Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirt erabakita, tekila sasitzara erortzen utzi eta lorategi publikoari buruz itzuli zen, "natural" ibiltzen saiatzen zela.
es
Tomando de pronto una decisión, volvió a dejar caer el tequila en la maleza y regresó rumbo al parque público, esforzándose al caminar por aparentar que su paso era firme.
fr
Prenant abruptement son parti, il jeta la tequila derechef aux broussailles et retourna vers le jardin public d'un pas qui se voulait " désinvolte ".
en
Coming to an abrupt decision he dropped the tequila into the undergrowth again and turned back towards the public garden, walking with an attempted "easy" stride.
eu
Ez zuen seinaleko berbak "egiaztatzeko" nahirik, ezbairik gabe behar baino galdera ikur gehiago baitzeuzkan;
es
Y no es que tuviera intenciones de cerciorarse de lo que decía el letrero, que ciertamente parecía tener más signos de interrogación de los debidos;
fr
Non qu'il eût la moindre intention de " vérifier " les mots sur la pancarte, qui semblait certes nantie de plus de points d'interrogation que nécessaire ;
en
Not that he had any intention of "verifying" the words on the sign, which certainly seemed to have more question marks than it should have;
eu
ez, zera gura zuen, argi bai argi konturatu zen une hartan, inorekin berba egin:
es
no, lo que deseaba, y ahora lo veía con meridiana claridad, era hablar con alguien:
fr
non, ce qu'il désirait, il le voyait clairement à présent, c'était parler à quelqu'un : ça, c'était nécessaire :
en
no, what he wanted, he now saw very clearly, was to talk to someone: that was necessary:
eu
noraezekoa zen: baina hura baino askozaz ere gehiago zen;
es
eso era necesario, pero no sólo eso, sino algo más;
fr
mais c'était tout bonnement plus que cela ;
en
but it was more, merely, than that;
eu
gurari zuenak nahitaez behar zuen harrapatu, une hartantxe bertantxe, aukera dirdiratsu bat, edo zehazkiago esanda, gainez gain jarduteko aukera bat, Quincey jauna txilarren artean agertu izanak galarazitako aukera, zeren, eskuinean izanik, haiek bil-bil egin behar baitzituen gizonarenganaino helduko balitz.
es
lo que quería implicaba algo así como asir en este momento una oportunidad brillante o, más precisamente, tener una oportunidad de ser brillante, oportunidad eliminada por la aparición del señor Quincey ahora a su derecha, entre las zarzas, que debía rodear para llegar hasta él.
fr
ce qu'il désirait impliquait quelque chose comme la saisie, sur l'heure, d'une brillante occasion ou, plus précisément, d'une occasion d'être brillant, occasion offerte par cette apparition de Mr. Quincey à travers ces ronces, maintenant sur sa droite, qu'il lui faudrait circonvenir pour atteindre cet homme.
en
what he wanted involved something like the grasping, at this moment, of a brilliant opportunity, or more accurately, of an opportunity to be brilliant, an opportunity evinced by that apparition of Mr Quincey through the briars which, now upon his right, he must circumvent in order to reach him.
eu
Azken buruan, gainez gain dirdiratzeko aukera bazen, ordea, beste zer edo zer moduko bat, miresmena sortzeko aukera bat, are; eta, azken batean, tekilari halako zintzotasun hura eskertu ziezaiokeen, iraupenaren laburra gorabehera;
es
Y a pesar de ello, esta oportunidad de brillar se convertía a su vez más bien en otra cosa: la oportunidad de ser admirado;
fr
Mais cette occasion de briller était, à son tour, plutôt autre chose, une occasion d'être admiré ;
en
Yet this opportunity to be brilliant was, in turn, more like something else, an opportunity to be admired;
eu
maitasuna eragiteko aukera bat.
es
hasta (y podía cuando menos agradecer al tequila tal honestidad, por breve que fuese su duración) de ser amado.
fr
et même, il pouvait au moins rendre grâces à la tequila de cette sincérité pour si peu qu'elle durât, d'être aimé.
en
even, and he could at least thank the tequila for such honesty, however brief its duration, to be loved.
eu
Maitasunaren zio zehatza beste kontu bat zen:
es
Amado precisamente por qué constituía una nueva pregunta:
fr
Aimé au juste pourquoi, c'était une autre question :
en
Loved precisely for what was another question:
eu
bere buruari oina jarri zionez gero, berak erantzun beharko:
es
y ya que se la había hecho podía contestarla:
fr
se l'étant à lui-même posée il pourrait répondre :
en
since he'd put it to himself he might answer:
eu
maitatua nire piura ausart eta arduragabekoa bitarte dela, edo zehatzago, piura horren azpian argiro piztuta dirauelako jenio baten suak, zeina, zalantza izpirik gabe, ez baita nire jenioa, halako jazoera bitxi baten ondorioz, nire aspaldiko lagun on Abraham Taskersonena baizik, poeta bikain hark behin batez jo eta su aldarri egin zituen-eta nire gaztetako ahalmenak. Eta gura zuena, orduan, ene, orduan!
es
amado por su aspecto temerario e irresponsable, o más bien por el hecho de que bajo esta apariencia arde obviamente la llama del genio que, de manera no tan obvia, no es mi genio sino, por extraordinario fenómeno, el de mi bueno y viejo amigo Abraham Taskerson, gran poeta, que alguna vez habló con tanto ardor de mis posibilidades de joven. Y lo que entonces deseaba ¡ah entonces!
fr
aimé pour mon air irresponsable et risque-tout ou plutôt pour le fait que, sous cet air, brûle si manifestement la flamme d'un génie qui, point si manifestement, n'est pas mon génie mais, d'extraordinaire façon, celui de mon bon vieil ami Abraham Taskerson le grand poète, qui un jour parla si chaleureusement de mes possibilités de jeune homme.
en
loved for my reckless and irresponsible appearance, or rather for the fact that, beneath that appearance, so obviously burns the fire of genius, which, not so obviously, is not my genius but in an extraordinary manner that of my old and good friend, Abraham Taskerson, the great poet, who once spoke so glowingly of my potentialities as a young man.
eu
(eskuin, bira egin zuen seinaleari begiratu gabe, eta, bidean, aurrera joan zen alanbre hesiaren paretik), orduan gura zuena, pentsatu zuen, lautadei antsiazko begiratu bat botata-eta une hartan zin egin zezakeen irudi bat, nahiz eta haren jantzien ñabardurez desagertu aurretik ondo konturatu ez, halako lutu modukoren bat izan zitekeen, zutundurik egon zela, burua makur-makur eginda larriduraren sakonagatik, lorategi publikoaren erdigunetik hurbil-, gura duana, hortaz, Geoffrey Firmin, besterik ez duk haluzinazio ohiko horien aurkako antidotoa baino; baduk izan, jakina hala dela!, edatea bestelako barik; edatea, zalantza barik, egun osoan, hodeiek ostera ere gonbit egiten diaten arteraino, eta halere ez duk aski; kontrara hori baino sotilagoa ere baduk;
es
(había dado vuelta a la derecha sin mirar el letrero y continuaba su camino siguiendo la cerca de alambre), lo que entonces deseaba, pensó mirando con anhelo hacia la planicie-y podría jurar en este momento que una figura cuyo atuendo, sin embargo, no pudo distinguir en detalle antes de perderla de vista parecía luctuoso había permanecido con la cabeza inclinada, en actitud de máxima angustia, cerca del centro del jardín público-, lo que deseas pues, Geoffrey Firmin, aunque sea sólo para que te sirva como antídoto de tus alucinaciones cotidianas, es nada menos que beber de plano todo el día, como lo mandan las nubes, aunque no exactamente:
fr
Et ce qu'il désirait ensuite, ah ensuite (il avait tourné à droite sans un regard pour la pancarte et suivait le sentier le long de la clôture de fil de fer) ce qu'il désirait ensuite, pensa-t-il, lançant aux plaines un seul coup d'?il avide-et à ce moment il eût pu jurer qu'une silhouette, dont il n'eut pas le temps de distinguer les détails vestimentaires avant qu'elle s'en allât, mais paraissant porter une sorte de deuil, s'était tenue debout, tête courbée dans l'angoisse la plus profonde, près du centre du jardin public-ce qu'ensuite tu désires, Geoffrey Firmin, ne serait-ce qu'en antidote contre de telles routines hallucinatoires, ce n'est, eh bien ce n'est rien autre que boire : boire, en fait, le jour entier, tout comme les nuages t'y invitent une fois de plus, et pas tout à fait cela pourtant ; c'est cette fois encore plus subtil que cela ;
en
And what he wanted then, ah then (he had turned right without looking at the sign and was following the path along the wire fence), what he wanted then, he thought, casting one yearning glance at the plains-- and at this moment he could have sworn that a figure, the details of whose dress he did not have time to make out before it departed, but apparently in some kind of mourning, had been standing, head bowed in deepest anguish, near the centre of the public garden-- what you want then, Geoffrey Firmin, if only as an antidote against such routine hallucinations, is, why it is, nothing less than to drink; to drink, indeed, all day, just as the clouds once more bid you, and yet not quite; again it is more subtle than this;
eu
hik ez duk edate hutsa gurari, toki jakin batean eta hiri jakin batean edatea baizen.
es
no deseas simplemente beber, sino beber en un lugar especial de un pueblo en especial.
fr
tu ne souhaites point simplement boire, mais boire en un certain endroit d'une certaine ville.
en
you do not wish merely to drink, but to drink in a particular place and in a particular town.
eu
Parián!...
es
¡Parián...!
fr
Parián !...
en
Parián!...
eu
Izen hura marmol zaharraren eta ekaitzek astindutako Zikladeen iradokitzailea zen.
es
Era un nombre que sugería los mármoles antiguos y las Cícladas barridas por los vendavales.
fr
Nom évocateur de marbre antique et des Cyclades balayées de grands vents.
en
It was a name suggestive of old marble and the gale-swept Cyclades.
eu
Pariángo El Farolito, hara non deitzen zion gaueko eta goiz albako ahots goibelekin.
es
¡Cómo le llamaba el Farolito en Parián, con sus sombrías voces de la noche y la madrugada!
fr
Le Farolito de Parián, quel appel il lui lançait de ses sombres voix de nuit et de petit matin.
en
The Farolito in Parián, how it called to him with its gloomy voices of the night and early dawn.
eu
Baina Kontsula (eskuin desbideratu zen berriro alanbrezko hesia atzean utzita) ondo kontuan jausi zen ez zegoela haraino heltzeko aukerez lar optimista izateko bezain mozkorturik;
es
Pero el Cónsul (que de nuevo dio vuelta a la derecha, dejando atrás la cerca de alambre) se percató de no estar lo bastante borracho para sobreestimar sus posibilidades de llegar hasta allá;
fr
Mais le Consul (il avait encore obliqué à droite, laissant la clôture de fil de fer derrière lui) se rendit compte qu'il n'était pas encore assez ivre pour être très optimiste quant à ses chances d'y aller ;
en
But the Consul (he had inclined right again leaving the wire fence behind) realized he wasn't yet drunk enough to be very sanguine about his chances of going there;
eu
egunak sobera eskaintzen zituen bertatik bertarako. eragozpideak!
es
el día brindaba demasiadas... ¡trampas!
fr
la journée offrait trop d'immédiates-chausse-trapes !
en
the day offered too many immediate-- pitfalls!
eu
Huraxe zen berba doi-doia.
es
Era la palabra exacta...
fr
C'était là le mot juste...
en
It was the exact word...
eu
Ia barrancan behera erortzekotan egon zen, bazter babesgabe haietako batek-arroak handik bira sakona egiten zuen Alcapancingoko errepiderantz, harago berriro beherantz jira egin eta norabideari ostera ere heltzeko, lorategi publikoa erdibituaz-elkargune horretan bere jabetzari bosgarren mugatxo bat eransten zionez gero.
es
Estuvo a punto de caer en la 'barranca' cuya sección no resguardada de esta orilla-en este punto, el precipicio describía una curva muy cerrada hacia el camino de Alcapancingo, para volver a girar allá abajo y seguir luego cruzando el jardín público-que en este entronque formaba el breve quinto lado de su propiedad.
fr
Il était à deux doigts de choir dans la barranca dont une section du bord le plus proche, sans garde-fou-le ravin par ici s'incurvait roidement pour descendre vers la route d'Alcapancingo, s'incurver à nouveau plus bas et suivre sa direction, coupant par le milieu le jardin public-constituait en cette heure critique un cinquième tout petit côté de plus à sa propriété.
en
He had almost fallen into the barranca, an unguarded section of whose hither bank-- the ravine curved sharply down here towards the Alcapancingo road to curve again below and follow its direction, bisecting the public garden-- added at this juncture a tiny fifth side to his estate.
eu
Ertzetik behera begiratzera gelditu zen, tekilak adoreturik.
es
Se detuvo y, envalentonado por el tequila, se asomó a la orilla.
fr
Il s'arrêta lorgnant, toute crainte abolie par la tequila, par-dessus bord.
en
He paused, peeping, tequila-unafraid, over the bank.
eu
Ai, harpe izugarria, kontrakarrekoen zukurutz betierekoa!
es
¡Ah, la espantosa sima, el eterno horror de los contrarios!
fr
Ah l'effroyable faille, l'horreur éternelle des contraires !
en
Ah the frightful cleft, the eternal horror of opposites!
eu
Leize alimaleko hori, ubarroi asegaitz haizen hori, ez ni barregarri utzi, nahiz eta hire ahutzetan jausteko bezain handinahiko agertzen natzaian.
es
¡Tú, abismo inmenso, insaciable glotón, no hagas mofa de mí aunque parezca que ansío caer entre tus fauces!
fr
Gouffre géant que tu es, cormoran insatiable, ne te ris pas de moi, quoique je semble impatient de tomber dans ta gueule.
en
Thou mighty gulf, insatiate cormorant, deride me not, though I seem petulant to fall into thy chops.
eu
Beti egiten zenuen topo, hari zegokionez, kontu madarikatu harekin, hiria erdiz erdi, hain suertez, egiten zuen donga handi korapilatsu harekin, zenbait tokitan hirurogei metroko arro sakona zen, zeinetatik euri sasoian ibai ezain batek ibilgua ebakitzeko asmoa izaten baitzuen, baina, une hartan ere, nahiz eta hondoa ikusterik ez izan, segurutik berreskuratzen egongo zen Tartaro unibertsala eta txizatoki erraldoia izateko eginkizun ohikoa.
es
Siempre se tropezaba uno con este maldito cañón, inmenso e intrincado, que dividía la ciudad en dos y continuaba a lo largo de todo el país, en ciertos lugares simple desfiladero de unos setenta metros[23] que se desplomaba en lo que parecía ser un riachuelo rústico durante la temporada de lluvias; pero que, ahora mismo, aunque no podía verse el fondo, tal vez volvía a asumir sus proporciones de Tártaro universal además de letrina gigantesca.
fr
À ce compte-là, c'est tout le temps qu'on tombait sur ce sacré machin, cet immense ravin inextricable coupant droit à travers la ville, droit à travers le pays en fait, par endroits chute à pic de soixante-dix mètres dans ce qui se prétendait une vulgaire rivière en la saison des pluies mais qui, même à présent, bien qu'on n'en pût voir le fond, était sans doute en train de se mettre à reprendre son rôle normal d'universel Tartare et de gigantesques latrines.
en
One was, come to that, always stumbling upon the damned thing, this immense intricate donga cutting right through the town, right, indeed, through the country, in places a two-hundred-foot sheer drop into what pretended to be a churlish river during the rainy season, but which, even now, though one couldn't see the bottom, was probably beginning to resume its normal role of general Tartarus and gigantic jakes.
eu
Hemen, beharbada, ez zen halako lazgarria:
es
Aquí no era, tal vez, tan horripilante:
fr
Ce n'était pas, peut-être, tellement effrayant par ici :
en
It was, perhaps, not so frightening here:
eu
jaistea ere bazen, hala gura izanez gero, maila errazetatik, jakina, eta bidean, lantzean-lantzean, tekila tragoa edanda, ezbairik gabe han bizi behar zuen estoldako Prometiori ikustaldia egin.
es
hasta se podría descender por él, si así se deseaba, por pequeños tramos, claro está, y echándose uno que otro farolazo de tequila en el camino, para visitar al Prometeo de las cloacas, que de seguro allí habitaba.
fr
l'on pouvait même descendre, si on le désirait, par petites étapes bien sûr, et en prenant de temps à autre une lampée de tequila en chemin, rendre visite au Prométhée de cloaque qui l'habitait sans nul doute.
en
one might even climb down, if one wished, by easy stages of course, and taking the occasional swig of tequila on the way, to visit the cloacal Prometheus who doubtless inhabited it.
eu
Kontsula astiroago ibili zen.
es
El Cónsul prosiguió su camino con paso más lento.
fr
Le Consul s'en fut d'un pas plus lent.
en
The Consul walked on more slowly.
eu
Berriz ere, aurpegiz aurpegi, topo egin zuen, bateratsu, bere etxearekin eta Quincey jaunaren lorategiko ingurabidearekin.
es
Volvió al punto en que podía ver a la vez su casa y el sendero que rodeaba el jardín del señor Quincey.
fr
Il se retrouvait face à face avec sa demeure en même temps qu'avec le sentier côtoyant le jardin de Mr. Quincey.
en
He had come face to face with his house again and simultaneously to the path skirting Mr Quincey's garden.
eu
Ezker, tarteko hesiaz harantzago, eskura zituen amerikarraren zelai berdeak, une hartantxe ezin konta ahala ihinztagailutxok ureztatuak, Kontsularen beraren txilarren parez pare beherantz zihoazenak.
es
A su izquierda, más allá de la valla medianera, ahora cercana, los verdes céspedes del norteamericano, que regaban innumerables rehiletes silbantes, descendían paralelos a sus propias zarzas.
fr
Sur sa gauche, au-delà de leur clôture commune maintenant à portée de main, les vertes pelouses de l'Américain, aspergées pour l'instant par d'innombrables petites manches à eau toute sifflantes, descendaient parallèles à ses ronces à lui.
en
On his left beyond their common fence, now at hand, the green lawns of the American, at the moment being sprinkled by innumerable small whizzing hoses, swept down parallel with his own briars.
eu
Inongo soropil ingeles ezin ager zitekeen leunago edo maitagarriago.
es
Ni tampoco césped inglés alguno podría parecer más suave y encantador.
fr
Et nul gazon anglais n'aurait pu paraître plus lisse ou plus charmant.
en
Nor could any English turf have appeared smoother or lovelier.
eu
Sentimenduak bat-batean erasota, aldi berean zotinak bortitz erasanik ere, Kontsula gorde zen sustraiak bere alorrean eduki arren, gerizpe apur bat bestearen aldean hedatzen zuen arbola adabegitsu baten ondoan, eta hantxe makurtu zen, arnasari eutsita.
es
Abrumado súbitamente por sus sentimientos, así como por un violento ataque de hipo, el Cónsul se ocultó tras un nudoso árbol frutal cuyas raíces estaban del lado en que él se hallaba, pero que derramaba lo que le quedaba de sombra del otro lado, y, conteniendo la respiración, se reclinó en él.
fr
Brusquement accablé d'émotion, en même temps que par une violente attaque de hoquets, le Consul fit un pas derrière un arbre fruitier tortu, racines de son côté mais ses vestiges d'ombrage de l'autre, et s'y accota, retenant son souffle.
en
Suddenly overwhelmed by sentiment, as at the same time by a violent attack of hiccups, the Consul stepped behind a gnarled fruit tree rooted on his side but spreading its remnant of shade over the other, and leaned against it, holding his breath.
eu
Modu bitxi hartan irudikatu zuen ezen Quincey jaunarengandik ezkutatzen zela, urrunago baitziharduen nekean, baina berehala ahaztu zuen Quincey jaunaren gaineko guztia lorategiarenganako miresmen espasmodikoa zela kausa...
es
De esta extraña manera imaginó escapar a la vista del señor Quincey que trabajaba un poco más lejos, pero pronto se olvidó de su vecino al quedar en espasmódica admiración ante su jardín...
fr
De cette curieuse façon, il s'imaginait se cacher à Mr. Quincey, qui travaillait un peu plus haut, mais bientôt il oublia tout de Quincey dans son admiration hoquetante du jardin de celui-ci...
en
In this curious way he imagined himself hidden from Mr Quincey, working farther up, but he soon forgot all about Quincey in spasmodic admiration of his garden...
eu
Jazoko ote zen, azkenean, eta, salbatuko al luke horrek bera, Popeye zaharra Chester-le-Streeteko eskoria multzo bat baino gutxiago desiragarri iruditzen hastea, eta Johnsondar panorama handinahi hura, Ingalaterrarako bidea, berriz ere bere arimako Sartaldeko ozeanoan zabaltzea?
es
¿Acontecería al fin y al cabo, y sería ésa la salvación, que el viejo Popeye llegase a parecer menos deseable que un montón de basura en Chesterle-Street y que aquella grandiosa posibilidad johnsoniana, el regreso a Inglaterra, se volviera a extender en el Océano Atlántico de su alma?
fr
Arriverait-il enfin, et serait-ce le salut, que le vieux Popeye se mît à paraître moins désirable qu'un tas de scories dans Chester-le-Street, et que cette grandiose perspective johnsonnienne, la route d'Angleterre, s'étendît de nouveau sur l'océan Atlantique de son âme ?
en
Would it happen at the end, and would this save one, that old Popeye would begin to seem less desirable than a slag-heap in Chesterle-Street, and that mighty Johnsonian prospect, the road to England, would stretch out again in the Western Ocean of his soul?
eu
Ai, zelako berezia izango zen hura!
es
¡Y qué insólito sería!
fr
Et que ce serait étrange !
en
And how peculiar that would be!
eu
Zelako bitxia Liverpoolera heltzea, Liver eraikina berriro euri langarraren artean ikusita, eta abere musukoen eta Caegwyrle garagardoaren usainez beteriko iluntasun hartara. kalatu handiko karga baporeak, mastaz armoniatsu hornituak, artean ere marearekin batera astitsu itsasoratzen, burdinazko munduak, eskifaiak ezkutaturik nasetako txal belzdun emakume negartietatik:
es
¡Qué extraño sería el desembarco en Liverpool, volver a ver el edificio Liver a través de la lluviecilla brumosa!, y aquella lobreguez que ya olía a pienso para caballos y a cerveza Caegwyrle: los habituales barcos de carga, bien sumidos en el agua, con mástiles armónicamente distribuidos, que, muy serios, seguían haciéndose a la mar con la marea, mundos de acero que ocultaban sus tripulaciones de las mujeres que, llorosas y con las cabezas cubiertas por negros chales, permanecían en los muelles:
fr
Combien singuliers le débarquement à Liverpool, la Bâtisse Liver entrevue une fois de plus à travers la brumeuse pluie, cette obscurité qui sent déjà le sac à fourrage et la bière Caegwyrle-les cargos familiers aux symétriques mâts de charge, bas sur l'eau, gagnant gravement le large avec le reflux, mondes de fer cachant leurs équipages aux femmes à fichus noirs éplorées sur les quais :
en
How strange the landing at Liverpool, the Liver. Building seen once more through the misty rain, that murk smelling already of nosebags and Caegwyrle Ale-- the familiar deep-draughted cargo steamers, harmoniously masted, still sternly sailing outward bound with the tide, worlds of iron hiding their crews from the weeping black-shawled women on the piers:
eu
Liverpool, handik irteten ziren-eta, sarri bai sarri gerra garaian, agindu zigilatuak zeroatzatelarik, urpekoak ehizatzen zituzten kargaontzi misteriotsuak, unetik unera dorredun gerraontziak bihur zitezkeen gezurrezko garraiatzaileak, urpekoetarako peril zaharkituak, itsasoaren inkontzienteko bi-daiari sudur handikoak
es
Liverpool, de donde zarparon tan a menudo durante la guerra, bajo órdenes selladas, aquellos barcos señuelo para cazar submarinos, cargueros simulados que en un abrir y cerrar de ojos podían convertirse en almenados navíos de guerra, peligro obsoleto para los submarinos, hocicudos viajeros del inconsciente del mar...
fr
Liverpool, d'où au cours de la guerre partaient si fréquemment avec des ordres cachetés, ces mystérieux bateaux-pièges chasseurs de sous-marins, faux cargos en un clin d'?il mués en navire de guerre à tourelle, péril suranné pour les submersibles, ces voyageurs à groins de l'inconscient des mers... " Dr.
en
Liverpool, whence sailed so often during the war under sealed orders those mysterious submarine catchers Q-boats, fake freighters turning into turreted men-of-war at a moment's notice, obsolete peril of submarines, the snouted voyagers of the sea's unconscious... "Dr.
eu
-Livingstone doktorea, oker ez banago.
es
-¿El doctor Livingstone, supongo?
fr
Livingstone, je présume.
en
Livingstone, I presume."
eu
-Hipa! -esan zuen Kontsulak, ustekabeak jota hain arin berraurkitu zuelako, hara hor, halako hurbil, irudi garai eta apur bat konkordun hura, elastiko kaki eta franela grisezko prakak jantzita, sandaliekin, ezinago garbi, ileurdin, bete-betekoa, Soda Springsen onuren froga bizia, ureztontzi bat zekarrelarik, gaitzespenez begira kareizko betaurrekoekin hesiaz bestaldetik-.
es
-Hic-repitió el Cónsul desconcertado por el prematuro redescubrimiento, a distancia tan corta, de la figura alta, inmaculada, ligeramente cargada de espaldas, con camisa caqui y pantalones de franela gris, con sandalias, el pelo canoso, completa, digna, propicia para un anuncio de agua mineral, que llevaba una regadera y lo contemplaba con desagrado a través de unas gafas con montura de carey desde el otro lado de la valla-.
fr
" " Hic-kett ", hoqueta le Consul, déconcerté par la redécouverte prématurée, et à si peu de distance, de la haute silhouette un peu voûtée en chemise kaki, pantalon de flanelle grise et sandales, à cheveux gris, saine et immaculée, accomplie, réclame pour eau minérale qui, porteuse d'un arrosoir, le considérait avec répugnance au travers de lunettes à monture de corne, de l'autre côté de la clôture.
en
"Hicket," said the Consul, taken aback by the premature rediscovery, at such close quarters, of the tall slightly stooping figure, in khaki shirt and grey flannel trousers, sandalled, immaculate, grey-haired, complete, fit, a credit to Soda Springs, and carrying a watering-can, who was regarding him distastefully through horn-rimmed spectacles from the other side of the fence.
eu
A, egun on, Quincey.
es
¡Ah, buenos días, Quincey!
fr
" Ah, bonjour, Quincey. "
en
"Ah, good morning, Quincey."
eu
-Zer du onetik? -itaun egin zion mesfidati intxaurdun erretiratuak, atzera ere hasten zela lore geruza ureztatzen, etengabe biraka ziharduten ihinztagailuen helmenetik kanpo zeudenez gero.
es
-¿Qué tienen de buenos? -preguntó con desconfianza el vendedor de maderas jubilado, prosiguiendo su labor de regar aquellos macizos de flores fuera del alcance de los rehiletes que giraban sin cesar.
fr
Et en quoi ? " demanda d'un air méfiant le planteur de noyers en retraite, poursuivant sa besogne d'arrosage des parterres restés hors de portée des manches à eau sans cesse pivotantes.
en
"What's good about it?" the retired walnut grower asked suspiciously, continuing his work of watering his flower beds, which were out of range of the ceaselessly swinging hoses.
eu
Kontsulak keinu bat egin zuen bere txilarretarantz, eta, beharbada inkontzienteki, baita tekila botilarantz ere.
es
El Cónsul hizo un ademán en dirección de las zarzas y acaso inconscientemente hacia su botella de tequila.
fr
Le Consul fit un geste vers ses ronces et aussi peut-être, inconsciemment, dans la direction de la bouteille de tequila.
en
The Consul gestured towards his briars, and perhaps unconsciously also in the direction of the tequila bottle.
eu
-Handik ikusi zaitut.
es
-Lo vi desde allá...
fr
" Je vous ai vu de là-bas...
en
"I saw you from over there...
eu
Nire oihana aztertzen ari nintzen, badakizu.
es
Iba a inspeccionar mi selva, ¿sabe?
fr
Je sors tout juste pour faire ma petite tournée d'inspection dans ma jungle, vous savez. "
en
I was just out inspecting my jungle, don't you know."
eu
-Zertan ari zinela? -Quincey jaunak begiratu zion ureztontzi gainetik, honela esateko legez:
es
-¿Iba a qué? -el señor Quincey lo observó por encima de la regadera, como si quisiera decir:
fr
" Vous faites quoi ? " Mr. Quincey lui lança par-dessus le haut de l'arrosoir un coup d'?il qui semblait dire :
en
"You are doing what?" Mr Quincey glanced at him over the top of the watering-can as if to say:
eu
ikusita nago zelan joan den hau dena;
es
¡Lo he visto todo;
fr
j'ai vu tout ce manège ;
en
I have seen all this going on;
eu
guztia dakit horretaz Jainkoa naizelako, eta Jainkoa zeu zaren baino zaharragoa zenean ere, guztiarekin ere, jaiki egiten zen horrelako orduetan eta borrokatu egiten zen, hala behar izanez gero, bizkitartean zuk ez dakizu dagoeneko jaiki zaren ala ez, eta gau osoa kanpoan eman baduzu ere, ez zara, agidanez, batere borrokatzen ari, ni ariko nintzakeen legez, prest egongo ere nintzatekeen legetxe edozeren ala edonoren aurka ere, hala suertatuz gero, zirt edo zart borrokatzeko!
es
lo sé todo porque soy Dios, y aun cuando Dios era mucho más viejo que usted, ya estaba levantado a estas horas y luchaba contra eso, si era necesario, mientras que usted ignora si está despierto todavía o no, y aunque se haya desvelado toda la noche no está combatiéndolo para nada, como sí lo haría yo, de la misma manera en que estaría dispuesto a luchar contra cualquier cosa o cualquier persona a la menor provocación!
fr
je n'en ignore rien parce que je suis Dieu, et quoique bien plus vieux que vous Dieu était tout de même levé à cette heure pour combattre ça, au besoin, tandis que vous ne savez même pas si vous êtes levé ou pas encore, et même si vous avez passé toute la nuit dehors vous ne combattez certes pas, comme je le ferais, tout comme je suis prêt à combattre qui ou quoi que ce soit, d'ailleurs au premier signal !
en
I know all about it because I am God, and even when God was much older than you are he was nevertheless up at this time and fighting it, if necessary, while you don't even know whether you're up or not yet, and even if you have been out all night you are certainly not fighting it, as I would be, just as I would be ready to fight anything or anybody else too, for that matter, at the drop of a hat!
eu
-Eta beldur naiz ez ote den oihan huts eginda egongo-jarraitu zuen Kontsulak-, izan ere, zinez dut espero Rousseau noiznahi handik irtetea tigre baten gainean. -Zer diozu, baina?
es
-Y me temo que sea en verdad una selva-continuó el Cónsul-; de hecho, espero que de un momento a otro salga de ella Rousseau cabalgando un tigre. -¿Cómo dice?
fr
" Et je crains fort que ce ne soit une jungle pour de vrai ", poursuivit le Consul ; " en fait je m'attends à ce qu'en sorte d'un moment à l'autre le Douanier Rousseau à cheval sur un tigre. " " Comment ?
en
"And I'm afraid it really is a jungle too," pursued the Consul, "in fact I expect Rousseau to come riding out of it at any moment on a tiger."
eu
-erantzun zion Quincey jaunak, betozko, halako moduan non hauxe esan zezakeen:
es
-respondió el señor Quincey, frunciendo el ceño como si hubiera querido decir:
fr
" dit Mr. Quincey, fronçant les sourcils d'une manière qui aurait pu vouloir dire :
en
"What's that?" Mr Quincey said, frowning in a manner that might have meant:
eu
Eta Jainkoak ez du inoiz edaten gosaldu baino arinago.
es
Y Dios tampoco bebe nunca antes del desayuno.
fr
Et en outre Dieu ne boit jamais avant le petit déjeuner.
en
And God never drinks before breakfast either.
eu
-Tigre batean-errepikatu zuen Kontsulak.
es
-Cabalgando un tigre-repitió el Cónsul.
fr
" Sur un tigre ", répéta le Consul.
en
"On a tiger," the Consul repeated.
eu
Besteak begiratu zion tarte batean mundu materialaren begi hotz burlatiarekin.
es
El otro se quedó observándole un momento con la fría mirada sardónica del mundo material.
fr
L'autre le fixa un instant de l'?il sardonique et froid du monde de la matière.
en
The other gazed at him a moment with the cold sardonic eye of the material world.
eu
-Hala dut itxaro-esan zuen muker-.
es
-Era de esperarse-respondió acremente-.
fr
" Je m'y attendais ", fit-il d'un ton acide.
en
"I expect so," he said sourly.
aurrekoa | 171 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus