Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzue zertan hemen luzaturik, ezta?
es
No hay razón para que sigan aquí, ¿verdad?
fr
Vous n'avez aucune raison de rester ici plus longtemps, n'est-ce pas ?
en
There's no reason for you to stay any longer, is there?
eu
Inondik inora, Geoffek kontsul zerbitzua ezin eraman zezakeen-lipar batean, Hughek lubeta gainean zeruaren aurka siluetaz agertzen zen pottoko bati begiratu zion-.
es
De todas maneras, Geoff detestaba el servicio consular-por un momento Hugh contempló a uno de los potros parado en lo alto del terraplén, cuya silueta se recortaba contra el fondo del cielo-.
fr
De toute façon Geoff avait le service consulaire en horreur.
en
Geoff loathed the consular service anyway." For a moment Hugh watched one of the foals standing silhouetted against the sky on top of the embankment.
eu
Diru faltarik ez duzue.
es
Dinero no les falta.
fr
" Un moment, Hugh regarda se détacher sur le ciel, au haut du remblai, la silhouette d'un des poulains.
en
"You've got money."
eu
-Barkatu beharko didazu hau esaten dizudanean, Hugh.
es
-Me perdonarás cuando te haya dicho esto, Hugh.
fr
" Vous avez de l'argent.
en
"You'll forgive me when I tell you this, Hugh.
eu
Ez zen zu berriro ikusi nahi ez zintudalako.
es
No fue porque no quisiera volver a verte.
fr
" " Excusez-moi de vous le dire, Hugh :
en
It wasn't because I didn't want to see you.
eu
Baina, goizean, zu etorri aurretik, Geoffrey iritzira ekartzen saiatu naiz, biok hemendik joan gintezen.
es
Pero traté de convencer a Geoffrey de que nos marcháramos esta mañana antes de tu regreso.
fr
ce n'est pas que je ne voulais pas vous voir, mais j'ai essayé de décider Geoffrey à partir ce matin, avant votre retour. "
en
But I tried to get Geoffrey to leave this morning before you came back."
eu
-Ez da ondo atera, ezta?
es
-Y fue inútil, ¿eh?
fr
" Et ça n'a pas marché, hé ?
en
"It was no go, eh?"
eu
-Beharbada ez zuen funtzionatuko, guztiarekin ere.
es
-Tal vez no hubiera resuelto nada, de cualquier modo.
fr
" Peut-être que de toute façon ça n'aurait pas marché.
en
"Maybe it wouldn't have worked anyhow.
eu
Lehenago ere dendatu genuen, dena bertan behera utzi eta guztia berriren berri hastearen kontu hori.
es
Ya intentamos antes eso de irnos y comenzar de nuevo desde el principio.
fr
Nous l'avons déjà essayé, de partir et de recommencer à zéro.
en
We tried it before, this getting away and starting all over.
eu
zin degizut ez dakidala oraindino batik idazten diharduen ala ez, inoiz ez du hartan ezer egin nik ezagutzen dudanetik, eta inoiz ez dit egindakoaren apurtxo bat ere ikusten utzi; oraindik, guztiarekin ere, erreferentzi liburu horiek guztiak dauzka aldean... eta uste izan nuen...
es
Te juro que ignoro si sigue o no escribiendo; desde que lo conozco no ha trabajado en él y nunca me ha dejado ver siquiera lo que ha hecho y, sin embargo, lleva consigo todos esos tomos de referencias... y yo pensaba que...
fr
Mais ce matin Geoffrey a parlé de continuer son livre-et ma vie en dépendrait que je ne saurais dire s'il en écrit un encore ou pas, il n'y a jamais travaillé depuis que je le connais, et il ne m'en a jamais laissé voir que des bribes, pourtant, tous ces livres de référence, il les garde avec lui-et je pensais-"
en
But Geoffrey said something this morning about going on with his book-- for the life of me I don't know whether he's still writing one or not, he's never done any work on it since I've known him, and he's never let me see scarcely any of it, still, he keeps all those reference books with him-- and I thought--"
eu
-Bai-esan zuen Hughek-, zenbat daki, bene-benetan, alkimiaren eta kabalaren negozio horietaz?
es
-Sí-dijo Hugh-. ¿Cuánto sabe en realidad de todos esos cuentos de alquimia y cábala?
fr
" Oui ", dit Hugh, " à quel point s'y connaît-il réellement, dans toutes ces histoires d'alchimie et de Kabbale ?
en
"Yes," Hugh said, "how much does he really know about all this alchemy and cabbala business?
eu
Garrantzitsuak dira berarentzat?
es
¿Hasta qué punto le importan?
fr
À quel point ça compte-t-il pour lui ?
en
How much does it mean to him?"
eu
-Horixe itaundu behar nizun.
es
-Es precisamente lo que iba a preguntarte.
fr
" J'allais justement vous le demander.
en
"That's just what I was going to ask you.
eu
Inoiz ez naiz jakiteko kapaz izan. -Jainkoarren!
es
Nunca he podido averiguarlo... -¡Por Dios!
fr
Je n'ai jamais pu le découvrir. -"
en
I've never been able to find out--"
eu
Ez dakit.
es
No sé...
fr
" Bonté divine, je ne sais pas...
en
"Good lord, I don't know..."
eu
-gehitu zuen Hughek satisfazio lagunkoi halako batez-:
es
-añadió Hugh casi con fruición de usurero-, tal vez se dedique a la magia negra.
fr
" Et avec un contentement de grand-oncle, Hugh ajouta : " Peut-être fait-il de la magie noire ! "
en
Hugh added with almost avuncular relish: "Maybe he's a black magician!"
eu
Baliteke azti beltz bat izatea. Yvonnek gogoa beste nonbait zuela egin zuen irribarre, uhalak eskutokiaren aurka astinduaz.
es
Yvonne sonrió distraída y con las riendas dio un leve golpe sobre el pomo.
fr
Yvonne eut un sourire absent et d'un petit coup de rênes fouetta le pommeau.
en
Yvonne smiled absently, flicking her reins against the pommel.
eu
Trenbidea eremu zabalera agertu zen, eta, ostera ere, lubetak alde banatara amiltzen hasi ziren.
es
La vía quedó al descubierto y, otra vez, los terraplenes volvieron a caer oblicuamente.
fr
Les rails émergèrent à découvert, et une fois de plus de chaque côté baissèrent les remblais.
en
The track emerged into the open and once more the embankments sloped down on either side.
eu
Oso haien gainetik gora, hodeizko eskultura zuriak nabigatzen ziren, Michelangeloren gogamenaren uhinezko kontzeptuen antzera.
es
En las alturas navegaban formas escultóricas de nubes como ondulantes conceptos en el cerebro de Miguel Ángel.
fr
Haut par-dessus leurs têtes voguaient les blanches sculptures des nuages, comme en la cervelle de Michel-Ange des volutes de concepts.
en
High overhead sailed white sculpturings of clouds, like billowing concepts in the brain of Michelangelo.
eu
Zaldikumetako bat burdinbidetik sasidira baztertua zen.
es
Desviándose de los rieles, uno de los potros erraba en la maleza.
fr
L'un des poulains s'était écarté de la voie parmi les broussailles.
en
One of the foals had strayed from the track into the scrub.
eu
Hughek txistu egitearen errituala errepikatu zuen; pottokoa ostera itzuli zen gora, eta berriro denok eratu zuten konpainia, trenbidetxo bihurgunetsu eta berekoian zehar zamalkatze dotorean.
es
Hugh repitió el ritual del silbido, el potro se lanzó sobre el terraplén y el séquito, reintegrado una vez más, trotó con elegancia a lo largo del pequeño ferrocarril laberíntico y egoísta.
fr
Hugh poussa de nouveau le sifflement rituel, le poulain reparu se hissa sur le talus, et tous de compagnie s'en allèrent derechef, longeant d'un trot leste les méandres de l'égoïste petite voie ferrée.
en
Hugh repeated the ritual of whistling, the foal hauled itself back up the bank and they were a company again, trotting smartly along the meandering selfish little railroad.
eu
-Hugh-esan zuen Yvonnek-. Ideia bat otu zitzaidan itsasontzian nentorrela.
es
-Hugh-dijo Yvonne-, al venir en el barco tuve una idea...
fr
" Hugh ", dit Yvonne, " il m'est venu une idée au cours de mon voyage sur le bateau...
en
"Hugh," Yvonne said, "I had an idea coming down on the boat...
eu
Beti izan dut amets nonbait baserri bat edukitzea.
es
Siempre he soñado con tener una granja de veras, ¿sabes?, con vacas y puercos y pollos...
fr
Je ne sais si-j'ai toujours rêvé d'une ferme quelque part.
en
I don't know whether-- I've always dreamed of having a farm somewhere.
eu
Benetako etxaldea, badakizu, behi, txerri eta oiloekin. eta korta gorri bat eta siloak eta artadiak eta garitzak.
es
y un establo rojo y silos y trigales y maizales. -¡Cómo!
fr
Une vraie ferme, vous savez, avec des vaches et des poulets et des cochons-et une écurie rouge et des silos et des champs d'avoine et de blé. "
en
A real farm, you know, with cows and pigs and chickens-- and a red barn and silos and fields of corn and wheat."
eu
-Eta pintadarik ez?
es
¿Sin gallinas de Guinea?
fr
" Quoi, pas de pintades ?
en
"What, no guinea-fowl?
eu
Nik neuk ere izan nezake horrelako ametsik hemendik eta aste baten edo biren buruan-esan zuen Hughek-.
es
En una o dos semanas hasta yo podría tener un sueño semejante-dijo Hugh-.
fr
Il se peut que je fasse le même genre de rêve dans une semaine ou deux ", dit Hugh.
en
I might have a dream like that in a week or two," Hugh said.
eu
Nondik nora etxaldearena?
es
¿De dónde viene la idea de la granja?
fr
" Et alors la ferme, d'où sort-elle ?
en
"Where does the farm come in?"
eu
Geoffreyk eta biok bat eros genezake.
es
pues Geoffrey y yo podríamos comprar una.
fr
" Mais-nous pourrions en acheter une, Geoffrey et moi.
en
"Why-- Geoffrey and I might buy one."
eu
-Bat erosi?
es
-¿Comprar una?
fr
" En acheter une ?
en
"Buy one?"
eu
-Ezetzean nago, baina non?
es
-Supongo que no, pero ¿dónde?
fr
" Je suppose que non, mais où ?
en
"Is that so fantastic?"
eu
-Hugh ahoratutako pinta eta erdi garagardo indartsuren erasan atsegina jasaten hasita zegoen, eta, behingoan, halako barre zantzo bat egin zuen, areago usina zirudiena-.
es
-como los tres cuartos de litro de fuerte cerveza que había bebido empezaba a surtir un efecto placentero, Hugh estalló de súbito en una carcajada que más pareció estornudo-.
fr
" La pinte et demie de bière forte commençait à produire un agréable effet sur Hugh, qui tout à coup pouffa d'un rire presque éternué.
en
"I suppose not, but where?" Hugh's pint-and-a-half of strong beer was beginning to take pleasurable effect, and all at once he gave a guffaw that was more like a sneeze.
eu
Sentitzen dut-esan zuen-, Geoff alpapa artean irudikatzeak, laneko prakak eta lastozko sonbreirua jantzirik, tutik ere edan gabe, gainditu egin nau une batez.
es
Lo siento-dijo-, no pude contenerme ante la imagen de un Geoff sobrio, cavando entre la alfalfa, vestido de mezclilla y con sombrero de paja.
fr
" Vous m'excuserez ", dit-il, " ce n'était que l'idée de Geoffrey dans la luzerne, en salopette et chapeau de paille, maniant la binette en toute tempérance :
en
"I'm sorry," he said, "it was just the notion of Geoff among the alfalfa, in overalls and a straw hat, soberly hoeing, that got me a moment."
eu
-Ez luke hainbesteraino lehor egon beharko.
es
-No por fuerza tendría que vivir sobrio.
fr
un instant ç'a été plus fort que moi. "
en
"It wouldn't have to be as soberly as all that.
eu
Ez naiz ogroa-Yvonnek ere barre egiten zuen, baina haren begi ilunak, lehen dirdira bete-betekoak, opako eta urrunduta zeuden.
es
No soy un monstruo-también Yvonne reía, aunque sus ojos oscuros, que habían estado brillando, se tornaron distantes y opacos.
fr
Je ne suis pas un ogre. " Yvonne riait aussi, mais ses yeux sombres qui tout à l'heure brillaient se firent distants, opaques.
en
I'm not an ogre." Yvonne was laughing too, but her dark eyes, that had been shining, were opaque and withdrawn,
eu
-Eta Geoffek higuina badie etxaldeei?
es
-Pero, ¿qué tal si Geoff detesta las granjas?
fr
" Mais si Geoff détestait les fermes ?
en
"But what if Geoff hates farms?
eu
Beharbada, behi bat ikuste hutsak gaixoaraziko du.
es
A lo mejor lo enferma la simple vista de una vaca.
fr
Peut-être que la simple vue d'une vache lui donne le mal de mer.
en
Perhaps the mere sight of a cow makes him seasick."
eu
-Ez, bada.
es
-Oh, no.
fr
" Oh non.
en
"Oh no.
eu
Aspaldiko egun haietan, sarri egiten genuen berba etxalde bat edukitzeaz.
es
En otras épocas hablábamos a menudo de tener una granja.
fr
Nous en avons souvent parlé dans le temps, d'avoir une ferme.
en
We often used to talk about having a farm in the old days."
eu
-Ba al dakizue zer edo zer nekazaritzaz?
es
-¿Sabes algo de agricultura?
fr
" Avez-vous quelques connaissances en agriculture ?
en
"Do you know anything about farming?"
eu
-Ez-Yvonnek segituan, goxoki baztertu zuen aukera, aurrera luzatuta eta behorrari lepoaldean laztan eginda-.
es
-No-de manera abrupta y deliciosa, Yvonne descartó la posibilidad, inclinándose para acariciar el cuello de su caballo-.
fr
" Non. " Tranchante et délicieuse, Yvonne écartait cette possibilité, penchée sur sa jument pour lui flatter le cou.
en
"No." Yvonne abruptly, delightfully, dismissed the possibility, leaning forward and stroking her mare's neck.
eu
Baina nago ezin ote genezakeen kontrata beren baserria galdutako bikote bat edo antzeko norbait gurea gobernatzeko eta hartan bizitzeko.
es
Aunque me digo que podríamos contratar a un matrimonio que hubiera perdido su granja o algo así, para que administrara la nuestra, viviendo en ella al mismo tiempo.
fr
" Mais je me suis demandé si nous ne pourrions pas trouver un ménage ayant perdu sa ferme ou quelque chose dans ce genre pour nous gérer la nôtre, et on vivrait dessus.
en
"But I wondered if we mightn't get some couple who'd lost their own farm or something actually to run it for us and live on it."
eu
-Ez nukeen inondik inora pentsatuko historian hau abiapuntu egokia izan zitekeenik lurjabe moduan aurrera egiteko, baina baliteke hala gertatzea.
es
-Nunca hubiera pensado que sería un buen momento histórico para comenzar a prosperar como terrateniente, pero tal vez así sea.
fr
" " Je n'aurais pas précisément jugé bon, du point de vue de l'Histoire, qu'on se mette à prospérer comme gentillâtre terrien, mais enfin ce n'est peut-être pas mal.
en
"I wouldn't have thought it exactly a good point in history to begin to prosper as the landed gentry, but still maybe it is.
eu
Non legoke harako baserri hura?
es
¿Dónde estaría la granja?
fr
Où va être cette ferme ?
en
Where's this farm to be?"
eu
-Hara.
es
-Bueno...
fr
" Eh bien...
en
"Well...
eu
Zerk eragotziko liguke Kanadara joatea, esate baterako?
es
¿qué nos impediría ir al Canadá, por ejemplo?
fr
Qu'est-ce qui nous empêcherait d'aller au Canada, par exemple ?
en
What's to stop us going to Canada, for instance?"
eu
-Kanada?.
es
-¿Canadá...?
fr
" " ...
en
Canada? ...
eu
Seriotan diozu?
es
¿Hablas en serio?
fr
C'est sérieux ?
en
Are you serious?
eu
Hara, zergatik ez, baina.
es
Bueno, ¿por qué no? pero...
fr
Eh bien, pourquoi pas, mais-"
en
Well, why not, but--"
eu
-Erabat.
es
-Perfectamente en serio.
fr
" Parfaitement.
en
"Perfectly."
eu
Zegoeneko helduak ziren bultziak ezker bira zabala egiten zuen tokira, eta lubetatik jaitsi ziren.
es
Habían llegado hasta el sitio en que los rieles describían una amplia curva hacia la izquierda, y descendieron del terraplén.
fr
" Ils étaient maintenant parvenus à l'endroit où la ligne prenait son vaste virage à gauche, et ils descendirent le remblai.
en
They had now reached the place where the railway took its wide leftward curve and they descended the embankment.
eu
Basartea atzean geratu zen, baina, eskuin, artean, baso alde zarratu samar bat zegoen (haren erditsuan, berriro ageri zen presondegiko talaiaren zedarri ia lagunkoia), eta oso urrun arteraino estutuz zihoan.
es
El bosque quedó atrás, pero a la derecha de ambos se extendía aún, a lo lejos, un espeso terreno selvático, en cuyo centro, en lo alto, se alzaba una vez más la señal casi amistosa de la atalaya de la cárcel.
fr
Ils avaient laissé le bocage derrière eux, mais il y avait encore à leur droite des terres abondamment boisées (au-dessus desquelles, au centre, avait reparu le repère quasi amical de la tour de guet de la prison) et qui s'étendaient loin devant.
en
The grove had dropped behind but there was still thick woodland to their right (above the centre of which had appeared again the almost friendly landmark of the prison watchtower) and stretching far ahead.
aurrekoa | 171 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus