Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
5
es
V
fr
V
en
5
eu
ATZETIKZIHOAKIEN erromesaldian bizidun bakarra zuten partaide, txakurra.
es
Tras ellos caminaba el único ser viviente que compartiera su peregrinación: el perro.
fr
Derrière eux allait la seule chose vivante qui prît part à leur pèlerinage, le chien.
en
Behind them walked the only living thing that shared their pilgrimage, the dog.
eu
Eta, mailaz maila, itsaso gazira arribatu ziren.
es
Y poco a poco llegaron al mar salobre.
fr
Et d'étape en étape ils atteignirent l'onde amère.
en
And by degrees they reached the briny sea.
eu
Gero, arima ondo diziplinatuekin, iparraldea jo zuten, eta begiratzea izan zuten, zeru asmodun bihotzekin, Himavat menditzarra...
es
Luego, con almas bien disciplinadas llegaron a la región del norte y contemplaron, con corazones ansiosos de cielo, la imponente montaña Himavat...
fr
Puis, l'âme bien disciplinée, ils atteignirent la région du nord, et contemplèrent, d'un c?ur aspirant au ciel, la puissante montagne Himavat...
en
Then, with souls well disciplined they reached the northern region, and beheld, with heaven aspiring hearts, the mighty mountain Himavat...
eu
Han, lakuko ura murmuriotsu zegoen, liliak loretan, platanoak jaiotzear, mendiak dirdira betean, ur-jauziak olgetan;
es
Lamida por el lago, en ella florecían los lirios, el cáñamo brotaba, las montañas resplandecían, las cascadas jugueteaban, la primavera era verde, blanca la nieve, azul el cielo, y los retoños de los frutos eran nubes:
fr
Après quoi, le lac clapotait, les lilas fleurissaient, le chanvre bourgeonnait, les monts étincelaient, les cascades se jouaient, le printemps était vert, la neige était blanche, le ciel était bleu, les bourgeons à fruit étaient des nuées :
en
Whereupon the lake was lapping, the lilacs were blowing, the chenars were budding, the mountains were glistening, the waterfalls were playing, the spring was green, the snow was white, the sky was blue, the fruit blossoms were clouds:
eu
udaberria berdea zen;
es
y él seguía sediento.
fr
et il était encore assoiffé.
en
and he was still thirsty.
eu
zerua urdina zen; fruituen loreak hodeiak ziren: eta bera, artean ere, egarri zen.
es
las flores de los árboles frutales convirtiéronse en nubes de mosquitos; el Himalaya se ocultó tras el polvo y él sintió más sed que nunca.
fr
Puis la neige n'étincelait pas, les bourgeons à fruit n'étaient point des nuées, c'étaient des moustiques, l'Himalaya se cachait dans la poussière, et il était plus assoiffé que jamais.
en
Then the snow was not glistening, the fruit blossoms were not clouds, they were mosquitoes, the Himalayas were hidden by dust, and he was thirstier than ever.
eu
Gero, elurra ez zen dirdiratsu, fruitu loreak ez ziren hodei, baziren eltxoak, hautsak Himalaiak estaltzen zituen, eta bera inoiz baino egarriago zen. Gero, lakua puzka ari zen, elurra puzka ari zen, ur-jauziak puzka ari ziren, fruitu loreak puzka ari ziren, urtaroak puzka ari ziren-urrunera puzka-eta berbera ere urruntasunera puzka, lore ekaitz batek mendietaraino inguratuta, non une hartan euria ari zuen.
es
Luego soplaba el lago, soplaba la nieve, soplaban las cascadas, soplaban los capullos de los frutos, soplaban las estaciones, soplaban alejándose, y él mismo se alejaba arrastrado por una tormenta de capullos, a las montañas en donde ahora caía la lluvia.
fr
Puis le lac soufflait, la neige soufflait, les cascades soufflaient, les bourgeons à fruit soufflaient, les saisons soufflaient-soufflées au loin-lui-même était soufflé au loin, tournoyait dans une tempête de fleurs jusque sur les monts, où la pluie tombait à présent.
en
Then the lake was blowing, the snow was blowing, the waterfalls were blowing, the fruit blossoms were blowing, the seasons were blowing-- blowing away-- he was blowing away himself, whirled by a storm of blossoms into the mountains, where now the rain was falling.
eu
Baina euri hark, mendietan baino erortzen ez zelarik, ez zion egarria asetzen.
es
Pero esta lluvia que sólo caía en las montañas no mitigaba su sed.
fr
Mais cette pluie, qui ne tombait que sur les monts, n'apaisait point sa soif.
en
But this rain, that fell only on the mountains, did not assuage his thirst.
eu
Ez zegoen, guztiarekin ere, mendietan.
es
Ni él se hallaba en las montañas.
fr
Pas plus qu'il n'était sur les monts, après tout.
en
Nor was he after all in the mountains.
eu
Zutik zegoen, ganaduaren artean, erreka batean.
es
Se encontraba entre el ganado, en un arroyo.
fr
Il était debout, parmi du bétail, dans une rivière.
en
He was standing, among cattle, in a stream.
eu
Atseden hartzen ari zen, poni batzuekin, belaunetaraino zingira hotzetan blai.
es
Descansaba, con algunas jacas que, a su lado, metían las patas en frescos pantanos.
fr
Il pansait, à côté de quelques poneys plongeant jusqu'aux genoux dans les frais marécages.
en
He was resting, with some ponies, knee-deep beside him in the cool marshes.
eu
Ahuspez etzanda zegoen gailur zurietako mendiak islatzen zituen laku batetik edaten, hodeiak Himavat menditzarraren gainetik zortzi kilometro gora: platano purpurak eta herrixka bat, masusten artean habia goxoan babestua.
es
Yacía boca abajo bebiendo de un lago en que se reflejaban cordilleras de albeantes cumbres, nubes que se amontonaban a una altura de ocho kilómetros[22] detrás de la imponente montaña Himavat, cáñamos de color púrpura y un villorrio acurrucado entre las moreras.
fr
Il gisait face en bas buvant à un lac qui reflétait les chaînes de monts casqués de blanc, les nuages en pile de huit kilomètres de haut derrière la puissante montagne Himavat, le chanvre pourpre et un village niché parmi les mûriers.
en
He was lying face downward drinking from a lake that reflected the white-capped ranges, the clouds piled five miles high behind the mighty mountain Himavat: the purple chenars and a village nestling among the mulberries.
eu
Halere, egarriak artean ere ase barik zirauen.
es
Y sin embargo, su sed seguía sin apagarse.
fr
Cependant sa soif demeurait encore inapaisée.
en
Yet his thirst still remained unquenched.
eu
Beharbada uraren partez edaten zuelako argitasuna, eta argitasun promes bat...
es
Acaso porque estaba bebiendo, no agua, sino ingravidez y promesa de ingravidez-¿cómo era posible que bebiera la promesa de ingravidez?
fr
Peut-être parce qu'il buvait, non de l'eau, mais de la légèreté, et de la promesse de légèreté-comment pouvait-il boire de la promesse de légèreté ?
en
Perhaps because he was drinking, not water, but lightness, and promise of lightness-- how could he be drinking promise of lightness?
eu
zelan egon liteke argitasunpromesik edaten?Beharbada urarenpartez edaten zuelako, segurutik, argitasun ziurtasuna...
es
Acaso porque bebía, no agua, sino certidumbre de claridad-¿cómo era posible que bebiera certidumbre de claridad?
fr
Peut-être parce qu'il buvait, non de l'eau, mais de la certitude de clarté-comment pouvait-il boire de la certitude de clarté ?
en
Perhaps because he was drinking, not water, but certainty of brightness-- how could he be drinking certainty of brightness?
eu
Argitasun ziurtasuna, argitasun promesa, argiarena, argia, argia, eta berriro argiarena, argia, argia, argia, argia!
es
¡Certidumbre de claridad, promesa de ingravidez, de luz, luz, luz y otra vez de luz, luz, luz!
fr
Certitude de clarté, promesse de légèreté de lumière, légère, lumière, et encore, de lumière, légère, lumière, lumière, lumière !
en
Certainty of brightness, promise of lightness, of light, light, light, and again, of light, light, light, light, light!
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Kontsula, burezurrean biharamun izugarri baten larrimin pentsaezin halako bat durundatsu joka zuelarik, eta belarrietan durduzatzen ziren prakagorri babesleen aldra lagun, bertatik ohartu zen auzokoek ikusiko balute nekez pentsatuko zutela lorategitik paseoan zebilela nekazaritzako helburu errugaberen bat begi aurrean.
es
Mientras estallaba en su cráneo una inconcebible angustia de horripilante cruda, y acompañado por una cortina de demonios que, zumbando en sus oídos lo protegían, el Cónsul se percató de que, en el terrible caso de ser observado por los vecinos, éstos difícilmente atribuirían a sus andanzas por el jardín algún inocente objetivo hortícola.
fr
Le Consul, l'inconcevable angoisse d'une horripilante gueule de bois lui tonnant au crâne, et encadré d'un barrage protecteur de démons lui vrombissant aux ouïes, prit conscience qu'en l'horrible éventualité qu'il fût observé par ses voisins, on ne le pouvait guère supposer tout juste en train de flâner dans son jardin en vue de quelque innocent objectif horticole.
en
The Consul, an inconceivable anguish of horripilating hangover thunderclapping about his skull, and accompanied by a protective screen of demons gnattering in his ears, became aware that in the horrid event of his being observed by his neighbours it could hardly be supposed he was just sauntering down his garden with some innocent horticultural object in view.
eu
Ezta paseoan baizen ez zebilela ere.
es
Ni siquiera creerían que sólo paseaba.
fr
Pas même rien qu'en train de flâner.
en
Nor even that he was sauntering.
eu
Kontsula, unetxo bat edo bi arinago apirikuan esnatu eta den-dena berehalakoan gogoratuta, ia arineketan zihoan.
es
El Cónsul, despierto hacía uno o dos minutos en el porche, al acordarse súbitamente de todo, casi corría.
fr
Le Consul, qui s'était réveillé sous le porche, quelques instants auparavant, et à qui tout était revenu à la mémoire sur-le-champ, courait presque.
en
The Consul, who had waked a moment or two ago on the porch and remembered everything immediately, was almost running.
eu
Baita albo-alboka ere.
es
También se bamboleaba.
fr
Il tirait même des embardées.
en
He was also lurching.
eu
axolagabetasuna erakusteko ahalegin izugarri batekin, halakoaren bitartez itxaro zuelako kontsul bati dagokion maiestatea baino zer edo zer gehiago erakustea; zeremonietarako praketako sakela zegoeneko izerdiz bustitzen hasitakoetan.
es
En vano procuró dominarse (haciendo extraordinarios esfuerzos por aparentar una indiferencia que dejara traslucir algo más que una insinuación de majestad consular) hundiendo más hondamente las manos en los bolsillos, empapados de sudor, de sus pantalones de smoking.
fr
En vain essayait-il de se maîtriser, plongeant les mains, avec une extraordinaire tentative de nonchalance dont il espérait qu'émanerait plus qu'une simple pointe de majesté consulaire, au plus profond des poches trempées de sueur de son pantalon de soirée.
en
In vain he tried to check himself, plunging his hands, with an extraordinary attempt at nonchalance, in which he hoped might appear more than a hint of consular majesty, deeper into the sweat-soaked pockets of his dress trousers.
eu
Eta, abagune hartan, erreumatismoa albora utzita, benetan arineketan ari zen.
es
Y ahora, olvidándose del reumatismo, corría en verdad...
fr
Et maintenant, tous rhumatismes mis de côté, pour de vrai il courait...
en
And now, rheumatisms discarded, he really was running...
eu
Ezin ote zekiokeen zuhurtasunez suposa, beraz, xede dramatikoagoren bat lepoan hartu izana, esaterako, William Blackstone baten antzezpen artega, puritanoak abandonatuaz indioen artean bizitzera joateko, edo haren lagun Wilsonen aurpegi desesperatua, halako handinahitasun baten jabe Unibertsitateko Espedizioa laga zuenean, hura ere zeremonietarako pare bat praka jantzita, Ozeaniarik iluneneko oihanetan desagertzeko, inoiz ere atzera itzultzeke?
es
¿No podría entonces sospecharse en él, con razón, algún propósito más dramático, como el de haber asumido, por ejemplo, el impaciente paso de un William Blackstone cuando abandonó a los puritanos para ir a morar entre los indios?, ¿o el semblante desesperado de su amigo Wilson cuando tan magníficamente se separó de la Expedición de la Universidad y desapareció, también en pantalones de smoking, en las más recónditas selvas de Oceanía para nunca más volver?
fr
Eh bien, ne lui pouvait-on raisonnablement attribuer un dessein plus dramatique, d'avoir assumé, par exemple, l'impatient brodequin d'un William Blackstone quittant les Puritains pour se fixer parmi les Indiens, ou l'air désespéré de son ami Wilson lors de son magnifique abandon de l'Expédition Universitaire pour disparaître, en pantalon de soirée également, dans les jungles de la plus obscure Océanie et n'en jamais revenir ?
en
Might he not, then, be reasonably suspected of a more dramatic purpose, of having assumed, for instance, the impatient buskin of a William Blackstone leaving the Puritans to dwell among the Indians, or the desperate mien of his friend Wilson when he so magnificently abandoned the University Expedition to disappear, likewise in a pair of dress trousers, into the jungles of darkest Oceania, never to return?
eu
Oso zentzuzkoa ez zen.
es
No, no se justificaba sospechar tales cosas.
fr
Raisonnablement, guère.
en
Not very reasonably.
eu
Batetik, askozaz ere urrunago jarraituz gero lorategi amaierarantz, ezezaguneranzko edozein irudimenezko ihesaldi berehala eragotziko luke harentzat eskalatzen gaitz gertatuko zen txarrantxa batek.
es
Por lo pronto, si seguía en dirección hacia el fondo del jardín, una-para él inescalable-cerca de alambre frustraría cualquier escapatoria al mundo de lo desconocido.
fr
Et pour commencer, s'il poussait plus avant dans l'actuelle direction du fond de son jardin, toute fuite dans l'inconnu de l'ordre envisagé se verrait arrêtée sous peu par ce qui s'avérait, pour lui, une inescaladable clôture de fil de fer.
en
For one thing, if he continued much farther in this present direction towards the bottom of his garden any such visioned escape into the unknown must shortly be arrested by what was, for him, an unscalable wire fence.
eu
"Ez zaitez helbururik ez duzula imajinatzeko bezain ergela izan, nolanahi ere den.
es
-Con todo, no seas tan necio como para imaginar que careces de objetivo.
fr
" Ne sois pas assez benêt de t'imaginer, malgré tout, que tu n'as aucun objectif.
en
"Do not be so foolish as to imagine you have no object, however.
eu
Jakinarazi genizun, hala esan genizun, baina orain, gure eskari guztiak gorabehera sartu zarela halako deitoragarri den...". Bertatik ezagutu zuen haren hurkoren baten tonua, ahul beste ahotsen artean, haluzinazio hilzoriko eta berpiztuen metamorfosian zehar talka egiten zuen bitartean, atzetik tiro egin diotela ez dakien gizonaren antzera. "... egoerara" jarraitu zuen laztasunez ahotsak, "horretaz zer edo zer egin beharrekoa zara.
es
Te lo advertimos, te lo dijimos, pero ahora que, a pesar de todas nuestras súplicas, te has metido en esta deplorable... -reconoció la voz de uno de sus demonios, débil entre otras voces mientras proseguía dando tumbos a través de las metamorfosis de alucinaciones agonizantes y renacientes, como aquel que ignora que le han disparado por la espalda-... condición (prosiguió la voz con severidad): tienes que hacer algo para remediarla.
fr
Nous t'avions prévenu, nous te l'avions dit, mais maintenant qu'en dépit de toutes nos prières tu t'es mis dans ce déplorable-" Il reconnut le timbre d'un de ses familiers, faiblement perceptible entre les autres voix tandis qu'il sombrait, passant par les métamorphoses d'hallucinations expirant pour renaître, comme un homme qui ne sait qu'on lui a tiré une balle dans le dos-" état ", continua la voix sévèrement, " il te faut faire quelque chose à ce sujet.
en
We warned you, we told you so, but now that in spite of all our pleas you have got yourself into this deplorable--" He recognized the tone of one of his familiars, faint among the other voices as he crashed on through the metamorphoses of dying and reborn hallucinations, like a man who does not know he has been shot from behind. "-- condition," the voice went on severely, "you have to do something about it.
eu
Beraz, zure gidari gara harako hura amaitzeko eginkizunean".
es
Por lo tanto estamos guiándote hacia la realización de este algo.
fr
En conséquence nous te menons vers l'accomplissement de ce quelque chose.
en
Therefore we are leading you towards the accomplishment of this something."
eu
"Ez noa edaten" esan zuen Kontsulak, bat-batean geldirik.
es
-No voy a beber-dijo el Cónsul parándose en seco-.
fr
" " Je ne m'en vais pas boire ", dit le Consul, faisant subitement halte.
en
"I'm not going to drink," the Consul said, halting suddenly.
eu
"Ala bai?
es
¿O sí?
fr
" Ou est-ce que je ?
en
"Or am I?
eu
Mezkalik ez, edozelan ere".
es
De cualquier modo, no será mezcal.
fr
En tout cas pas du mescal.
en
Not mescal anyway."
eu
"Jakina ezetz, botila hortxe dago, zuhaixka horren ostean.
es
-Claro que no, la botella está allí detrás de aquel arbusto.
fr
" " Bien sûr que non, la bouteille est justement là, derrière ce buisson.
en
"Of course not, the bottle's just there, behind that bush.
eu
Jaso ezazu".
es
Recógela.
fr
Prends-la.
en
Pick it up."
eu
"Ezin dut"-hutsera bota zuen-. "Oso ondo, jo ezazu trago bat, besterik ez, behar duzun horixe baino ez, edari terapeutikoa:
es
-No puedo-objetó. -Está bien; tómate tan sólo un trago, sólo lo indispensable, el trago terapéutico:
fr
" " Je ne puis pas ", objecta-t-il. -" C'est bien, prends juste un coup, juste la dose nécessaire, thérapeutique :
en
"I can't," he objected--"That's right, just take one drink, just the necessary, the therapeutic drink:
eu
agian bi trago".
es
tal vez dos tragos.
fr
peut-être deux.
en
perhaps two drinks."
eu
"Jainkoa" esan zuen Kontsulak.
es
-¡Dios!
fr
" " Bon Dieu ", dit le Consul.
en
"God," the Consul said.
eu
"A!
es
-dijo el Cónsul-¡Ah!
fr
" Ah.
en
"Ah.
eu
Ederto.
es
Bien.
fr
Bon Dieu.
en
Good.
eu
Jainkoa.
es
Dios.
fr
Jésus.
en
God.
eu
Kristo".
es
Cristo.
fr
 
en
Christ."
eu
"Gero esatea duzu hura ez dela kontatzen".
es
-Y luego podrás decir que no hay que tomarlo en cuenta.
fr
" " Et puis tu peux dire que ça ne compte pas.
en
"Then you can say it doesn't count."
eu
"Ez da kontatzen.
es
No es mezcal.
fr
" " Ça ne compte pas.
en
"It doesn't.
eu
Ez da mezkala".
es
-Claro que no;
fr
Ce n'est pas du mescal.
en
It isn't mescal."
eu
"Ez bada, tekila da.
es
es tequila.
fr
" " Bien sûr que non c'est de la tequila.
en
"Of course not, it's tequila.
eu
Beste bat edan behar zenuke".
es
Podrías echarte otro.
fr
" " Je veux bien, merci.
en
"Thanks, I will."
eu
"Eskerrik asko, halaxe edango dut". Kontsulak dardaraka jarri zuen berriro botila ezpainetan.
es
-Gracias, así lo haré-tembloroso, volvió a llevar la botella a sus labios-.
fr
" Le Consul tremblotant réadapta la bouteille sur ses lèvres.
en
The Consul palsiedly readjusted the bottle to his lips.
eu
"Hau gozamena.
es
Qué dicha.
fr
" Béatitude.
en
"Bliss.
eu
Jesus.
es
Jesús.
fr
Jésus.
en
Jesus.
aurrekoa | 171 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus