Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Basartea atzean geratu zen, baina, eskuin, artean, baso alde zarratu samar bat zegoen (haren erditsuan, berriro ageri zen presondegiko talaiaren zedarri ia lagunkoia), eta oso urrun arteraino estutuz zihoan.
es
El bosque quedó atrás, pero a la derecha de ambos se extendía aún, a lo lejos, un espeso terreno selvático, en cuyo centro, en lo alto, se alzaba una vez más la señal casi amistosa de la atalaya de la cárcel.
fr
Ils avaient laissé le bocage derrière eux, mais il y avait encore à leur droite des terres abondamment boisées (au-dessus desquelles, au centre, avait reparu le repère quasi amical de la tour de guet de la prison) et qui s'étendaient loin devant.
en
The grove had dropped behind but there was still thick woodland to their right (above the centre of which had appeared again the almost friendly landmark of the prison watchtower) and stretching far ahead.
eu
Errepide tartetxo bat ikusten zen baso mugan.
es
Por un instante pudo verse una vereda que seguía los linderos del bosque.
fr
À la lisière des bois une route s'entrevoyait par échappées.
en
A road showed briefly along the margin of the woods.
eu
Astiro hurbildu ziren errepide hartara, telegrafo habe burugogor tarratadatsuen paretik, eta, sastraka artean, ibilbide zail bati ekin zioten.
es
Se acercaron a ella lentamente, siguiendo el curso de los empecinados postes telegráficos que murmuraban, y decidieron continuar por un arduo camino entre la maleza.
fr
Ils s'en rapprochèrent lentement, à la remorque des poteaux télégraphiques vibrants d'esprit de suite, et se frayèrent un chemin ardu à travers la broussaille.
en
They approached this road slowly, following the single-minded thrumming telegraph poles and picking a difficult course through the scrub.
eu
-Zera esan nahi dut, zergatik Kanada gurago Britainiar Honduras baino?
es
-Quiero decir, ¿por qué prefieres Canadá a Honduras Británica?
fr
" Je veux dire, pourquoi le Canada plus que le Honduras britannique ?
en
" I mean why Canada more than British Honduras?
eu
Are Tristan da Cunha bera ere?
es
¿O hasta Tristán da Cunha?
fr
Ou même que les îles Tristan-da-Cunha ?
en
Or even Tristan da Cunha?
eu
Bakarti samarra, beharbada, baina toki miresgarria norberaren hortzetarako, aditu dudanez.
es
Tal vez sean lugares un poco solitarios, aunque creo que son admirables para la higiene dental, según me han dicho.
fr
Un peu solitaires peut-être, mais coin admirable pour les dents, m'a-t-on dit.
en
A little lonely perhaps, though an admirable place for one's teeth, I've heard.
eu
Gero, Gough Island ere badago, Tristanen aurrean.
es
Además, está la isla de Gough, frente a Tristán.
fr
Puis tout contre Tristan il y a l'île de Gough.
en
Then there's Gough Island, hard by Tristan.
eu
Ez da hartan inor bizi.
es
Deshabitada.
fr
Inhabitée, celle-là.
en
That's uninhabited.
eu
Izan ere, hura kolonizatzea zenukete.
es
No obstante, podrían colonizarla.
fr
Vous pourriez toujours la coloniser.
en
Still, you might colonize it.
eu
Edo Sokotora, intsentsua eta mirra handik ekarri ohi zituzten, eta gameluak gamuzen antzera ibiltzen ziren gora eta gora...
es
O Sokotra, que producía incienso y mirra y donde los camellos trepaban como gamuzas...
fr
Ou Sokotra, d'où venait d'habitude l'encens mâle et la myrrhe et où les chameaux grimpent comme des chamois-mon île favorite dans la mer des Indes.
en
Or Sokotra, where the frankincense and myrrh used to come from and the camels climb like chamois-- my favourite island in the Arabian Sea."
eu
nire uharterik kutunena, Arabiako itsasoan-baina Hughen tonua, dibertimendu kutsu bat izan arren, ez zen guztiz sinesgabea halako fantasien gainean erdiz ia bere buruarentzat jarduterakoan, Yvonne aurrerago zamalkatzen zenez gero; ia-ia bazen, guztiarekin ere, zinetan Kanadako auzian ahaleginduko balitz legez, denbora berean egoera onartzen saiatzen zelarik hainbat konponbide zentzugabe eta menturazkoren jabe moduan.
es
mi isla predilecta en el mar Arábigo-pero el tono de voz de Hugh, si bien divertido, no era del todo escéptico al bordar estas fantasías en parte para sí, ya que Yvonne cabalgaba por delante; era como si, después de todo, se aferrase al problema de Canadá, en tanto que hacía un esfuerzo simultáneo por presentar la situación como si para ella hubiese las más diversas soluciones extravagantes y aventuradas.
fr
" Mais bien qu'enjoué, le ton de Hugh n'était point tout à fait sceptique tandis qu'il effleurait ces idées fantasques, à moitié pour lui-même, car Yvonne chevauchait un peu en avant, c'était comme si après tout il s'attaquait sérieusement au problème du Canada, tout en s'efforçant du même coup de présenter la situation comme susceptible de toutes sortes de solutions baroques et aventureuses.
en
But Hugh's tone though amused was not altogether sceptical as he touched on these fantasies, half to himself, for Yvonne rode a little in front; it was as if he were after all seriously grappling with the problem of Canada while at the same time making an effort to pass off the situation as possessing any number of adventurous whimsical solutions.
eu
Emakumearen pareraino heldu zen.
es
Hugh le dio alcance.
fr
Il la rattrapa.
en
He caught up with her.
eu
-Ez dizu Geoffreyk aspaldion haren Siberia dontsua aipatu?
es
-¿No te ha hablado Geoffrey en estos últimos tiempos de su gentil Siberia?
fr
" Geoffrey ne vous a pas parlé ces temps derniers de sa Sibérie policée ? " dit-elle.
en
"Hasn't Geoffrey mentioned his genteel Siberia to you lately?" she said.
eu
Ez zenuen ahaztuko Britainiar Columbian uharte baten jabea dela?
es
¿No habrás olvidado que es dueño de una isla en Columbia Británica?
fr
" Vous n'avez sûrement pas oublié qu'il possède une île en Colombie britannique ?
en
"You surely haven't forgotten he owns an island in British Columbia?"
eu
-Laku batean, ezta?
es
-¿En un lago, verdad?
fr
" Sur un lac, n'est-ce pas ?
en
"On a lake, isn't it?
eu
Pineaus Lake.
es
El lago Pineaus.
fr
Le lac Pineaus.
en
Pineaus Lake.
eu
Gomutan dut.
es
Ya recuerdo.
fr
Je me rappelle.
en
I remember.
eu
Baina han ez da ezelako etxerik, ezta?
es
Pero allí no hay casa alguna, ¿o sí?
fr
Mais il n'y a pas une seule maison dessus, pas vrai ?
en
But there isn't any house on it, is there?
eu
Eta ezin duzu ganadua larrean eduki pinaburuetan eta lur zapore-gabean.
es
Y el ganado no puede alimentarse de piñas de abeto y arcilla.
fr
Et l'on ne peut faire paître au bétail que l'argile et des pommes de pin.
en
And you can't graze cattle on fircones and hardpan."
eu
-Hori ez da auzia, Hugh.
es
-No se trata de eso, Hugh.
fr
" Là n'est pas la question, Hugh.
en
"That's not the point, Hugh."
eu
-Edo proposatuko zenuke hantxe kanpatzea eta baserria beste nonbait edukitzea?
es
-¿O te propones acampar en la isla y tener tu granja en otra parte?
fr
" " Ou comptez-vous y camper et avoir la ferme ailleurs ?
en
"Or would you propose to camp on it and have your farm elsewhere?"
eu
-Hugh, entzun.
es
-Hugh, escúchame...
fr
" " Écoutez, Hugh-"
en
"Hugh, listen--"
eu
-Baina demagun etxaldea ezin duzuela erosi ez bada Saskatchewanen moduko tokiren batean-Hughek arrazoitu.
es
-Pero supongamos que sólo pudieras comprar tu granja en algún lugar como Saskatchewan-objetó Hugh.
fr
" Mais une supposition que vous ne puissiez acheter la ferme qu'en un coin genre Saskatchewan ", objecta Hugh.
en
"But suppose you could only buy your farm in some place like Saskatchewan," Hugh objected.
eu
Gomutara etorri zitzaion ahapaldi ergel bat, erritmoa zaldi apatxekin bat:
es
Asaltó su memoria un verso idiota que coincidía con el ritmo de los cascos de los caballos:
fr
 
en
An idiotic verse came into his head, keeping time with the horse's hooves:
eu
Oh take me back to Poor Fish River, Take me back to Onion Lake,
es
Oh take me back to Poor Fish River, Take me back to Onion Lake,
fr
Il lui vint à l'esprit une strophe idiote, au rythme des sabots du cheval :
en
Oh take me back to Poor Fish River, Take me back to Onion Lake,
eu
You can keep the Guadalquivir,
es
You can keep the Guadalquivir,
fr
Oh rendez-moi la Rivière Pauvre-Pêche,Rendez-moi le Lac-à-l'Oignon.Vous pouvez garder le Guadalquivir,Et du lac de Côme itou vous saisir.Rendez-moi les chères vieilles Taonville,Météréopole ou bien Sablebourg...
en
You can keep the Guadalquivir,
eu
Como you may likewise take.
es
Como You May likewise take.
fr
" En un bled quelconque nommé Pacotille.
en
Como you may likewise take.
eu
Take me back to dear old Horsefly,
es
Take me back to dear old Horsefly,
fr
 
en
Take me back to dear old Horsefly,
eu
Aneroid or Gravelburg ...
es
Aneroid or Gravelburg...[21]
fr
 
en
Aneroid or Gravelburg....
eu
-Produktu edo antzeko izenen bat duen lekuren batean.
es
-En algún lugar con un nombre como Invención-prosiguió-.
fr
Ou même Bourdes ", continua-t-il.
en
"In some place with a name like Product. Or even Dumble," he went on.
eu
Liztortzarren batek behar du.
es
Debe haber un Embuste.
fr
" Il ne peut pas ne pas y avoir une Bourdes.
en
"There must be a Dumble.
eu
Izan ere, ondo dakit Liztortzar izeneko herri bat dagoela.
es
De hecho hay un lugar llamado Embuste.
fr
En fait, je sais qu'il existe une Bourdes.
en
In fact I know there's a Dumble."
eu
-Ederto.
es
-Muy bien.
fr
" Très bien.
en
"All right.
eu
Beharbada barregarria da.
es
Tal vez sea ridículo.
fr
Peut-être que c'est ridicule.
en
Maybe it is ridiculous.
eu
-ia negarrez, Yvonnek, muzinka eragin zion zaldiari trosta motz basati bat, baina terrenoa malkartsuegia zen;
es
-casi llorando, irritada, Yvonne acicateó su caballo que comenzó a galopar con paso breve y salvaje, pero el terreno era demasiado áspero;
fr
Mais du moins ça vaut mieux que de rester ici assis à ne rien faire ! " Presque en pleurs, Yvonne poussa son cheval avec rage en un court petit galop affolé, mais le terrain était trop accidenté ;
en
But at least it's better than sitting here doing nothing!" Almost crying, Yvonne angrily urged her horse into a brief wild canter, but the terrain was too rough;
eu
Hughek haren ondoan uhalak bridatu zituen eta elkarren ondoan geratu ziren.
es
Hugh tiró de las riendas al llegar junto a ella y ambos se detuvieron.
fr
une fois à côté d'elle Hugh se mit au pas et ensemble ils firent halte.
en
Hugh reined in beside her and they halted together.
eu
-Guztiz, ezin gehiagoan sentitzen dut-damututa, Yvonneren uhalei oratu zien-.
es
-Lo siento mucho; muchísimo-contrito, asió la rienda de Yvonne-.
fr
" Je suis terriblement, profondément navré.
en
"I'm awfully, dreadfully sorry."
eu
Normalean ohi dudan baino askozaz ere ergelago jokatu dut.
es
Estuve más imbécil y estúpido que de costumbre.
fr
" Contrit, il agrippa la bride d'Yvonne.
en
Contrite, he took her bridle.
eu
-Horrenbestez, zure iritziz, burutazio ona da?
es
-Entonces, ¿sí crees que sería una buena idea?
fr
" " Alors vous pensez vraiment que c'est une bonne idée ?
en
"I was just being more than unusually bloody stupid."
eu
-Yvonnek dirdira arin bat izan zuen, baita berriro halako aire burlari bat bereganatzea lortu ere.
es
-Yvonne se alegró un poco, logrando hasta producir una impresión burlona.
fr
" Yvonne se dérida quelque peu, trouvant même moyen de reprendre l'air moqueur. " Avez-vous jamais été au Canada ?
en
"Then you do think it's a good idea?" Yvonne brightened slightly, even contriving again an air of mockery.
eu
-Kanadan noizbait izan zara?
es
-¿Has estado en Canadá?
fr
" lui demanda-t-il.
en
"Have you ever been to Canada?" he asked her.
eu
-galdetu zion Hughek.
es
-le preguntó Hugh.
fr
" J'ai été à Niagara-Falls.
en
"I've been to Niagara Falls."
eu
-Niagarako ur jauzietan egon nintzen.
es
-Estuve en las Cataratas del Niágara.
fr
Ils chevauchaient toujours, Hugh serrant encore la bride d'Yvonne.
en
They rode on, Hugh still holding her bridle.
eu
-Ni ez naiz inoiz Kanadan egon.
es
-Yo nunca he estado en Canadá.
fr
" Je n'ai jamais mis les pieds au Canada.
en
"I've never been to Canada at all.
eu
Baina, Espainian canuck zen adiskide arrantzale bat izan nuen, Mac-Pap deritzenekin joandakoa, eta esan zidanez, hura munduko lekurik izugarriena da.
es
Pero en España, un tipo amigo mío, pescador francocanadiense que estuvo con los Mac-Paps, me decía que es el lugar más extraordinario del mundo.
fr
Mais l'un de mes copains d'Espagne, pêcheur caneloque, qui était avec les Macs-Paps avait coutume de me dire que c'était le coin le plus formidable du monde.
en
But a Canuck in Spain, a fisherman pal of mine with the Macs-Paps, used to keep telling me it was the most terrific place in the world.
eu
Britainiar Columbia, batez ere.
es
Cuando menos la Columbia Británica.
fr
La Colombie britannique, tout au moins.
en
British Columbia, at any rate."
eu
-Hala esaten zuen Geoffreyk ere.
es
-Es lo que también solía decir Geoffrey.
fr
" C'est ce que Geoffrey a coutume de dire, lui aussi.
en
"That's what Geoffrey used to say too."
eu
-Ondo, baliteke Geoff horri buruz oso zehatza ez izatea.
es
-Bueno, Geoffrey tiende a ser impreciso al respecto.
fr
" Ma foi, Geoffrey a tendance à être vague sur ce point.
en
"Well, Geoff's liable to be vague on the subject.
eu
Baina horixe azaldu zidan McGoffek.
es
Pero esto es lo que me dijo McGoff.
fr
Mais voici ce que m'a dit McGoff.
en
But here's what McGoff told me.
eu
Gizon hura piktoa zen.
es
Él era picto.
fr
C'était un Picte, cet homme.
en
This man was a Pict.
eu
Egin dezagun Vancouverren lehorreratzen zarela, uste izatekoa denez.
es
Supongamos que desembarcas en Vancouver, lo cual parece razonable.
fr
Supposons que vous débarquiez à Vancouver, ce qui semble raisonnable.
en
Suppose you land in Vancouver, as seems reasonable.
aurrekoa | 171 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus