Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesus.
es
Jesús.
fr
Jésus.
en
Jesus.
eu
Babeslekua.
es
Asilo en sagrado...
fr
Sanctuaire...
en
Sanctuary...
eu
Izua", gehitu zuen. ".
es
Qué horror-añadió.
fr
Horreur ", ajouta-t-il.
en
Horror," he added.
eu
Stop.
es
-Detente.
fr
"-Arrête.
en
"-- Stop.
eu
Jar ezazu botila hori beheraka, Geoffrey Firmin, zer darabilzu zeure buruarekin?" esan zion beste ahots batek belarrira, halako ozen non bira egin baitzuen.
es
Deja esa botella, Geoffrey Firmin, ¿no ves el daño que te estás haciendo?-dijo otra voz a su oído, con tal fuerza, que tuvo que voltear.
fr
Pose cette bouteille, Geoffrey Firmin, qu'es-tu en train de te faire ? " lui dit à l'oreille une autre voix, si fort qu'il se retourna.
en
Put that bottle down, Geoffrey Firmin, what are you doing to yourself?" another voice said in his ear so loudly he turned round.
eu
Bidexkan, aurrez aurre ikusi zuen sugetxo bat, lehen adartxo batekin nahastu zuena, zuhaixken artean narras desagertzen eta tarte batean betaurreko beltzekin begira geratu zitzaion, liluratuta.
es
Ante sí, en la vereda, una pequeña serpiente que le pareció una rama se escurrió entre los arbustos y el Cónsul permaneció por un momento observándola, fascinado, a través de sus gafas oscuras.
fr
Devant lui sur la sente filait vers les buissons en bruissant un petit serpent qu'il avait pris pour une branchette et, fasciné, il le regarda un instant à travers ses verres noirs.
en
On the path before him a little snake he had thought a twig was rustling off into the bushes and he watched it a moment through his dark glasses, fascinated.
eu
Benetako sugea zen, segurutik.
es
Se trataba de una verdadera serpiente, no cabía duda.
fr
C'était un vrai serpent pour tout de bon.
en
It was a real snake all right.
eu
Sugeen moduko txikikeria batek ez zuen tutik ere artegatzen, gogo egin zuen harrotasun puntu batekin, txakur bati begietara artez begira.
es
Y no es que le molestase algo tan simple como las serpientes, pensó con cierto orgullo, mirando de frente a los ojos de un perro.
fr
Non qu'il se souciât beaucoup de quelque chose d'aussi simple qu'un serpent, songea-t-il avec une certaine fierté, et son regard tomba droit dans les yeux d'un chien.
en
Not that he was much bothered by anything so simple as snakes, he reflected with a degree of pride, gazing straight into the eyes of a dog.
eu
Txakur deslai eta ezinegonerainoko ezaguna zen.
es
Era un perro callejero inquietantemente familiar.
fr
C'était un chien paria, d'un aspect familier à en être troublant.
en
It was a pariah dog and disturbingly familiar.
eu
"Perro" errepikatu zuen, artean ere han egon balitz legez. baina jazoera hura ez zen benetan gertatu, orduantxe barik, ordu bat edo bi lehenago?, pentsatu zuen flash batean.
es
-'¡Perro!', repitió sin que el can se moviera... ¿pero no había ocurrido este incidente, no estaba ocurriendo ahora como si fuera, por decirlo así, hacía una o dos horas?, pensó con rapidez.
fr
" Perro ", répéta-t-il, comme le chien restait là-mais l'incident ne s'était-il pas produit, n'était-il pas maintenant pour ainsi dire en train de se produire il y avait une heure ou deux, pensa-t-il dans un éclair.
en
"Perro," he repeated, as it still stood there-- but had not this incident occurred, was it not now, as it were, occurring an hour or two ago, he thought in a flash.
eu
Bitxia.
es
¡Qué extraño!
fr
Étrange.
en
Strange.
eu
Beira zuri kiribilduzko botila sasitzara bota zuen-Tequila Añejo de Jalisco zioen etiketak-, begi bistatik galtzeko asmoz, eta begira geratu zitzaion.
es
Mirando a su alrededor, dejó caer la botella de vidrio blanco corrugado (Tequila Añejo de Jalisco, se leía en la etiqueta) para hacerla desaparecer de su vista, entre la maleza.
fr
Il jeta la bouteille de verre cannelé blanc-Tequila Anejo de Jalisco, disait l'étiquette-dans les broussailles hors de vue, tout en lorgnant autour de lui.
en
He dropped the bottle which was of white corrugated glass-- Tequila Añejo de Jalisco, it said on the label-- out of sight into the undergrowth, looking about him.
eu
Denak ohi bezalakoa zirudien orduan.
es
Todo parecía haber vuelto a la normalidad.
fr
Tout semblait de nouveau normal.
en
All seemed normal again.
eu
Nonbait, bi-biok, sugea eta txakurra, joanak ziren.
es
De cualquier modo, reptil y perro habían desaparecido.
fr
En tout cas, et chien et serpent avaient disparu.
en
Anyway, both snake and dog had gone.
eu
Eta ahotsak isilik zeuden.
es
Y las voces se acallaron...
fr
Et les voix s'étaient tues...
en
And the voices had ceased...
eu
Kontsula istant batez guztia benetan "normala" zelako ilusioa bere baitan hartzeko moduan sentitu zen.
es
Ahora se sentía en condiciones de acariciar, por un minuto, la ilusión de que en realidad todo era "normal".
fr
Le Consul se sentait à présent en mesure d'entretenir, une minute, l'illusion que vraiment tout était " normal ".
en
The Consul now felt himself in a position to entertain, for a minute, the illusion that all really was "normal."
eu
Yvonne, seguru asko, lotan egongo zen:
es
Probablemente Yvonne dormía:
fr
Yvonne devait probablement s'être endormie :
en
Yvonne would probably be asleep:
eu
ezta bururatu ere halako goiz emakumea iratzartzea.
es
no había por qué molestarla aún.
fr
ça ne rimait à rien de la déranger déjà.
en
no point in disturbing her yet.
eu
Eta zorionez tekila botila ia betea gogoratu zuen:
es
Y gran suerte era el haber recordado la botella de tequila casi llena:
fr
Et heureusement qu'il s'était souvenu de la bouteille de tequila presque pleine :
en
And it was fortunate he'd remembered about the almost full tequila bottle:
eu
une hartan bazuen bere burua apur bat txukuntzeko aukera, apirikuan inondik inora burutzerik izango ez zuen gauza, emakumearekin berriz ere elkartu aurretik.
es
ahora, antes de volver a ella tenía tiempo para recomponerse un poco, lo cual no le habría sido posible en el porche.
fr
il avait maintenant une chance de se ressaisir un peu, ce que sous le porche il n'aurait jamais pu faire ;
en
now he had a chance to straighten up a little, which he never could have done on the porch, before greeting her again.
eu
Oro har, egokiera hartan, zailtasun ugari zegoen apirikuan edatearen kontu hartan;
es
En las actuales circunstancias, beber en el porche entrañaba demasiadas dificultades;
fr
 
en
There was altogether too much difficulty involved, under the circumstances, in drinking on the porch;
eu
gauza ona zen pertsona batek jakitea non har zezakeen trago lasai bat hala nahi zuenean, inor eragozgarri sartu barik eta abar eta abar...
es
era bueno tener dónde echarse con tranquilidad un trago si lo deseaba, sin que lo molestasen, etcétera, etcétera...
fr
c'était une bonne chose de savoir où aller boire en paix quand on le désirait, sans être dérangé, etc., etc...
en
it was a good thing a man knew where to have a quiet drink when he wanted it, without being disturbed, etc. etc....
eu
Gogoeta haiek guztiak igarotzen zitzaizkion burutik-zelanbait esatearren, seriotasun erabateko batekin onartzen zituen-, lorategira berriz ere so egon bitartean.
es
Todos estos pensamientos cruzaban por su mente-la cual, asintiendo, solemne, por decirlo así, los aceptaba con máxima seriedad-mientras permanecía contemplando el jardín.
fr
Toutes ces pensées lui traversaient l'esprit-qui, pour ainsi parler, hochant gravement le chef, les accueillait avec le plus grand sérieux-tandis qu'il se retournait vers le haut du jardin.
en
All these thoughts were passing through his mind-- which, so to say, nodding gravely, accepted them with the most complete seriousness-- while he gazed back up his garden.
eu
Bitxia bazen ere, ez zion iradokitzen "aurri" izatetik lehen iruditu bezain hurbil zegoenik.
es
Por extraño que fuera, no le parecía tan "en ruinas" como antes.
fr
Celui-ci, chose assez curieuse, ne le frappait plus comme aussi " en ruine ", à beaucoup près, qu'il n'était apparu plus tôt.
en
Oddly enough, it did not strike him as being nearly so "ruined" as it had earlier appeared.
eu
Gertatzear zegokeen kaos moduko hark xarma halako bat eransten zion.
es
Hasta le prestaba cierto encanto adicional el caos que en él existía.
fr
Quel que fût le chaos, voilà qui prêtait un charme de plus.
en
Such chaos as might exist even lent an added charm.
eu
Atsegin zuen inguruko hazkunde landugabearen joritasuna.
es
Le agradaba la exuberancia sin retoques de la vegetación circundante.
fr
Il aimait l'exubérance sans retouche de la proche végétation.
en
He liked the exuberance of the unclipped growth at hand.
eu
Bien bitartean, urrunago, halako geldiezin eta oparo loratzen ziren platanondo bikainek, zintzurreko lili marotek, madariondo ausart eta tematiek, igerileku inguruan eta urrunago landatutako papaiek, bungalow apal eta zuriak berak-bugainbileaz estalia bera, apiriku luzanga ontzi bateko zubiaren antzekoa-benetan sortzen zuten ordenazko ikusbide halako bat, nolanahi ere, une hartantxe, berak tipustapast bira egiten zuen bitartean, lautaden eta sumendien ikuskizun urpeko txundigarri bat bilakatzen hasita zegoen ikusbide bat, eguzkitzar urdinkara batek hainbat ñabarduratan dirdai egiten zuelarik hego-hego-sortaldean.
es
Mientras que, más lejos, los soberbios plátanos que florecían tan rotunda y obscenamente, los espléndidos jazmines trompeta, los perales valientes y obstinados, los papayos plantados en torno a la alberca y, más allá, el mismo búngalo blanco y de poca altura tapizado de bugambilias, con su pórtico alargado como la cubierta de un barco, producían positivamente una visión de orden, una visión que, no obstante, se desvanecía en este momento para convertirse, de manera inadvertida, mientras él se volteaba por accidente, en una vista subacuática de las llanuras y los volcanes con un sol color añil que ardía con matices múltiples al sursureste.
fr
Tandis que plus loin, les plantaniers superbes, à la floraison si obscène et si péremptoire, les splendides jasmins de Virginie ainsi que les poiriers, braves et têtus, les papayers plantés autour de la piscine et, au-delà, le bungalow lui-même blanc et bas couvert de bougainvillées, avec sa longue galerie semblable à un pont de navire, formaient positivement une petite vision d'ordre, vision qui, toutefois, se fondit sans plus de logique, à l'instant où il se détournait par hasard, en une étrange vue subaquatique des plaines et des volcans avec énorme soleil indigo à flamboiement innombrable au sud-sud-est.
en
Whereas farther away, the superb plantains flowering so finally and obscenely, the splendid trumpet vines, brave and stubborn pear trees, the papayas planted around the swimming-pool and beyond, the low white bungalow itself covered by bougainvillea, its long porch like the bridge of a ship, positively made a little vision of order, a vision, however, which inadvertently blended at this moment, as he turned by accident, into a strangely subaqueous view of the plains and the volcanoes with a huge indigo sun multitudinously blazing south-south-east.
eu
Ala, ba ote ipar-ipar-sartaldean?
es
¿O era acaso en el nornoroeste?
fr
Ou était-ce nord-nord-ouest ?
en
Or was it north-north-west?
eu
Denaz konturatu zen pena barik, are estasi halako batekin ere, zigarreta isiotzen zuela, Alas bat (Alas berba bestela baitakoan ozenki errepikatu zuen);
es
Contempló todo sin tristeza, hasta con cierto éxtasis, mientras encendía un cigarrillo, un Alas (aunque repitió mecánicamente en voz alta la palabra "Alas", ay), y luego, brotando de su frente como agua un sudor alcohólico, empezó a caminar por la vereda que llevaba a la valla medianera entre el jardín y el parque público que, más allá, limitaba su propiedad.
fr
Il nota le tout sans chagrin, dans une certaine extase même, allumant une cigarette, une Ailas (mais répétant tout haut mécaniquement le mot " Ailas ") puis, la suée de l'alcool lui coulant aux sourcils comme de l'eau, il se mit à descendre le sentier vers la clôture séparant de sa propriété le nouveau petit jardin public qui la tronquait.
en
He noted it all without sorrow, even with a certain ecstasy, lighting a cigarette, an Alas (though he repeated the word "Alas!" aloud mechanically), then, the alcohol sweat pouring off his brows like water, he began to walk down the path towards the fence separating his garden from the little new public one beyond that truncated his property.
eu
gero, bekainetatik, alkohola ura bezala isurtzen hasi zen; bidezidorrean behera hasi zen, etxeko lorategia eta etxaldea eteten zion harantzagoko lilitegi publiko berria banatzeko hesirantz.
es
En ese parque, que no había vuelto a ver desde la llegada de Hugh (cuando ocultó la botella) y el cual parecía cuidado con amor y esmero, había en ese momento algunas huellas de trabajos inconclusos:
fr
Dans ce jardin qu'il n'avait pas regardé depuis le jour de l'arrivée de Hugh, quand il avait caché la bouteille, et qui paraissait entretenu avec amour et soin, il y avait pour l'heure certains indices d'interruption de travail :
en
In this garden, which he hadn't looked at since the day Hugh arrived, when he'd hidden the bottle, and which seemed carefully and lovingly kept, there existed at the moment certain evidence of work left uncompleted:
eu
Loredi hartan, Hugh heldu zen egunetik ikusi gabe zuen, botila ezkutatu zuenean, eta bien bitartean kontuz eta maitasunez gordeta zirudiena, une hartan amaitu gabeko lanen zantzu halako batzuk ziren: lanabesak, lanabes harrigarriak, aihotz odolzale bat, itxura bitxiko sarde bat-nonbait, gogamena bera zulatzen zuen mutur okertu eta eguzkipean dirdiratsuekin-bermatuta zeuden hesiaren aurka, eta beste zer edo zer ere bazegoen, errotik kendutako edo jartzekotan zegoen seinale batek aurpegi luzanga beilegi batekin alanbretik begiratzen zion, itxuraz.
es
herramientas, inusitadas herramientas-un machete homicida, un horcón de forma extraña, que, en cierta manera, empalaba la mente con sus puntas torcidas y brillantes bajo la luz del sol-se hallaban reclinadas en la valla, así como algo más: un letrero recién arrancado, o tal vez nuevo, cuya faz pálida y oblonga le miraba a través del alambrado.
fr
des outils, des outils insolites, un machete meurtrier, une fourche de forme bizarre, empalant à nu en quelque sorte l'esprit avec ses dents torses rutilantes de soleil, étaient appuyés contre la clôture, et autre chose aussi, une pancarte déplantée ou neuve dont l'oblongue face blême le fixait à travers les fils de fer.
en
tools, unusual tools, a murderous machete, an oddly shaped fork, somehow nakedly impaling the mind, with its twisted tines glittering in the sunlight, were leaning against the fence, as also was something else, a sign uprooted or new, whose oblong pallid face stared through the wire at him.
eu
¿Le gusta este jardín? egiten zion itaun.
es
'¿Le gusta este jardín?' preguntaba...
fr
Le gusta este jardin ? demandait-elle...
en
¿Le gusta este jardín? it asked...
eu
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
es
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
fr
¿ LE GUSTA ESTE JARDIN ?
en
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
eu
¿QUEES SUYO?
es
¿QUE ES SUYO?
fr
¿ QUE ES SUYO ?
en
¿QUE ES SUYO?
eu
¡EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
es
¡EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
fr
¡ EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN !
en
¡EVITE QUE SUS HIJOS LO DESTRUYAN!
eu
Kontsulak seinaleko berba beltzei begiratu zien zirkinik egiteke.
es
Inmóvil, el Cónsul contempló las letras negras del cartel.
fr
Sans bouger, le Consul rendit à la pancarte aux lettres noires son regard.
en
The Consul stared back at the black words on the sign without moving.
eu
Gustukoa duzu lorategi hau?
es
¿Le gusta este jardín?
fr
Vous aimez ce jardin ?
en
You like this garden?
eu
Zergatik da zurea?
es
¿Por qué es suyo?
fr
Pourquoi est-il à vous ?
en
Why is it yours?
eu
Hura suntsitzen dutenak egotzi egingo ditugu!
es
¡Expulsamos a quienes destruyan!
fr
Nous expulsons ceux qui détruisent !
en
We evict those who destroy!
eu
Berba arruntak, berba arrunt eta izugarriak, gure izatearen barnean sakon-sakon gordetzen ditugun berbak, finean, berez epai ezin gora jotzeko modukoak diren berbek ez zuten, halaz ere, inongo hunkipenik sortzen, halako hotz kolorge klase bat salbu, agonia zuri bat, Yvonnek alde egin zuen goizean Canada hotelean edaniko mezkal izoztu hura bezain agonia hotza. Edonola ere, une hartan tekila edaten zegoen berriro...
es
Palabras simples, simples y terribles palabras, palabras que llegaban hasta el fondo del ser, palabras que, a pesar de que eran quizás un juicio final sobre alguien, no producían, sin embargo, emoción alguna, salvo acaso un dolor descolorido, frío, blanco; dolor tan helado como aquel helado mezcal que bebiera en el Hotel Canadá la mañana en que Yvonne se marchó.
fr
Mots simples, mots simples et terribles, mots qui vous pénétraient jusqu'au fond même de l'être, mots qui, vous jugeant peut-être sans recours, ne provoquaient pourtant pas la moindre émotion, sinon une sorte d'incolore et froide angoisse blanche, un frisson d'angoisse comme ce mescal glacé à l'hôtel du Canada, le matin du départ d'Yvonne.
en
Simple words, simple and terrible words, words which one took to the very bottom of one's being, words which, perhaps a final judgement on one, were nevertheless unproductive of any emotion whatsoever, unless a kind of colourless cold, a white agony, an agony chill as that iced mescal drunk in the Hotel Canada on the morning of Yvonne's departure.
eu
eta ez zekien oso argi zelan itzuli zen halako arin eta nolatan topatu zuen botila.
es
No obstante, ahora volvía a beber tequila, sin tener una idea muy exacta de cómo había regresado con tanta rapidez y encontrado la botella.
fr
En tout cas voici qu'il était en train de reboire de la tequila, à présent-et sans idée très claire de la façon dont il avait si vite opéré son retour et trouvé la bouteille.
en
However he was drinking tequila again now-- and with no very clear idea how he'd returned so quickly and found the bottle.
eu
A, brearen eta zizare barrenarien buket suabea!
es
¡Ah, el sutil aroma de alquitrán y teredos!
fr
Ah, le subtil bouquet de goudron et de tarets !
en
Ah, the subtle bouquet of pitch and teredos!
eu
Une hartan inork edaten ikusteak axola ez ziola, dangada luze eta sendoa egin zuen; gero zutundu zen-eta, izan ere, begirale bat zuen, auzoko Quincey jauna, hesi erdibitzailearen gerizpean loreak ureztatzen ari zenez gero, ezker, txilardegitik hara-jagi egin zen ostera ere bungalow zuriaren aurpegiz jartzera.
es
Sin importarle ahora que le viesen bebió intensamente a tragos largos y se detuvo, y en efecto lo había observado su vecino, el señor Quincey, que a la izquierda, más allá de las zarzas, regaba las flores a la sombra de la valla medianera-se quedó una vez más mirando hacia su búngalo.
fr
Sans souci d'être vu, cette fois, il but à longs traits profonds puis se tint là-et du reste il avait été vu, par son voisin Mr. Quincey, qui arrosait des fleurs à l'ombre de leur clôture mitoyenne sur la gauche derrière les ronces-se tint en face de son bungalow une fois de plus.
en
Careless of being observed this time, he drank long and deeply, then stood-- and he had been observed too, by his neighbour Mr Quincey, who was watering flowers in the shade of their common fence to the left beyond the briars-- stood facing his bungalow once more.
eu
Inguratuta sentitu zen.
es
Se sintió acorralado.
fr
Il se sentait cerné.
en
He felt hemmed in.
eu
Joana zen ordenazko ikusbidetxo prestueza.
es
Se había desvanecido la pequeña imagen deshonesta de orden.
fr
Envolée, la malhonnête petite vision d'ordre.
en
Gone was the little dishonest vision of order.
eu
Haren etxearen gaindi, une hartan beren burua mozorrotzeari uko egiten zioten mamuen gainetik, hegaka ziharduten ardura eutsiezinen hego tragikoek.
es
Sobre su casa, por encima de los fantasmas del descuido que ahora rehusaban disfrazarse, se cernían las alas de insostenibles responsabilidades.
fr
Au-dessus de sa demeure, par-dessus les spectres de l'incurie refusant à cette heure de se masquer, planaient les ailes tragiques de responsabilités insoutenables.
en
Over his house, above the spectres of neglect that now refused to disguise themselves, the tragic wings of untenable responsibilities hovered.
eu
Haren bizkarrean, beste lorategian, emekiro errepikatzen zion patuak:
es
A su espalda, en el otro jardín, su destino repetía con dulzura:
fr
Derrière lui, dans l'autre jardin, son destin répétait doucement :
en
Behind him, in the other garden, his fate repeated softly:
eu
"Zergatik da zurea?...
es
"¿Por qué es tuyo?...
fr
" Pourquoi est-il à vous ?...
en
"Why is it yours?...
eu
Gustukoa duzu lorategi hau?...
es
¿Te gusta este jardín?...
fr
Aimez-vous ce jardin ?...
en
Do you like this garden?...
eu
Baliteke seinaleak horrelako esangurarik ez izatea-zeren eta alkoholak batzuetan eragin txarra izaten baitzuen Kontsularen espainieran (edo, beharbada, seinalea bera, aztekaren batek izkiriatua, oker zegoen)-, baina nahikoa hurbil zebilen adieratik.
es
¡Expulsamos a quienes destruyan!"-tal vez el letrero no quería decir exactamente eso, porque el alcohol a veces afectaba adversamente el español del Cónsul (o quizás el letrero mismo, inscrito por algún azteca, no estaba correcto), pero casi era eso.
fr
Nous expulsons ceux qui détruisent ! " Peut-être la pancarte ne voulait-elle pas tout à fait dire ça-car l'alcool affectait parfois l'espagnol du Consul de façon peu propice (ou peut-être la pancarte elle-même, écrite par quelque Aztèque, était-elle erronée)-mais c'était assez ça.
en
We evict those who destroy!" Perhaps the sign didn't mean quite that-- for alcohol sometimes affected the Consul's Spanish adversely (or perhaps the sign itself, inscribed by some Aztec, was wrong)-- but it was near enough.
eu
Zirt erabakita, tekila sasitzara erortzen utzi eta lorategi publikoari buruz itzuli zen, "natural" ibiltzen saiatzen zela.
es
Tomando de pronto una decisión, volvió a dejar caer el tequila en la maleza y regresó rumbo al parque público, esforzándose al caminar por aparentar que su paso era firme.
fr
Prenant abruptement son parti, il jeta la tequila derechef aux broussailles et retourna vers le jardin public d'un pas qui se voulait " désinvolte ".
en
Coming to an abrupt decision he dropped the tequila into the undergrowth again and turned back towards the public garden, walking with an attempted "easy" stride.
aurrekoa | 171 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus