Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin dezagun Vancouverren lehorreratzen zarela, uste izatekoa denez.
es
Supongamos que desembarcas en Vancouver, lo cual parece razonable.
fr
Supposons que vous débarquiez à Vancouver, ce qui semble raisonnable.
en
Suppose you land in Vancouver, as seems reasonable.
eu
Horraino, dena ezin hobeto.
es
Hasta allí todo va bien.
fr
Jusqu'ici ça ne va pas trop bien :
en
So far not so good.
eu
McGoffek ez zion atarramentu handirik aterako gaur egungo Vancouverri.
es
A McGoff no le gustaba mucho el Vancouver actual.
fr
McGoff n'avait que faire du Vancouver moderne.
en
McGoff didn't have much use for modern Vancouver.
eu
Haren arabera, Pango-Pango kalitatezko moduko bat zen, saltxitxekin eta patata purearekin, eta, normalean, giro puritanoxeago batekin lagundua.
es
Según él, tiene cierto aspecto a lo Pago-Pago con mezcla de salchichas y puré de papa y en general un ambiente bastante puritano.
fr
À ce qu'il dit, ça vous a un petit air de Pago-Pago, le mélange de purée de patates et de saucisse et, en général, une atmosphère plutôt puritaine.
en
According to him it has a sort of Pango Pango quality mingled with sausage and mash and generally a rather Puritan atmosphere.
eu
Den-denak arin lozorroan, baina akuilatzen badituzu, berehala isuriko da ingeles bandera zulotik.
es
Todos están profundamente dormidos, pero si picas a alguien, surgen de la madriguera agitando la bandera inglesa.
fr
Tout le monde y pionce dur et quand on en pique un, il gicle du trou l'étendard britannique flottant au vent.
en
Everyone fast asleep and when you prick them a Union Jack flows out of the hole.
eu
Baina, estu hartuta, han inor ez da bizi izaten.
es
Pero en cierto sentido, nadie vive allí.
fr
Mais personne ne vit là, en un certain sens.
en
But no one in a certain sense lives there.
eu
Badirudi denak daudela han bidez.
es
Es como si todos simplemente estuvieran sólo de paso.
fr
On ne fait pour ainsi dire qu'y passer.
en
They merely as it were pass through.
eu
Herrialdea minatzen dute eta kito.
es
Minan el país y se largan.
fr
On mine le pays et on file.
en
Mine the country and quit.
eu
Lurra birrintzen dute, zuhaitzak mozten eta maldan behera bidaltzen Burrard ibarrean behera.
es
Hacen estallar la tierra en añicos, abaten los árboles y los mandan rodando cuesta abajo por el estuario de Burrard...
fr
On fait voler le sol en éclats, on jette bas les arbres que l'on envoie rouler le long de la passe Burrard...
en
Blast the land to pieces, knock down the trees and send them rolling down Burrard Inlet...
eu
Eta, edariaz den bezainbatean, bide batez, jazarpenean dago-Hughek ahopean barre egin zuen-; toki guztietan jazartzen diote, beharbada eragozpen onuragarriengatik.
es
En cuanto a la bebida, se la obstruye-Hugh rio entre dientes-, se la persigue por todos lados poniéndole trabas acaso favorables.
fr
Pour ce qui est de boire, à propos, la chose s'environne ", Hugh eut un petit rire, " s'environne partout de difficultés peut-être bien propices.
en
As for drinking, by the way, that is beset," Hugh chuckled, "everywhere beset by perhaps favourable difficulties.
eu
Tabernarik ez, garagardo saloi ezeroso eta hotzak besterik ez, eta hain ematen dute garagardo ahula non bere buruari zerbait deritzon edaleak ez lukeen handik muturrik sartuko.
es
No hay bares sino sólo cervecerías tan incómodas y heladas en las que sirven una cerveza tan débil, que ningún borracho que se respete asomaría las narices por esos lugares.
fr
Pas de bars, rien que des débits de bière si mal commodes et froids, servant une bière si faible, que nul pochard qui se respecte ne saurait y mettre le nez.
en
No bars, only beer parlours so uncomfortable and cold that serve beer so weak no self-respecting drunkard would show his nose in them.
eu
Etxean edan behar duzu, eta, edariz doi-doian zabiltzanean, botila bat lortzeak luzeegi jotzen du.
es
Tiene uno que beber en casa, y cuando se agota la provisión, hay que ir demasiado lejos para conseguir una botella.
fr
Il faut boire chez soi, et quand on est à court, c'est trop loin pour aller chercher une bouteille.
en
You have to drink at home, and when you run short it's too far to get a bottle--"
eu
-Baina.
es
-Pero...
fr
" " Mais-" Ils riaient tous deux.
en
"But--" They were both laughing.
eu
-biok barreka zeuden.
es
-y ambos reían.
fr
" Mais attendez.
en
"But wait a minute."
eu
-Baina egon apurtxo batean-Hughek Espainia Berriko zeruari begiratu zion.
es
-Pero un momento-Hugh levantó la mirada para contemplar el cielo de la Nueva España.
fr
" Hugh leva les yeux vers le ciel de Nouvelle-Espagne.
en
Hugh looked up at the sky of New Spain.
eu
Joe Venutiren disko on bat bezalako eguna zen.
es
Era un día semejante a un buen disco de Joe Venuti.
fr
C'était une journée comme un bon disque de Joe Venuti.
en
It was a day like a good Joe Venuti record.
eu
Entzuten egon zen goiko telegrafo habe eta hariek ateratzen zuten marmar etengabe eta ahulak bihotzean egiten zion kanta, pinta eta erdi garagardo lagun.
es
Escuchó el zumbido débil, aunque continuo, de los postes telegráficos que cantaban en su corazón con la pinta y media de cerveza.
fr
Il écoutait les fils et poteaux télégraphiques émettre au-dessus d'eux leur faible bourdonnement continu qui chantait dans son c?ur avec la pinte et demie de bière.
en
He listened to the faint steady droning of the telegraph poles and the wires above them that sang in his heart with his pint-and-a-half of beer.
eu
Une hartantxe, munduko gauzarik onena eta errazena eta sinpleena zirudien pertsona haiek bio zoriontsu izateak herrialde berri batean.
es
En este preciso momento, lo mejor, lo más fácil y sencillo parecía ser la felicidad de estos dos seres en un país nuevo.
fr
En ce moment la chose la meilleure, la plus facile et la plus simple au monde semblait être le bonheur de ces deux êtres dans ce pays neuf.
en
At this moment the best and easiest and most simple thing in the world seemed to be the happiness of these two people in a new country.
eu
Eta, zirudienez, axola zuena haien mugimenduaren lastertasuna zen, seguru asko.
es
Y lo importante era, probablemente, la rapidez con que actuaran.
fr
Et l'important, sans doute, leur rapidité d'action.
en
And what counted seemed probably the swiftness with which they moved.
eu
Ebro erabili zuen gogoan.
es
Hugh pensó en el Ebro.
fr
Il pensa à l'Èbre.
en
He thought of the Ebro.
eu
Luzaro asmaturiko ofentsiba bat hasiera-hasierako egunetan ontzeko astia izan duten ahaltasun ustekabeko batzuk bitarte direla geraraz daitekeen legetxe, halatan lor lezake garaipena etsipenezko neurri bat-bateko batek, hain zuzen ere, kolpe bakarrean hainbat ahaltasun apurtu ditzakeelako.
es
Así como era posible derrotar en sus primeros días una ofensiva meditada por largo tiempo en razón de eventualidades imprevistas a las que se había dado ocasión de madurar, de la misma manera algún movimiento desesperado y repentino podría triunfar precisamente por el número de posibilidades que destruía de un golpe...-.
fr
Tout comme une offensive longuement méditée pouvait être, dès ses premiers jours, mise en échec par des éventualités non prévues auxquelles on avait donné le temps de mûrir, un soudain élan de désespoir pouvait tout aussi bien triompher, précisément à cause du nombre de possibilités qu'il anéantissait d'un seul coup...
en
Just as a long-planned offensive might be defeated in its first few days by unconsidered potentialities that have now been given time to mature, so a sudden desperate move might succeed precisely because of the number of potentialities it destroys at one fell swoop...
eu
-Hara hor egin beharreko gauza-jarraitu zuen-, Vancouverretik ahalik eta lasterren irtetea.
es
Lo que hay que hacer-prosiguió Hugh-, es salir de Vancouver lo antes posible.
fr
" La chose à faire ", poursuivit-il, " c'est de fuir Vancouver aussi vite que possible.
en
"The thing to do," he went on, "is to get out of Vancouver as fast as possible.
eu
Senaiaren bateko arrantzale herri batera joan eta, berehala, etxola bat erosi itsasbazterrean, kostako eskubideekin bakarrik, esan dezagun, ehun bat dolarrean.
es
Irse a algún remoto villorrio de pescadores en una ensenada y comprar enseguida una choza en el mar para no tener que pagar sino los derechos de litoral de, digamos, cien dólares.
fr
Vous y achetez dare-dare une cabane sur lopin trempant dans la mer, avec rien à payer que les droits de rivages, mettons une centaine de dollars.
en
Go down one of the inlets to some fishing village and buy a shack slap spang on the sea, with only foreshore rights, for, say a hundred dollars.
eu
Gero bizi zaitezte negu horretan han, hilean hirurogei bat gastatuta.
es
Luego, pasar allí ese invierno aproximadamente con sesenta dólares.
fr
Puis vous y passez cet hiver pour soixante dollars par mois à peu près.
en
Then live on it this winter for about sixty a month.
eu
Telefonorik ez.
es
Sin teléfono.
fr
Pas de téléphone.
en
No phone.
eu
Errentarik ez.
es
Sin renta.
fr
Pas de loyer.
en
No rent.
eu
Kontsulaturik ez.
es
Sin consulado.
fr
Pas de consulat.
en
No consulate.
eu
Zaitezte okupatzaile ilegalak.
es
Apodérense de un pedazo de tierra ajena.
fr
Faites les squatters.
en
Be a squatter.
eu
Egiozue dei migratzaile joandako zuen arbasoen espirituari.
es
Invoquen el espíritu de sus ancestros, los pioneros.
fr
Faites appel à vos ancêtres les pionniers.
en
Call on your pioneer ancestors.
eu
Ura, putzutik.
es
Saquen agua del pozo.
fr
Prenez l'eau au puits.
en
Water from the well.
eu
Moztu ezazue zuen egurra.
es
Corten su propia leña.
fr
Coupez vous-même votre bois.
en
Chop your own wood.
eu
Azken batean, Geoff zaldia bezain sendoa da.
es
Después de todo, Geoff es más fuerte que un toro.
fr
Après tout, Geoff est fort comme un cheval.
en
After all, Geoff's as strong as a horse.
eu
Eta, beharbada, gauza izango da, benetan, liburu horri lotzeko, eta zuk zeuk ostera ere izarrak eta urtaro sena eskuratzeko;
es
Y tal vez pueda entonces sentarse a trabajar en su libro y tú volver a tus estrellas y al cambio de las estaciones;
fr
Et peut-être pourra-t-il s'y mettre pour de bon, à son bouquin, et vous aurez droit au étoiles et vous recouvrerez le sens des saisons ;
en
And perhaps he'll be able really to get down to his book and you can have your stars and the sense of the seasons again;
eu
batzuetan, are azaroan bertan ere, igeri egitea izango duzue.
es
aunque a veces se puede nadar hasta en noviembre.
fr
bien que l'on puisse nager jusqu'en novembre parfois.
en
though you can sometimes swim late as November.
eu
Eta zoazte benetako jendea ezagutzera:
es
Y aprendan a conocer gente auténtica:
fr
Et apprenez à connaître les gens qui vivent vraiment :
en
And get to know the real people:
eu
lehorretik sare bidez arrantzan diharduten arrantzaleak, ontzigile zaharrak, arte ehiztariak, McGoffen arabera, munduan benetan geratzen den azken jende burujabea.
es
pescadores de red, antiguos constructores de barcos, cazadores de pieles, en suma, según McGoff, los últimos hombres libres que quedan en la tierra.
fr
les pêcheurs à la senne, les vieux constructeurs de barques, les trappeurs, les derniers vrais hommes libres qui restent au monde, d'après McGoff.
en
the Seine fishermen, the old boat builders, the trappers, according to McGoff the last truly free people left in the world.
eu
Bien bitartean, zuen uhartea txukundu ez ezik, baserriaren gaineko ikerraldia egiteko bidea izango ere duzue, hasi-hasieran hura gauza garrantzitsuen amu indartsu moduan erabili arren, jakina, oraindino ere hura gura baduzue. -Ene, Hugh, bai.
es
Mientras tanto puedes hacer arreglos en tu isla y averiguar sobre tu granja, por la que ofrecerás todo lo que tienes, si es que sigues deseándola... -¡Oh, Hugh!
fr
Pendant ce temps, vous pouvez faire mettre votre île en état et tirer les choses au clair pour ce qui est de votre ferme, dont vous vous serez jusqu'alors servis de votre mieux comme appât, si vous y tenez encore en ce temps-là-" " Oh oui, Hugh. "
en
Meantime you can get your island fixed up and find out about your farm, which previously you'll have used as a decoy for all you're worth, if you still want it by then--" "Oh Hugh, yes--"
eu
Pozaren pozez, ia emakumearen zaldiari eragitekotan egon zen.
es
Era tal su entusiasmo, que Hugh casi sacudía el caballo de Yvonne.
fr
D'enthousiasme, il secouait presque le cheval d'Yvonne.
en
He all but shook her horse with enthusiasm.
eu
-Zuen etxola ikus dezaket.
es
-Ya veo la choza.
fr
" Je vois d'ici votre cabane.
en
"I can see your shack now.
eu
Basoaren eta itsasoaren artean, eta nasatxo bat ere baduzue, harkaitz irregularren gainean itsasoratzen dena, badakizu, lanpernez eta itsas anemonez eta itsas izarrez betea.
es
Se halla entre el bosque y el mar en lo alto de ásperos guijarros, tiene un embarcadero que baja al agua, ¿sabes?, cubierto de percebes y anémonas y estrellas de mar.
fr
C'est entre la forêt et la mer, et vous avez une jetée qui descend jusqu'à l'eau sur des roches inégales, vous savez, couvertes de bernicles et d'étoiles et d'anémones de mer.
en
It's between the forest and the sea and you've got a pier going down to the water over rough stones, you know, covered with barnacles and sea anemones and starfish.
eu
Baso artetik joan beharko duzu dendara-Hughek adimenaren begiaz ikusi zuen denda.
es
Tendrán que atravesar el bosque para llegar a la tienda-Hugh contempló la tienda en su mente.
fr
Il vous faudra prendre par les bois pour gagner la boutique. " Par les yeux de l'esprit Hugh voyait la boutique.
en
You'll have to go through the woods to the store." Hugh saw the store in his mind's eye.
eu
Basoa bustita egongo da.
es
El bosque estará empapado.
fr
Les bois seront mouillés.
en
The woods will be wet.
eu
Eta, lantzean-lantzean, zuhaitzen bat zarata batean etorriko da behera, inoiz edo behin, lanbroa ere izango da eta lanbro hori izoztu egingo da.
es
Y a veces se desplomará con estrépito algún árbol. Y de cuando en cuando se levantará la niebla y esa niebla se congelará.
fr
Et de temps à autre un arbre s'abattra avec fracas. Et parfois il y aura du brouillard, du brouillard qui gèlera.
en
And occasionally a tree will come crashing down. And sometimes there will be a fog and that fog will freeze.
eu
Eta, gero, zure basoa osorik bihurtuko da kristalezko baso.
es
Luego todo tu bosque se convertirá en un bosque de cristal.
fr
Alors votre forêt sera toute de cristal.
en
Then your whole forest will become a crystal forest.
eu
Adarretako izotz kristalak hostotxoen antzera haziko dira.
es
En las ramas crecerán como hojas los cristales de hielo.
fr
Les cristaux de la glace pousseront sur les ramilles comme des feuilles.
en
The ice crystals on the twigs will grow like leaves.
eu
Handik lasterrera, ur liliak ikusiko dituzu eta, orduan, udaberria izango da.
es
Y luego, en breve, verás los alcatraces y entonces habrá llegado la primavera.
fr
Et puis bientôt ce seront les colchiques que vous verrez, et puis ce sera le printemps.
en
Then pretty soon you'll be seeing the jack-in-the-pulpits and then it will be spring.
eu
Lauhazka zihoazen...
es
Galopaban...
fr
Ils galopaient...
en
They were galloping...
eu
Zelaidi leun eta soilak txanda hartu zion txarari eta arrapalada bizi xamarrari heldu zioten, pottokoak pozarren aurretik jauzi-jauzika; txakurra bat-batean itzuli zen bizkarraldea astintzen zuen adats iheskor halako bat, eta, behorrak ia ezari-ezarian zangarte luze eta kulunkariak egiten hasi zirenez gero, Hughek aldaketa bat igarri zuen, itsasontzi batean egonik, estuarioko ur nahasiak utzi eta itsas zabalean gorabeherakoei eta balantzei bide ematerakoan nabaritzen denaren antzeko oinarrizko gozamen trinkoa.
es
La llanura plana y desnuda sustituía a la maleza y, ágiles, andaban a medio galope; por delante caracoleaban alegres los potros, cuando de repente el perro se convirtió en un vellón fugaz que agitaba las ancas, y en tanto que sus yeguas sin trabas y ondulantes llegaban casi imperceptiblemente a dar zancadas largas, Hugh se percató del sentido del cambio, del agudo placer elemental que se percibe a bordo de un barco cuando, al abandonar las aguas agitadas del estuario, se entrega al declive y al bamboleo de alta mar.
fr
La plaine plate et nue avait remplacé la broussaille et ils avaient piqué un preste petit galop, les poulains caracolant à leur tête, ravis, quand tout à coup le chien ne fut qu'une toison filante en un roulis d'épaules et, tandis que leurs juments en venaient presque insensiblement à la longue foulée libre et onduleuse, Hugh eut la perception du changement, la jouissance élémentaire, aiguë, que l'on éprouve aussi à bord du navire qui, lâchant les courtes lames de l'estuaire, s'abandonne à la lancée et à la balancée du large.
en
Bare level plain had taken the place of the scrub and they'd been cantering briskly, the foals prancing delightedly ahead, when suddenly the dog was a shoulder-shrugging streaking fleece, and as their mares almost imperceptibly fell into the long untrammelled undulating strides, Hugh felt the sense of change, the keen elemental pleasure one experienced too on board a ship which, leaving the choppy waters of the estuary, gives way to the pitch and swing of the open sea.
eu
Urrundik kanpai hotsa aditu zen, indartuz eta motelduz, egunaren muinean bertan murgildu balira legez. Juda ahaztuta zegoen;
es
Un lejano repique de campanas ascendente y descendente resonó en lontananza, como si volviera a sumirse en la sustancia misma del día. Judas había olvidado;
fr
Au loin retentissait un faible carillon, s'élevant pour retomber à nouveau, couler comme dans la substance même du jour, Judas ne se souvenait plus ;
en
A faint carillon of bells sounded in the distance, rising and falling, sinking back as if into the very substance of the day. Judas had forgotten;
eu
gehiago ere, zelanbait, Juda erredimitua izan zen.
es
mas no: en cierto modo, Judas había sido redimido.
fr
mieux même, Judas avait en quelque sorte obtenu rémission.
en
nay, Judas had been, somehow, redeemed.
eu
Trostaka zebiltzan errepidearen parez pare, sasirik gabe eta lurraren maila berean zegoelako, gero apatxen zaratots sorgortzaile erregularra brastakoan egin zen gogorra eta metalikoa eta sakabanatua, eta hantxe ziren haiek, errepidean bertan trapalaka;
es
Galopaban siguiendo el curso paralelo del camino desprovisto de setos y a ras de tierra; luego, el rítmico trueno de los golpes de los cascos tuvo de repente un sonido metálico y disperso:
fr
Parallèlement à la route sans haies ils galopèrent sur terrain plat, puis le sourd tonnerre régulier des sabots claqua tout d'un coup métallique et dur et se désunit, et sur la route elle-même ils tambourinèrent à grand bruit :
en
They were galloping parallel to the road which was hedgeless and on ground level, then the thudding regular thunder of the hooves struck abruptly hard and metallic and dispersed and they were clattering on the road itself;
aurrekoa | 171 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus