eu
-Kanpoan izan da luzaro, ez da hala? -galdetu zuen besteak eztiki, aurrerantz makurtuta Kontsularen bungalowa argiroago ikustearren-.
es
-¿Estuvo ausente bastante tiempo, verdad? -preguntó el otro con suavidad, asomándose para ver más claramente el búngalo del Cónsul-.
fr
" Un bon bout de temps qu'elle était partie, n'est-ce pas ? " demanda l'autre, bénin, se penchant en avant de façon à mieux distinguer le bungalow du Consul.
en
"Been away quite a time, hasn't she?" the other asked mildly, leaning forward so that he could see, more clearly, the Consul's bungalow.
eu
Zure anaia oraindik han da?
es
¿Su hermano sigue aquí?
fr
" Toujours ici, votre frère ?
en
"Your brother still here?"
eu
-Anaia?
es
-¿Hermano?
fr
" Mon frère ?
en
"Brother?
eu
A, Hugh diozu...
es
¡Oh!, ¿quiere decir, Hugh?...
fr
Oh, vous voulez dire Hugh...
en
Oh. you mean Hugh...
eu
Ez, Mexiko hirian da hura.
es
No, está en México.
fr
Non, il est à Mexico.
en
No, he's in Mexico City."
eu
-Oker ez banago, laster jakingo duzu itzuli dela.
es
-Creo que ya regresó.
fr
" Je crois que vous allez constater son retour.
en
"I think you'll find he's got back."
eu
Kontsulak berak ere begiratu zion orduan etxeari.
es
El Cónsul se volvió para mirar también su casa.
fr
" Le Consul maintenant leva lui-même les yeux vers la maison.
en
The Consul now glanced up at the house himself.
aurrekoa | 171 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus