Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Trostaka zebiltzan errepidearen parez pare, sasirik gabe eta lurraren maila berean zegoelako, gero apatxen zaratots sorgortzaile erregularra brastakoan egin zen gogorra eta metalikoa eta sakabanatua, eta hantxe ziren haiek, errepidean bertan trapalaka;
es
Galopaban siguiendo el curso paralelo del camino desprovisto de setos y a ras de tierra; luego, el rítmico trueno de los golpes de los cascos tuvo de repente un sonido metálico y disperso:
fr
Parallèlement à la route sans haies ils galopèrent sur terrain plat, puis le sourd tonnerre régulier des sabots claqua tout d'un coup métallique et dur et se désunit, et sur la route elle-même ils tambourinèrent à grand bruit :
en
They were galloping parallel to the road which was hedgeless and on ground level, then the thudding regular thunder of the hooves struck abruptly hard and metallic and dispersed and they were clattering on the road itself;
eu
eskuin bira egiten zuen zuhaiztiak, lautadara hedatzen zen gaintxo baten inguruan biribilkatuta.
es
ya iban chasqueando por el camino mismo que se alejaba a la derecha rodeando el bosque en torno a una especie de saliente que se precipitaba en el llano.
fr
elle virait sur la droite en contournant les bois autour d'une sorte de saillant des terres dans la plaine.
en
it bore away to the right skirting the woods round a sort of headland jutting into the plain.
eu
-Berriz ere, Calle Nicaraguan gara-Yvonnek, pozarren, garrasika-, ia-ia!
es
-Ya estamos de regreso en la calle Nicaragua-exclamó Yvonne con alegría-, ¡casi!
fr
" Nous revoici dans la Calle Nicaragua ", cria gaiement Yvonne, " presque !
en
"We're on the Calle Nicaragua again," Yvonne shouted gaily, "almost!"
eu
Trosta bete-betean, berriro, Malebolgera hurbilduz zihoazen, barranca kizkolatsura, nahiz eta lehen zeharkatu zuten tokitik askoz ere urrunagoko batean egon;
es
Una vez más se acercaban a pleno galope al Malebolge, serpenteante barranca, aunque en un punto mucho más alejado que aquel por donde la habían atravesado;
fr
" Au grand galop ils se rapprochaient du Malebolge une fois de plus, de la serpentine barranca, quoique beaucoup plus haut qu'ils ne l'avaient d'abord franchie ;
en
At a full gallop they were approaching the Malebolge once more, the serpentine barranca, though at a point much farther up than where they'd first crossed it;
eu
elkarren ondoan zihoazen trostaka karel zurietako zubi batetik:
es
trotaron el uno junto a la otra sobre un puente bordeado por una valla blanca:
fr
côte à côte ils trottèrent sur un pont au blanc parapet :
en
they were trotting side by side over a white-fenced bridge:
eu
orduan, bat-batean, aurrietan ziren.
es
luego, de súbito, se encontraron en las ruinas.
fr
puis soudain ils furent dans les ruines, Yvonne la première.
en
then, all at once, they were in the ruin.
eu
Yvonne heldu zen lehenengo, animaliek, zirudienez, gelditzean, uhalei eurei baino, jaramon handiagoa egin zioten beren erabakimenari, hura beharbada nostalgikoa, beharbada kontsideratua ere zenez gero.
es
Primero entró Yvonne. Las bestias parecieron obedecer menos a las riendas que a su propia decisión-acaso nostálgica, tal vez hasta obsequiosa-de detenerse.
fr
Les animaux parurent obéir moins aux rênes qu'à leur propre décision, peut-être nostalgique, peut-être même prévenante, de faire halte.
en
Yvonne was in it first, the animals seeming to be checked less by the reins than by their own decision, possibly nostalgic, possibly even considerate, to halt.
eu
Zalditik jaitsi ziren.
es
Desmontaron.
fr
Ils mirent pied à terre.
en
They dismounted.
eu
Aurriek zerrenda zabal bat hartzen zuten bide belartsuaren eskuinaldean.
es
Las ruinas ocupaban a la derecha un espacio considerable en la orilla del camino cubierto de hierba.
fr
Les ruines couvraient à droite une bande considérable du bord de route plein d'herbes.
en
The ruin occupied a considerable stretch of the grassy roadside on their right hand.
eu
Haiengandik hurbil, noizbait baseliza bat izandakoa;
es
Cerca de ambos se alzaba lo que antaño bien pudo ser una capilla cubierta de maleza que brotaba del suelo y sobre la cual brillaba aún el rocío.
fr
Auprès d'eux se trouvait ce qui avait pu être dans le temps une chapelle, au dallage troué d'herbe où brillait encore la rosée.
en
Near them was what might once have been a chapel, with grass on which the dew still sparkled growing through the floor.
eu
artean ihintzaren dirdirari eusten zion belarra behegaina izandakotik bertatik hazten zen.
es
Por doquiera se esparcían los restos de un amplio portal de piedra con barandales bajos y derruidos.
fr
Ailleurs, les vestiges d'un large porche de pierre aux balustrades basses écroulées.
en
Elsewhere were the remains of a wide stone porch with low crumbled balustrades.
eu
Nonahi behe balaustrada hondatuekiko harrizko apiriku zabal baten hondarrak. Hughek, iparra guztiz galduta, behorrak bandatu zituen axolagabekeria haren hondarretatik guztiz aparte, esangurarik bako ikur lizun moduan zegoen zutabe arrosa batean.
es
Hugh, que había perdido el rumbo, ató las yeguas en una columna rota color de roca que se alzaba distinguiéndose de toda aquella decrepitud: símbolo que, carente de significado, se desmoronaba.
fr
Hugh, ayant tout à fait perdu le nord, attacha leurs juments à un fût brisé de pierre rose dressé, symbole effrité d'on ne savait quoi, à l'écart du reste de la décrépitude.
en
Hugh, who had quite lost his bearings, secured their mares to a broken pink pillar that stood apart from the rest of the desuetude, a meaningless mouldering emblem.
eu
-Zer ote da "bikaineztasun" hau dena? -esan zuen Hughek.
es
-¿Qué es todo este ex splendor? -dijo Hugh.
fr
" Mais qu'est-ce que toute cette ex-splendeur ? " fit-il.
en
"What is all this ex-splendour anyway?" he said.
eu
-Maximilianoren jauregia.
es
-El Palacio de Maximiliano.
fr
" Le Palais de Maximilien.
en
"Maximilian's Palace.
eu
Udakoa, nire ustetan.
es
El de verano, creo.
fr
Celui d'Été, je pense.
en
The summer one, I think.
eu
Nago garagardotegi ondoko basartearen ikuspegi hori guztia ere noizbait haren jabetzapekoen artekoa izan zela-Yvonnek atsedenaldia zela kausa ondoezik eman zuen brastakoan.
es
Pienso que todo aquel efecto selvático en el rumbo de la cervecería también formaba parte de sus dominios-Yvonne dio muestras, de pronto, de sentirse incómoda.
fr
Je crois que tous ces effets de bocage auprès de la brasserie faisaient jadis partie de son parc aussi.
en
I believe all that grove effect by the brewery was once part of his grounds too."
eu
-Ez duzu hemen atertu gura?
es
-¿No quieres detenerte aquí?
fr
" Yvonne eut soudain l'air mal à l'aise.
en
Yvonne looked suddenly ill at ease.
eu
-itaun egin zion Hughek.
es
-le preguntó Hugh.
fr
" Voulez-vous qu'on s'arrête ici ? " lui demanda-t-il.
en
"Don't you want to stop here?" he had asked her.
eu
-Jakina!
es
-Sí.
fr
" Bien sûr.
en
"Sure.
eu
Burutazio bikaina da.
es
Es buena idea.
fr
C'est une bonne idée.
en
It's a good idea.
eu
Zigarreta bat nahi nuke-esan zuen keko-meko-.
es
Me encantaría un cigarrillo-añadió Yvonne vacilando-.
fr
Je voudrais une cigarette ", dit-elle en hésitant.
en
I'd like a cigarette," she said hesitantly.
eu
Baina beste bide batean behera jo beharrean egongo gara Carlottaren ikuspegirik kuttunena ikusiko badugu.
es
Pero tendremos que caminar un poco para llegar a la vista favorita de Carlota.
fr
" " Le mirador de l'empereur a certainement connu des jours meilleurs.
en
"But we'll have to stroll down a ways for Carlotta's favourite view."
eu
-Enperadorearen begiratokiak, zalantzarik gabe, sasoi hobeak izan ditu-Hughek, zigarreta bat bildu zion Yvonneri, gogo galdurik ingurura begira, hain zirudien lekuak aurri izatearekin konforme, non ezelako tristurak ez baitzuen ukitzen;
es
-La atalaya del emperador ha visto por cierto mejores días-enrollando un cigarrillo para Yvonne, Hugh contempló abstraído aquel sitio que parecía estar tan reconciliado con su estado ruinoso que no lo tocaba la tristeza;
fr
" Hugh, roulant une cigarette pour Yvonne, fit d'un regard absent, tout le tour de l'endroit, qui semblait si réconcilié avec sa propre ruine qu'aucune tristesse ne l'effleurait ;
en
"The emperor's mirador certainly has seen better days." Hugh, rolling Yvonne a cigarette, glanced absently round the place, which appeared so reconciled to its own ruin no sadness touched it;
eu
txoriak dorre hondatuen gainean eta aihen belar urdin saihestezinek hartutako harri hormen aurrietan pausaturik zeuden;
es
había aves encaramadas en las torres derruidas y en las ruinas de mampostería por donde trepaba el inevitable quiebraplatos azul;
fr
sur les tours effondrées et les croulantes maçonneries qu'escaladait l'inévitable volubilis bleu étaient perchés des oiseaux ;
en
birds perched on the blasted towers and dilapidated masonry over which clambered the inevitable blue convolvulus;
eu
pottokoak, txakur zaindaria hurbil, kaperatik larrean, bare-bare:
es
los potros, cerca de su perro guardián, pastaban humildemente en la capilla:
fr
les poulains, leur chien de garde au repos non loin d'eux, broutaient dans la chapelle :
en
the foals with their guardian dog resting near were meekly grazing in the chapel:
eu
haiek bakarrik lagatzeak ez zuen arriskurik, antza...
es
no parecía arriesgado dejarlos...
fr
les y laisser paraissait n'offrir aucun risque...
en
it seemed safe to leave them...
eu
-Maximiliano eta Carlotta, ezta? -esaten ari zen Hugh-.
es
-Maximiliano y Carlota, ¿eh? -dijo Hugh-.
fr
" Maximilien et Charlotte, hein ? " disait Hugh.
en
"Maximilian and Carlotta, eh?" Hugh was saying.
eu
Juarezek hura fusilatzeko agindu behar zuen ala ez?
es
¿Debió o no Juárez fusilar al buen hombre?
fr
" Juárez aurait-il dû fusiller l'homme ou non ?
en
"Should Juarez have had the man shot or not?"
eu
-Ikaratzeko moduko kontu lazgarria da.
es
-Es una historia horriblemente trágica.
fr
" " C'est une histoire affreusement tragique.
en
"It's an awfully tragic story."
eu
-Eginbeharrekoa behar bezala azkentze aldera, bazuen batera Díaz gizajoa bera fusilatzeko agintzea ere.
es
-Para acabar lo que tenía que hacer, también debió haber mandado fusilar al desgraciado de Díaz.
fr
" " Il aurait dû faire fusiller en même temps ce vieux crabe de Díaz, pour finir le boulot.
en
"He should have had old thingmetight, Díaz, shot at the same time and made a job of it."
eu
Muinora heldu eta ikusmenean izan zuten ibilitako bidea, lautadak, sasidia, trenbidea, Tomalíneko errepidea.
es
Llegaron a la cima y contemplaron el camino que habían recorrido entre llanura, maleza, vías:
fr
" Ils arrivèrent à la pointe des terres et restèrent là, contemplant le chemin qu'ils avaient suivi par les plaines, la broussaille, la voie ferrée, la route de Tomalin.
en
They came to the headland and stood gazing back the way they had come, over the plains, the scrub, the railway, the Tomalín road.
eu
Haize lehor eta min batek jotzen zuen han.
es
el camino a Tomalín.
fr
Il soufflait ici un vent sec, continu.
en
It was blowing here, a dry steady wind.
eu
Popocatepetl eta Ixtaccihuatl.
es
Aquí soplaba un viento seco y perenne.
fr
Popocatepetl et Ixtaccihuatl :
en
Popocatepetl and Ixtaccihuatl.
eu
Hantxe zeutzan, baketsu samar, haranaren beste aldean;
es
Popocatépetl e Iztaccíhuatl se veían allá, al otro lado del valle, bastante pacíficos;
fr
les voilà, suffisamment paisibles, par-delà la vallée ;
en
There they lay peacefully enough beyond the valley;
eu
tiroketa iraungia zen.
es
habían cesado los disparos.
fr
la canonnade avait pris fin.
en
the firing had ceased.
eu
Hughek ziztada bat sentitu zuen.
es
Hugh sintió tristeza.
fr
Hugh eut un serrement de c?ur.
en
Hugh felt a pang.
eu
Bidaian Popora igotzeko betarik topatzeko asmo sendo samarra erabilia zuen buruan, apika Juan Cerillorekin berarekin ere.
es
Al venir a este país había acariciado con seriedad la idea de escalar el Popo, tal vez hasta con Juan Cerillo...
fr
Sur le chemin du retour, il avait tout de bon caressé le projet de trouver le temps d'escalader le Popo, peut-être même avec Juan Cerillo -
en
On the way down he'd entertained a quite serious notion of finding time to climb Popo, perhaps even with Juan Cerillo--
eu
-Oraindik, zure ilargia zain dago han-ostera ere seinalatu zuen, ekaitz kosmikoren batek gauari inpaktuz kendutako zatia.
es
-Allí está tu luna todavía-volvió a señalarla, fragmento arrancado a la noche por alguna tempestad cósmica.
fr
" Voici toujours votre lune pour vous ", il la montrait du doigt, lambeau enlevé à la nuit par une tempête cosmique.
en
"There's your moon for you still," he pointed it out again, a fragment blown out of the night by a cosmic storm.
eu
-Ederrak ziren-esan zuen emakumeak-antzinako astronomoek ilargiko aldeei esleituriko izenak.
es
-¿No eran maravillosos-dijo Yvonne-aquellos nombres que daban los antiguos astrónomos a los lugares de la luna?
fr
" N'était-ce pas merveilleux ", dit-elle, " les noms que les anciens astronomes donnaient aux endroits de la lune ? "
en
"Weren't those wonderful names," she said, "the old astronomers gave the places on the moon?"
eu
-Ustelkeriaren Istinga.
es
-Pantano de Podredumbre.
fr
" Le Marais de la Corruption.
en
"The Marsh of Corruption.
eu
Hori besterik ez dut gomutan.
es
Es el único que recuerdo.
fr
C'est le seul dont je me souvienne.
en
That's the only one I can remember."
eu
-Iluntasunaren Itsasoa...
es
-Mar de las Tinieblas...
fr
" Mer de Ténèbre...
en
"Sea of Darkness...
eu
Baretasunaren Itsasoa...
es
Mar de la Serenidad...
fr
Mer de Sérénité...
en
Sea of Tranquillity..."
eu
Bata bestearen ondoan egon ziren isilik, haizeak zigarretetako kea haien bizkar gainetik zirtziltzen zuela;
es
Permanecieron el uno junto a la otra, mudos; por encima de sus hombros el viento arrancaba el humo de los cigarrillos;
fr
" Ils étaient l'un à côté de l'autre debout et muets, et le vent par-dessus leurs épaules déchiquetait la fumée des cigarettes ;
en
They stood side by side without speaking, the wind tearing cigarette smoke over their shoulders;
eu
handik, haranak berak ere bazirudien itsaso, itsaso lauoinkari.
es
también desde aquí el valle se asemejaba a un mar, un mar galopante.
fr
d'ici la vallée semblait une mer elle aussi, une mer au galop.
en
from here the valley too resembled a sea, a galloping sea.
eu
Tomalíneko errepideaz harantzago, bailara kulunkariak itzulika ziharduen eta bere dunazko eta harkaitzezko uhin basatiak noranahi hausten zituen.
es
Más allá del camino a Tomalín, el paisaje hacía crecer y estallar sus bárbaras olas de dunas y rocas en todas direcciones.
fr
Au-delà de la route de Tomalin la contrée roulait et brisait en tous sens ses vagues barbares de dunes et de rocs.
en
Beyond the Tomalín road the country rolled and broke its barbarous waves of dunes and rocks in every direction.
eu
Mendi bularren gainetik, gailurrak izeiz koroaturik, paretaren babesgarri diren botila zatien antzera, hodeizko uhin bolada zuri bat izan zitezkeen urautsi bare eta erne batzuk.
es
Por encima de los contrafuertes de las montañas, dentada en sus bordes con abetos como botellas rotas que protegieran una barda, flotaba una blanca embestida de nubes como rompientes suspendidos.
fr
Au-dessus des contreforts aux pourtours hérissés de sapins comme de tessons de bouteille armant un mur, une blanche ruée de nuage eût pu être le surplomb de lames déferlantes.
en
Above the foothills, spiked along their rims with firs, like broken bottles guarding a wall, a white onrush of clouds might have been poised breakers.
eu
Baina sumendien euren ostean ikusi zuen zelan metatzen ziren ekaitz hodeiak.
es
Pero detrás de los volcanes Hugh vio que se acumulaban nubes de tempestad.
fr
Mais derrière les volcans mêmes il voyait maintenant s'amasser des nuées d'orage.
en
But behind the volcanoes themselves he saw now that storm clouds were gathering.
eu
"Sokotora" pentsatu zuen "Arabiako itsasoko nire uharte misteriotsu kutuna, intsentsuaren eta mirraren ohiko jatorria, eta inork ere zapaldu ez duen tokia.". indar hartatik sortutako presentziaren garrasian zerbait ezagun-ezaguna zen, bere izate osoz, haize gora bota eta ostera ere erakarria, kemenezko eta harrotasunezko gazte pasahitzen bat. beharbada norberaren arimaren baieztatze sutsu baina ia beti hipokrita, pentsatu zuen, ona izateko gurariarena, ontasuna, zuzentasuna egiteko irrikarena.
es
"Sokotra", pensó, "mi isla misteriosa en el mar Arábigo, de donde provenían el incienso y la mirra, y adonde nadie ha llegado nunca." Algo en la agreste fuerza de este paisaje, antaño campo de batalla, parecía gritarle-una presencia nacida de aquel vigor cuyo grito reconoció todo su ser como algo familiar, lanzado al viento y por él devuelto (alguna contraseña juvenil de valor y orgullo)-la afirmación apasionada (aunque casi siempre hipócrita) del alma (pensó), del deseo de ser bueno, de hacer el bien, lo debido.
fr
" Sokotra ", pensa-t-il, " mon île mystérieuse de la mer des Indes, d'où venait d'habitude l'encens mâle et la myrrhe, et où nul n'a jamais été-" Il y avait quelque chose dans la sauvage puissance de ce paysage, jadis champ de bataille, qui semblait lui crier,-présence née de cette force dont tout son être reconnaissait le cri comme familier, saisi et rejeté dans le vent-quelque juvénile mot de passe de courage et fierté, l'affirmation passionnée, pourtant presque toujours tellement hypocrite, de son âme peut-être, pensa-t-il, du désir d'être bon, de faire le bien, ce qui était juste.
en
"Sokotra," he thought, "my mysterious island in the Arabian Sea, where the frankincense and myrrh used to come from, and no one has ever been--" There was something in the wild strength of this landscape, once a battlefield, that seemed to be shouting at him, a presence born of that strength whose cry his whole being recognized as familiar, caught and threw back into the wind, some youthful password of courage and pride-- the passionate, yet so nearly always hypocritical, affirmation of one's soul perhaps, he thought, of the desire to be, to do, good, what was right.
eu
Bazirudien ezen une hartantxe lautada zabal hartatik harantzago eta sumendietatik haratago ozeano urdin kulunkari zabala bera hari begira zegoela, bihotzean, artean ere, egonezin mugagabe bat, nostalgia neurtezin bat sentitzen zuelarik.
es
Era como si ahora mirara, más allá de esas extensas llanuras, allende los volcanes, hasta el mismo océano ancho, azul y ondulante, y sintiera aún en su corazón la impaciencia ilimitada, el inconmensurable anhelo.
fr
C'était comme s'il regardait à présent par-delà l'étendue de plaines et par-delà les volcans jusqu'aux vastes houles bleues de l'océan même, sentant toujours dans son c?ur, l'impatience sans bornes, l'incommensurable languissement.
en
It was as though he were gazing now beyond this expanse of plains and beyond the volcanoes out to the wide rolling blue ocean itself, feeling it in his heart still, the boundless impatience, the immeasurable longing.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 171 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus