Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak berak ere begiratu zion orduan etxeari.
es
El Cónsul se volvió para mirar también su casa.
fr
" Le Consul maintenant leva lui-même les yeux vers la maison.
en
The Consul now glanced up at the house himself.
eu
-Hipa! -esan zuen, labur, kezkaz.
es
-¡Hic! -repitió, breve y receloso.
fr
" Hic-kett ", dit-il succinct, avec appréhension.
en
"Hicket," he said briefly, apprehensively.
eu
-Zure emaztearekin irten duelakoan nago-erantsi zuen intxaurrondo jabeak.
es
-Creo que salió con su esposa-añadió el maderero.
fr
" Je crois qu'il est sorti avec votre femme ", ajouta le planteur de noyers.
en
"I think he went out with your wife," the walnut grower added.
eu
-Kaixo-kaixo-begira-nor-datorren-kaixo-nire-traidorea-nire-larrialdi-txikia-in herba. -Kontsulak Quincey jaunaren katua agurtu zuen, apurtxo batean berriro animaliaren jabea ahaztuta, piztia gris, gogoetatsua, lurretik tarras eroateko bezain buztan luzearen jabea, zinien artean harro zetorrenez gero:
es
-Hola-hola-mira-quién-viene-hola-mi-mosquita-muerta-mi-serpiente-escondida... -en estos momentos, el Cónsul, volviendo a olvidar al dueño del gato, saludó al animal mientras éste, gris y meditabundo, con una cola tan larga que le arrastraba por el suelo, avanzaba con paso majestuoso entre las cinias;
fr
" Hélà-hélà-voyez-qui-va là-hélà-mon-petit-serpent-dans-l'herbe-ma-petite-angoisse-in-herba "-c'est alors que le Consul salua le chat de Mr. Quincey, oubliant pour le moment son maître tandis que la bête grise, méditative, la queue si longue qu'elle traînait au sol, au travers des zinnias s'en venait à pas majestueux :
en
-- Hullo-- hullo-- look-- who-comes-hullo-my-little-snake-in-the-grass-my-little-anguish-in-herba--" the Consul at this moment greeted Mr Quincey's cat, momentarily forgetting its owner again as the grey, meditative animal, with a tail so long it trailed on the ground, came stalking through the zinnias:
eu
Kontsula hantxe gelditu zen, izterretan txaloak joaz-, kaixo-katutxo-nire-Priapokatutxo-txikitxoa-nire-Edipokatutxozapizapi-zapitxoa-eta katua, lagun bat ezagututa eta atseginezko oihu bat eginda, hesia kulunka zeharkatu eta Kontsularen hanketan marruskatu zen, urrumaka-.
es
el Cónsul se puso en cuclillas y comenzó a golpearse los muslos-hola-bicho-mi-Priapibichito, mi Edipi-chibichito-y al reconocerlo como amigo, emitiendo un maullido de placer, el gato giró en torno de la cerca restregándose contra las piernas del Cónsul, ronroneando-.
fr
il se baissa, se claqua les cuisses-" Hélà-minou-chat-mon-petit-Priapucepuce, mon-petit-?di-pucepucepuce ", et le chat, reconnaissant l'ami et poussant un cri de plaisir, se coula à travers la clôture et se frotta contre les jambes du Consul, ronronnant. " Mon petit Xicotanchatl.
en
he stooped, patting his thighs--"hello-pussy-my-little-Priapusspuss, my-little-Oedipusspusspuss," and the cat, recognizing a friend and uttering a cry of pleasure, wound through the fence and rubbed against the Consul's legs, purring. "My little Xicoténcatl."
eu
Nire Xicontankatualt txikia-Kontsula zutundu zen.
es
Mi Xicoten-gato-se alzó el Cónsul.
fr
" Le Consul se releva.
en
The Consul stood up.
eu
Bi txistu labur egin zituen eta, behean, katuaren belarriak biraka mugitu ziren-.
es
Silbó dos veces mientras que, a sus pies, el gato meneaba las orejas-.
fr
Il eut deux brefs sifflements et, au-dessous, le chat dressa des oreilles en vrille.
en
He gave two short whistles while below him the cat's ears twirled.
eu
Kateme hau ni zuhaitza naizelakoan dago, txori eta guzti-erantsi zuen.
es
Cree que soy un árbol con un pájaro encaramado-añadió.
fr
" Il me prend pour un arbre avec un oiseau dedans ", ajouta-t-il.
en
"She thinks I'm a tree with a bird in it," he added.
eu
-Ez ninduke harrituko-erantzun zion Quincey jaunak, berriro ere ureztontzia ur paldoan betetzen hasita.
es
-No me extrañaría-replicó el señor Quincey, volviendo a llenar su regadera en la llave.
fr
" Ça ne m'étonnerait pas ", riposta Mr. Quincey qui remplissait son arrosoir à la prise d'eau.
en
"I wouldn't wonder," retorted Mr Quincey, who was refilling his watering can at the hydrant.
eu
William Blackstonek esaten zuenez. haren entzuna izango duzu, jakina-Kontsula pikoxka zegoen, erdika katuari berbetan, erdika intxaurrondo jabeari, hau gelditua baitzen zigarreta piztera-. Edo beste William Blackstone bat zen?
es
según decía William Blackstone... ¡habrá oído hablar de él, por supuesto...!-el Cónsul estaba en cuclillas, dirigiéndose en parte al gato, en parte al maderero que se había detenido para encender un cigarrillo-. ¿O se trataba de otro William Blackstone?
fr
-comme dit William Blackstone-vous en avez sûrement entendu parler ! -" Le Consul se trouva en quelque sorte accroupi, parler à moitié au chat, à moitié au planteur de noyers, qui s'était arrêté pour allumer une cigarette. " Ou était-ce là un autre William Blackstone ?
en
"Animals not fit for food and kept only for pleasure, curiosity, or whim-- eh?-- as William Blackstone said-- you've heard of him of course!--" The Consul was somehow on his haunches half talking to the cat, half to the walnut grower, who had paused to light a cigarette.
eu
-zuzenean zuzendu zitzaion orduan Quincey jaunari, hark ez zion jaramonik egiten, ordea-.
es
-ahora le hablaba directamente al señor Quincey, que no prestaba atención-.
fr
" Maintenant, il s'adressait directement à Mr. Quincey, qui ne lui prêtait aucune attention.
en
"Or was that another William Blackstone?" He addressed himself now directly to Mr Quincey, who was paying no attention.
eu
Beti gustukoa izan dudan nor horietako bat da.
es
Es un personaje que siempre me ha gustado.
fr
" C'est un caractère que j'ai toujours aimé.
en
"He's a character I've always liked.
eu
William Blackstone zelakoan nago.
es
Creo que era William Blackstone.
fr
Je pense que c'était bien William Blackstone.
en
I think it was William Blackstone.
eu
Edo, bestela, Abraham.
es
O bien Abraham...
fr
Ou bien Abraham...
en
Or so Abraham...
eu
Edozelan ere, noizbait heldu zen gaur egun den horretara, uste dut. ez dio axola. Massachusettseko tokiren batera.
es
De cualquier manera, un buen día llegó a lo que es hoy, según creo... pero no importa, algún lugar de Massachusetts.
fr
En tout cas il arriva un jour dans ce qui est maintenant, je crois-peu importe-quelque part au Massachusetts.
en
Anyway, one day he arrived in what is now, I believe---no matter-- somewhere in Massachusetts.
eu
Eta han bizi izan zen bake ederrean indioen artean.
es
Y vivió allí tranquilamente entre los indios.
fr
Et vécut là tranquille au milieu des Indiens.
en
And lived there quietly among the Indians.
eu
Handik gutxira puritanoak ibaiaz beste aldean jarri ziren bizitzera.
es
Al cabo de algún tiempo, los puritanos se establecieron en la otra margen del río.
fr
Après un bout de temps, les Puritains s'installèrent de l'autre côté de la rivière.
en
After a while the Puritans settled on the other side of the river.
eu
Haienera gonbidatu zuten;
es
Lo invitaron a que se les uniera;
fr
Ils l'invitèrent à traverser ;
en
They invited him over;
eu
ziotenez, ibaiertz hura osasungarriagoa zen, badakizu.
es
decían que era más salubre la otra orilla, ¿sabe?
fr
ils disaient que c'était plus sain de leur côté, vous comprenez.
en
they said it was healthier on that side, you see.
eu
Ai, jende hori, ideiadun morroi horiek-esan zion katuari-, William zaharrak ez zituen gustuko. ez, ez da pizkirik ere., beraz, atzera ere joan zen indioen artera bizitzera, bai horixe!
es
¡Ah, la gente!, ¡esa gente con ideas!-dijo al gato-, el viejo William no sentía simpatía por ellos... no, no la sentía...
fr
Ah ces gens, ces types à idées ", dit-il au chat, " ils ne plurent pas au vieux William-oh mais non-de sorte qu'il retourna vivre parmi les Indiens, ah ça oui.
en
Ah, these people, these fellows with ideas," he told the cat, "old William didn't like them-- no he didn't-- so he went back to live among the Indians, so he did.
eu
Orduan, erabat desagertu zen.
es
Pero los puritanos lo descubrieron, Quincey, claro.
fr
Mais les Puritains découvrirent la chose, Quincey, pour ça fiez-vous à eux.
en
But the Puritans found him out, Quincey, trust them.
eu
batek daki nondik nora.
es
Después desapareció por completo, ¡Dios sabrá dónde!...
fr
Alors il disparut tout à fait-Dieu sait où...
en
Then he disappeared altogether-- God knows where...
eu
Orain, zapitxo-Kontsula bularrean eskuaz tarrapataka hasi zen keinu adierazkorrekin eta katua, musua hanpatuta, gorputza kakotuta, handinahi, atzera joan zen-, hona hemen indioak!
es
Ahora bien, gatito-el Cónsul se golpeó el pecho con gesto significativo, y el gato, inflando la cara, arqueado el cuerpo, retrocedió-, los indios están aquí.
fr
Maintenant, petit chat ", le Consul se frappa le sein d'un geste indicateur et le chat se rengorgeant, important, faisant le gros dos, se recula, " les Indiens sont là-dedans.
en
Now , little cat," the Consul tapped his chest indicatively, and the cat, its face swelling, body arched, important, stepped back, "the Indians are in here."
eu
-Seguru heldu direla-zizpuru egin zuen emeki Quincey jaunak, bere onetik irtendako sarjentu nagusi baten modura edo-, baita suge haiek guztiak eta elefante arrosak eta aipatu dituzun tigreak ere.
es
-Ya lo creo que están-suspiró el señor Quincey con tono algo parecido al de un enojado sargento primero-, junto con todas esas serpientes y esos elefantes color de rosa y esos tigres de que hablaba.
fr
" " Pour sûr qu'il y sont ", soupira Mr. Quincey, quelque peu sur le ton d'un adjudant exaspéré à froid, " avec tous ces serpents, ces éléphants roses et ces tigres dont vous parliez !
en
"They sure are," sighed Mr Quincey, somewhat in the manner of a quietly exacerbated sergeant-major, "along with all those snakes and pink elephants and them tigers you were talking about."
eu
Kontsulak barre egin zuen, barre-antzak halako umorerik gabeko soinua zuelarik, haren gogoan hura dena, muinean, behinola haren lagun izandako gizon handi eta eskuzabal baten parodia baino ez zela zekien partea jakitun egon balitz legez emankizunak eragiten zion asetasunaren hutsaltasunaz.
es
El Cónsul estalló en carcajadas desprovistas de humor, como si aquella parte de su mente consciente de que todo aquello era en esencia la parodia de un generoso gran hombre, antaño amigo suyo, supiese asimismo cuán vacua era la satisfacción que le producía la comedia.
fr
" Le Consul éclata d'un rire au son sans joie, comme si la part de son esprit qui savait que tout cela était avant tout la parodie d'un grand et généreux ami d'autrefois, savait également toute la creuse satisfaction que lui procurait cette séance.
en
The Consul laughed, his laughter having a humourless sound, as though the part of his mind that knew all this essentially a burlesque of a great and generous man once his friend knew also how hollow the satisfaction afforded him by the performance.
eu
-Benetako indioak ez.
es
-No indios reales...
fr
" Pas de vrais Indiens...
en
"Not real Indians...
eu
Eta ez dut esan gura lorategian, hemen baizik-ostera ere tarrapataka egin zuen bular aldean-.
es
Y no quise decir en el jardín, sino aquí-y volvió a golpearse el pecho-. Sí;
fr
Et je ne voulais pas dire dans le jardin ; mais là-dedans.
en
And I didn't mean in the garden; but in here " He tapped his chest again.
eu
Bai, kontzientziaren azken muga, besterik ez.
es
la última frontera de lo consciente, nada más.
fr
" Oui, juste la frontière ultime de la conscience, c'est tout.
en
"Yes, just the final frontier of consciousness, that's all.
eu
Jenioa, hala esatea gustatzen zait-eta-gehitu zuen, zutundu, gorbata estutu eta (ez zuen berriro gorbataz pentsatu) sorbaldak altxatuta, halako erabakimen sendo baten laguntasunean joateko bezala, hura ere, egokiera hartan jenioaren eta katuenganako interesaren sorburu beretik ere hartu zuenez gero, bereganatu bezain arin laga izan balu legez.
es
El genio, según me gusta repetirlo-añadió mientras se levantaba, arreglaba su corbata y, sin pensar más en ella, alzaba los hombros como para marcharse con una determinación (tomada esta vez de la misma fuente de donde provenían el genio y su interés por los gatos) que le abandonó con la misma celeridad con que la había asumido-... el genio se las arreglará solo.
fr
Le génie, comme j'aime tant à le dire ", ajouta-t-il en se relevant, rajustant sa cravate et (sans plus penser à la cravate) carrant les épaules comme pour s'en aller avec une détermination qui, elle aussi puisée en l'occurrence à la même source que le génie et son intérêt pour les chats, le quitta aussi vite qu'il s'en était affublé. "-Le génie se débrouille tout seul. "
en
Genius, as I'm so fond of saying," he added, standing up, adjusting his tie and (he did not think further of the tie) squaring his shoulders as if to go with a decisiveness that, also borrowed on this occasion from the same source as the genius and his interest in cats, left him abruptly as it had been assumed, "-- genius will look after itself."
eu
Nonbait, urrun, erloju bat errepikari;
es
En algún lugar distante un reloj daba la hora;
fr
Quelque part au loin, une cloche sonnait ;
en
Somewhere in the distance a clock was striking;
eu
Kontsulak, artean ere, han iraun zuen, mugitzeke.
es
el Cónsul permaneció inmóvil donde estaba.
fr
le Consul restait là immobile.
en
the Consul still stood there motionless.
eu
"A, Yvonne, ahaztu al zaitut dagoeneko, egun guztien arteko honetan?". Hemeretzi, hogei, hogeita bat joaldi.
es
-¡Oh, Yvonne! ¿Puedo haberte olvidado ya en este día especial? -diecinueve, veinte, ventiuna campanadas.
fr
" Oh Yvonne, ai-je pu t'oublier déjà, ce jour-ci entre tous ? " Dix-neuf, vingt, vingt et un coups.
en
"Oh, Yvonne, can I have forgotten you already, on this of all days?" Nineteen, twenty, twenty-one strokes.
eu
Haren ordulariaren arabera, hamaikak laurden gutxiago ziren.
es
Según su propio reloj eran las once menos cuarto.
fr
À sa montre, il était onze heures moins le quart.
en
By his watch it was a quarter to eleven.
eu
Baina erlojuak ez zuen joaldia amaituta:
es
Pero no había terminado la sonería:
fr
Mais la cloche n'en avait pas fini :
en
But the clock hadn't finished:
eu
beste birritan jo zuen, bi nota latz, tragiko:
es
repicó dos veces más; dos notas ásperas trágicas:
fr
elle en sonna deux de plus, deux notes torses, tragiques :
en
it struck twice more, two wry, tragic notes:
eu
din-dan:
es
bing-bong:
fr
bing-bong :
en
bing-bong :
eu
dardaratsu.
es
vibrantes.
fr
vrombissantes.
en
whirring.
eu
Aireko hustasuna zizpuruz bete zen:
es
El vacío del aire se pobló de murmullos:
fr
Le vide de l'air ensuite se remplit de murmures :
en
The emptiness in the air after filled with whispers:
eu
alatu, alatu.
es
¡ay de mí!
fr
hélas, ailas.
en
alas, alas .
eu
Hegalak, horixe adierazten zuen benetan.
es
Pero Alas significaba "alas", en realidad.
fr
Ailes, voilà le vrai sens.
en
Wings, it really meant.
eu
-Nondik dabil zure laguna egunotan... inoiz ez dut haren arrazoirik gogoratzen. morroi frantses hori?
es
-¿Por dónde anda su amigo en estos días? Nunca puedo recordar su nombre... ¿Aquel tipo francés?
fr
" Où est votre ami, ces jours-ci-je ne puis jamais me rappeler son nom-ce Français ? " avait demandé Mr. Quincey il y avait un instant.
en
"Where's your friend these days-- I never can remember his name-- that French fellow?" Mr Quincey had asked a moment ago.
eu
-egin zion itauna Quincey jaunak arestian.
es
-acababa de preguntarle hacía un momento el señor Quincey.
fr
" Laruelle ? " La voix du Consul venait de très loin.
en
" Laruelle?" The Consul's voice came from far away.
eu
-Kontsularen ahotsa urrutiko nonbaitetik heldu zen.
es
-la voz del Cónsul llegó de muy lejos.
fr
Le vertige le gagnait ;
en
He was aware of vertigo;
eu
Zorabioak erasan zion; begiak nekez itxita, hesiari oratu zion zutik irautearren.
es
Sintió un vértigo y, cerrando los ojos con hastío, se asió de la cerca para detenerse.
fr
fermant les yeux avec lassitude, il agrippa la clôture pour s'affermir.
en
closing his eyes wearily he took hold of the fence to steady himself.
eu
Quincey jaunaren berbak bere kontzientzian deika ari ziren-edo, benetan, baten bat joka zegoen ateren batean-, moteldu egin ziren, orduan berriro jo zuten, ozenago.
es
Las palabras del señor Quincey llamaron a su conciencia (o de hecho alguien tocaba a una puerta), se apagaron, volvieron a golpear con mayor fuerza.
fr
Les paroles de Mr. Quincey frappaient à sa conscience-ou quelqu'un frappait à une porte pour de vrai-s'éclipsaient, puis refrappaient, plus fort.
en
Mr Quincey's words knocked on his consciousness-- or someone actually was knocking on a door-- fell away, then knocked again, louder.
eu
De Quincey dontsua;
es
El viejo De Quincey;
fr
Ce vieux de Quincey ;
en
Old De Quincey;
eu
Macbethen ateko deia.
es
los golpes en el portón de Macbeth.
fr
les coups à la porte dans Macbeth.
en
the knocking on the gate in Macbeth.
eu
Danba, danba, danba:
es
Toc, toc:
fr
Pan pan :
en
Knock, knock, knock:
eu
nor dabil hor?
es
¿quién es?
fr
qui va là ?
en
who's there?
eu
Katua.
es
Gato.
fr
Chat.
en
Cat.
eu
Zelako katua?
es
¿Gato qué?
fr
Chat qui ?
en
Cat who?
aurrekoa | 171 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus