Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidenabar, bazenekien Kaxmirren badela Punch deritzon toki bat? -(Yvonnek zer edo zer marmaratu zuen, burua astintzeaz batera)-. Barkatu, baina ahaztu zait zer esan behar nizun.
es
A propósito, ¿sabías que en Cachemira hay un lugar llamado Punch? -Yvonne murmuró algo, negando con la cabeza-... Lo siento, me olvidé de lo que iba a decir.
fr
À propos, savez-vous qu'il y a un endroit appelé Punch, au Cachemire ? " (Yvonne émit un murmure, secouant la tête.)-" Excusez-moi, j'oublie ce que j'allais dire. "
en
Did you know there was a place called Punch in Kashmir by the by?" (Yvonne murmured, shaking her head.) "-- Sorry, I've forgotten what I was going to say."
eu
-Zer uste duzu Geoffreyren gainean? -Yvonnek, azkenez, itauna egin zuen.
es
-¿Qué piensas de Geoffrey? -Yvonne se decidió por fin a hacer la pregunta.
fr
" Que pensez-vous de Geoffrey ? " Yvonne posait enfin la question.
en
"What do you think about Geoffrey?" Yvonne asked the question at last.
eu
Aurrera etzanda zegoen, eskutoki gainean jarrita, gizonari zeharrez begira-.
es
Inclinada, apoyándose en el pomo de la silla, lo miraba de soslayo-.
fr
Se penchant en avant, appuyée au pommeau, elle l'épiait de biais.
en
She was leaning forward, resting on the pommel, watching him sideways.
eu
Hugh, esadazu egia.
es
Hugh, dime la verdad.
fr
" Hugh, dites-moi la vérité ?
en
"Hugh, tell me the truth.
eu
esperantzarik harentzat? Behorrek bidea leunki aukeratzen zuten ibilaldi ohiz kanpoko hartan; pottokoak, lehen baino tarte handiagoa utzita, aurretik zihoazen, lantzean behin begiratu egiten zutelarik haien azartasunerako onarpen eske.
es
esperanza para él? -las yeguas escogían delicadamente su ruta en este extraño sendero, los potros se habían alejado más que antes, y de vez en cuando se volvían para echar una mirada con la que solicitaban aprobación por su atrevimiento.
fr
" Précautionneusement, les juments cherchaient leur chemin sur le sentier inconnu ; les poulains, plus loin en avant que tout à l'heure, tournaient de temps en temps la tête, en quête d'approbation pour leur audace.
en
Do you think there's any-- well-- hope for him?" Their mares were picking their way delicately along this unusual lane, the foals keeping farther ahead than before, glancing round from time to time for approbation at their daring.
eu
Txakurra pottokoen aurretik zihoan, nahiz eta inoiz ere huts egin ez haiek denak onik zeuden egiaztatzera itzultzeko orduan.
es
El perro corría delante de los potros, aunque no dejaba de regresar periódicamente para cerciorarse de que todo estaba en orden.
fr
Devant les poulains courait le chien, mais sans jamais omettre ses contremarches périodiques de flanc pour voir si tout marchait bien.
en
The dog ran ahead of the foals though he never failed to dodge back periodically to see all was well.
eu
Burdinbideen artean sugeei usaina egiten guztiz lanpetuta zebilen.
es
Atareado, olfateaba en busca de reptiles entre los rieles.
fr
Reniflant avec zèle, il cherchait des serpents parmi les rails.
en
He was sniffing busily for snakes among the metals.
eu
-Haren edateko moduari doakionez, esan gura duzu?
es
-¿Te refieres a su manera de beber?
fr
" Du fait qu'il boit, vous voulez dire ?
en
"About his drinking, do you mean?"
eu
-Zure iritzian, zer edo zer egin dezaket nik?
es
-¿Crees que yo pueda hacer algo?
fr
" Pensez-vous que j'y puisse quelque chose ?
en
"Do you think there's anything I can do?"
eu
Hughek behera begiratu zuen, basa oroiloreen itxurako lore urdin batzuei, nonbait txokotxo bat topatu baitzuten bultziko trabesen artean hazteko.
es
Hugh bajó la mirada para contemplar unas flores silvestres azules semejantes a nomeolvides que de algún modo habían encontrado lugar para crecer entre los durmientes de la vía.
fr
" Hugh observa par terre quelques fleurs sauvages bleues, semblables à des myosotis, qui, entre les traverses de la voie, s'étaient déniché une place pour pousser.
en
Hugh looked down at some blue wildflowers like forget-me-nots that had somehow found a place to grow between the sleepers on the track.
eu
Errugabe haiek ere beren arazoa zuten:
es
También estas inocentes tenían su problema:
fr
Ces innocentes avaient leurs problèmes, elles aussi :
en
These innocents had their problem too:
eu
zer da minutu batzuetatik batzuetara orro egiten eta betazalak mintzen dizkizun eguzki ilun ikaragarri hori?
es
¿qué oscuro sol horrendo es ése que ruge y fustiga nuestros párpados a cada minuto?
fr
qu'était cet effroyable soleil noir qui toutes les quelques minutes vous cinglait les paupières en tonnant ?
en
what is this frightful dark sun that roars and strikes at our eyelids every few minutes?
eu
Minutuak?
es
¿Minutos?
fr
Toutes les minutes ?
en
Minutes?
eu
Orduak seguru asko.
es
Horas, más probablemente.
fr
Les heures, plutôt.
en
Hours more likely.
eu
Beharbada, baita egunak ere:
es
Tal vez hasta días:
fr
Peut-être même les jours :
en
Perhaps even days:
eu
semaforo bakartiek betiere altxaturik ziruditen; arinkeria tristea gerta zitekeen trenen gainean itauntzeko ekintza bera ere.
es
como los semáforos solitarios parecían estar alzados todo el tiempo, acaso resultara más expedito preguntar por los trenes uno mismo.
fr
les sémaphores désertés semblant relevés en permanence, il pourrait se faire qu'on fût, pour les prompts renseignements sur les trains, dans la triste nécessité de se les procurer par ses propres moyens.
en
the lone semaphores seemed permanently up, it might be sadly expeditious to ask about trains oneself.
eu
-Helduko zitzaizun haren "estrikninaren" kontua, berak esaten dionez-esan zuen Hughek-. Kazetarien osabidea.
es
-Habrás oído hablar de su "estricnina", como él la llama-dijo Hugh-. La cura de los periodistas.
fr
" Vous avez sans doute entendu parler de sa " strychnine ", comme il dit ", répondit Hugh, " ce remède de journaliste.
en
"I dare say you've heard about his 'strychnine,' as he calls it," Hugh said. "The journalist's cure.
eu
Hara, azkenean, nahasketa lortu nuen behinola zuek biok ezagutu zintuzten Quauhnahuaceko morroiren baten errezetari esker.
es
Pues bien, conseguí la mezcla gracias a una receta que me dio un tipo de Quauhnáhuac que los conoce a ti y a él.
fr
Eh bien en fait, j'ai eu le truc sur l'ordonnance d'un type de Quauhnahuac qui vous connaissait tous deux, dans le temps.
en
Well, I actually got the stuff by prescription from some guy in Quauhnahuac who knew you both at one time."
eu
-Guzmán doktorea?
es
-¿El doctor Guzmán?
fr
" " Le docteur Guzmán ?
en
"Dr. Guzmán?"
eu
-Bai, Guzmán.
es
-Sí.
fr
" Oui, Guzmán.
en
"Yes, Guzmán.
eu
Izen hura zelakoan nago.
es
Creo que se llama Guzmán.
fr
Je crois que c'est le nom.
en
I think that was the name.
eu
Ahaleginak egin nituen Geoff azter zezan.
es
Traté de convencerlo de que viera a Geoffrey.
fr
J'ai tenté de le persuader de voir Geoff.
en
I tried to persuade him to see Geoff.
eu
Baina uko egiten zion harekin denbora galtzeari.
es
Pero se negó a perder el tiempo con él.
fr
Mais il s'est refusé à perdre son temps avec lui.
en
But he refused to waste time on him.
eu
Esan zuenez, bere entelegu apalaren arabera, Paparengan ez zegoen ezer oker, ezta lehen ere, ez bazen gehiago ez edaterik erabaki ez izana bera.
es
Simplemente dijo que, según su leal saber y entender, no tenía nada ni nunca tuvo nada, salvo el no decidirse a dejar de beber.
fr
Il a simplement dit que, pour autant qu'il sache, le petit père ne souffrait et n'avait jamais souffert de quoi que ce soit, sauf de ne pouvoir se résoudre à ne plus boire.
en
He said simply that so far as he knew there was nothing wrong with Papa and never had been save that he wouldn't make up his mind to stop drinking.
eu
Juzgu argi askoa dirudi eta, nire iritziz, baliteke egia izatea.
es
Creo que esto es bastante claro y me atrevo a pensar que es cierto.
fr
La chose semble assez claire et je pense que c'est vrai.
en
That seems plain enough and I dare say it's true."
eu
Burdinbideak berrope parean jarri ziren, geroago eta beherago, halako maneran non lubetak une hartan haiek baino gorago agertzen ziren.
es
Los rieles se hundieron en la maleza, que luego los cubrió, de suerte que ahora los terraplenes se hallaban a mayor altura.
fr
" La voie descendait au niveau des broussailles, puis au-dessous, en sorte qu'ils se trouvaient maintenant plus bas que les remblais.
en
The track sank level with the scrub-land, then below it, so that the embankments were now above them,
eu
-Arazoa ez da edaria, zelanbait-esan zuen Yvonnek brastakoan-.
es
-En cierto modo no es la bebida-dijo Yvonne de repente-.
fr
" De toute façon, ce n'est pas la boisson ", fit tout d'un coup Yvonne.
en
"It isn't drinking, somehow," Yvonne said suddenly.
eu
Baina zergatik edaten du?
es
Pero, ¿por qué bebe?
fr
" Mais pourquoi boit-il ?
en
"But why does he do it?"
eu
-Oharkabean, berriren berri itzuli zarenez gero, utzi egingo dio jokabideari.
es
-Tal vez ahora que has vuelto intempestivamente deje de hacerlo.
fr
" Peut-être qu'il va cesser, maintenant que vous êtes revenue.
en
"Perhaps now you've come back like this he'll stop."
eu
-Ez dirudizu oso itxaropentsu.
es
-No pareces abrigar grandes esperanzas.
fr
" Vous ne semblez guère y compter.
en
"You don't sound very hopeful."
eu
-Yvonne, entzudazu.
es
-Yvonne, escúchame.
fr
" Yvonne, écoutez-moi.
en
"Yvonne, listen to me.
eu
Begi bistan dagoenez, hamaikatxo gauza daude esankizun eta ez da astirik izango haietako gehienak esateko.
es
Es evidente que hay mil cosas que debemos decirnos y no habrá tiempo de que digamos gran parte de ellas.
fr
C'est tellement évident qu'il y a mille choses à dire et qu'on n'aura pas le temps d'en dire la plupart.
en
So obviously there are a thousand things to say and there isn't going to be time to say most of them.
eu
Nekeza zait nondik hasi jakitea.
es
Es difícil saber por dónde comenzar.
fr
C'est difficile de savoir par où commencer.
en
It's difficult to know where to begin.
eu
Gehienbat itsu-itsuan dihardut.
es
Hablo casi enteramente a ciegas.
fr
Je ne m'y reconnais presque pas du tout.
en
I'm almost completely in the dark.
eu
Ez dut jakin dibortziaturik zeundela duela bost minutu arte.
es
Ni siquiera estaba seguro de que se hubieran divorciado, sino hasta hace cinco minutos.
fr
Il y a cinq minutes, je n'étais même pas sûr que vous étiez divorcée.
en
I wasn't even sure you were divorced till five minutes ago.
eu
-Hughek, mingainaz, klask egin zion zaldiari, baina atzeraka balaztatu zuen-.
es
-dirigiéndose al caballo, Hugh hizo chasquear la lengua pero tiró de las riendas-.
fr
Je ne sais-" Hugh jeta un clappement à son cheval, mais le retint.
en
I don't know--" Hugh clicked his tongue at his horse but held her back.
eu
Geoffi dagokionez-egin zuen aurrera-, ideiarik ere ez zertan ibili den edo zenbat denbora eman duen zurrutean.
es
En cuanto a Geoff-prosiguió-, no tengo ni la menor idea de lo que ha estado haciendo ni de cuánto ha bebido.
fr
" Quant à Geoff ", poursuivit-il, " je n'ai tout bonnement pas la moindre idée de ce qu'il a pu faire ou de la dose qu'il a ingurgitée.
en
"As for Geoff," he went on, "I simply have no idea what he's been doing or how much he's been drinking.
eu
Denboraren erdian ezin esan dezakezu, inondik inora, noiz dagoen mozkorturik.
es
De cualquier manera, no se sabe la mitad del tiempo cuándo está borracho.
fr
De toute manière, la moitié du temps on ne peut dire s'il est rétamé oui ou non.
en
Half the time you can't tell when he's tight anyway."
eu
-Ez zenukeen horrelakorik esango haren emaztea bazina!
es
-No podrías decir eso si fueras su esposa.
fr
" Vous ne diriez pas ça si vous étiez sa femme.
en
"You couldn't say that if you were his wife ."
eu
Geoffekin izan nuen jarrera biharamun itzelak jotako beste edozein anaia eskribarekin izango nuen berbera duzu.
es
Mi actitud respecto a Geoffrey es la misma que adoptaría respecto a cualquier otro hermano escriba, con una cruda de los veinte mil demonios.
fr
" " Un instant. -Mon attitude à l'égard de Geoff, ç'a été simplement celle que j'aurais prise à l'égard de quelque vieux frère du journal qui aurait une gueule de bois du tonnerre.
en
"Wait a minute.-- My attitude towards Geoff was simply the one I'd take towards some brother scribe with a godawful hangover.
eu
Baina, Mexiko hirian izan nintzen bitartean, neure bururi hala esan ohi nion:
es
Pero mientras estaba en México me decía:
fr
Mais pendant que j'étais à Mexico je me suis souvent dit :
en
But while I've been in Mexico City I've been saying to myself:
eu
¿Cui bono?
es
¿Cui bono?
fr
Cui bono ?
en
¿Cui bono?
eu
Zein da alorra?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
What's the good?
eu
Bera edan barik egun batean edo bian iraunaraztea ez da laguntza handia izango.
es
De nada serviría desintoxicarlo por uno o dos días.
fr
Le dessoûler rien qu'un jour ou deux, ce n'est pas ce qui va aider.
en
Just sobering him up for a day or two's not going to help.
eu
Jainko maitea, gure zibilizazioak edariari utziko balio pare bat egunean, hirugarrenean arrangurak jota hilko litzateke.
es
¡Por Dios!, si nuestra civilización tornara a la sobriedad por un par de días, al tercero moriría de remordimiento.
fr
Bon Dieu, si notre civilisation devait dessoûler deux jours de suite, le troisième elle crèverait de remords-"
en
Good God, if our civilization were to sober up for a couple of days it'd die of remorse on the third--"
eu
-Ederra kontsolamendua-esan zuen Yvonnek-.
es
-¡Vaya consuelo!-dijo Yvonne-.
fr
" Voilà qui aide beaucoup ", dit Yvonne.
en
"That's very helpful," Yvonne said.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
" Merci.
en
"Thank you."
eu
-Gainera, berehala hasiko da bat pentsatzen edaria halako ondo jasateko gauza izanez gero, zergatik ez lukeen edan beharko pertsona batek? -Hughek, aurrera makurtuta, behorrari txalo egin zion lepoan-.
es
-Además, al cabo de algún tiempo piensa uno que si alguien es capaz de soportar la bebida como él, ¿por qué no dejarlo beber? -Hugh se inclinó y acarició el caballo-.
fr
" " Et puis avec le temps l'on en vient à se dire, si un homme supporte l'alcool aussi bien, pourquoi ne boirait-il pas ? " Hugh se pencha pour caresser son cheval.
en
"Besides after a while one begins to feel, if a man can hold his liquor as well as that why shouldn't he drink?" Hugh leaned over and patted her horse.
eu
Ez, benetan, zergatik ez zoazte zuek biok, izan ere?
es
No, en serio, ¿por qué no se marchan?
fr
" Non, sérieusement, mais pourquoi ne partez-vous pas tous les deux ?
en
"No, seriously, why don't both of you get out, though?
eu
Mexikotik landa.
es
Fuera de México.
fr
Loin du Mexique.
en
Out of Mexico.
eu
Ez duzue zertan hemen luzaturik, ezta?
es
No hay razón para que sigan aquí, ¿verdad?
fr
Vous n'avez aucune raison de rester ici plus longtemps, n'est-ce pas ?
en
There's no reason for you to stay any longer, is there?
aurrekoa | 171 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus