Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikaratuta nago erabat.
es
Tengo tanto miedo.
fr
Hugh payait les bières :
en
I'm so frightened."
eu
Hugh garagardoak ordaintzen ari zen, hogei zentabo baino ez zirenak;
es
Hugh pagó las cervezas que costaron sólo veinte centavos;
fr
seulement vingt centavos ;
en
Hugh was paying for the beers, which were only twenty centavos;
eu
armadiloa baino hogeita hamar merkeago, pentsatu zuen.
es
treinta menos que el armadillo, pensó para sí.
fr
trente de moins que le tatou, pensa-t-il.
en
thirty less than the armadillo, he thought.
eu
-Edo beste bat behar duzu?
es
-¿O quieres otra?
fr
" Il lui fallait élever la voix par-dessus la clameur renaissante de l'installation :
en
"Or do you want another?" He had to raise his voice above the renewed clamour of the plant:
eu
-ozenago berba egin behar izan zuen lantegiko zarata berretua gainditzeko:
es
-tuvo que alzar la voz para cubrir el renovado clamor de la fábrica que repetía:
fr
geôles :
en
dungeons:
eu
ziegak:
es
mazmorras:
fr
geôles :
en
dungeons:
eu
ziegak:
es
mazmorras:
fr
geôles, disait-elle.
en
dungeons:
eu
zioen hark.
es
mazmorras.
fr
" Je ne puis finir celle-ci.
en
it said.
eu
-Hauxe ere ezin dut amaitu.
es
-No puedo terminar ésta.
fr
Finissez-la pour moi.
en
"I can't finish this one.
eu
Amaitu ezazu nire partez.
es
Acábatela tú.
fr
"
en
You finish it for me."
eu
Kabalgata berriro hasi zen astiro higitzen, patiotik kanpo, ate erraldoitik harantzagoko errepidera.
es
pasaron al patio, atravesaron la sólida puerta y salieron al camino que se extendía más allá.
fr
Leur cavalcade repartit sans hâte, sortit de la cour, et par la porte massive déboucha sur la route.
en
Their cavalcade moved off again slowly, out of the courtyard, through the massive gate into the road beyond.
eu
Ados jarrita bezala, eskuin jo zuten, tren geltokitik urruntzeko.
es
Como si fuese de común acuerdo, dieron vuelta a la derecha, alejándose de la estación del ferrocarril.
fr
Comme d'un commun accord, ils tournèrent sur la droite, s'éloignant de la gare.
en
As by common consent they turned right, away from the railway station.
eu
Hiritik, camión bat hurbiltzen ari zitzaien eta Hughek zaldia bridatu zuen Yvonneren alboan, txakurrak pottokoak ezpondatik gobernatzen zituen bitartean.
es
Un 'camión', proveniente de la ciudad, se aproximaba a sus espaldas y Hugh refrenó el caballo junto a Yvonne mientras el perro pastoreaba a los potros para alinearlos en la zanja.
fr
Un camion approchait derrière, venant de la ville, et Hugh mit son cheval au pas, près de celui d'Yvonne, tandis que le chien ralliait les poulains le long du fossé.
en
A camión was approaching behind them from the town and Hugh reined in beside Yvonne while the dog herded the foals along the ditch.
eu
Busa-Tomalín:Zócalo-ostendu egin zen, zaratatsu, bide buelta batean.
es
El autobús, Tomalín: Zócalo, desapareció con estrépito al doblar una esquina.
fr
Le car-Tomalin : Zócalo-disparut à un virage dans un bruit de ferraille.
en
The bus-- Tomalín: Zócalo-- disappeared, clanging round a corner.
eu
-Horra hor Pariánera joateko moduetako bat-Yvonnek burua baztertu zuen hautsetatik.
es
-Es uno de los medios para ir a Parián-Yvonne apartó la cabeza para evitar el polvo.
fr
" C'est l'une des façons d'aller à Parián. " Yvonne détournait sa figure de la poussière.
en
"That's one way to get to Parián." Yvonne averted her face from the dust.
eu
-Ez zen Tomalíneko busa, ala?
es
-¿No era el autobús de Tomalín?
fr
" Ce n'était pas le car de Tomalin ?
en
"Wasn't that the Tomalín bus?"
eu
-Berdin dio, hura da Pariánera heltzeko biderik errazena.
es
-Es igual; es el medio más fácil de llegar a Parián.
fr
" C'est tout de même la façon la plus commode d'aller à Parián.
en
"Just the same it's the easiest way to get to Parián.
eu
Oker ez banago, bus bat zuzen-zuzenean joaten da hara, baina hiriaren beste muturretik, eta beste errepide batetik, Tepalzancotik.
es
Creo que hay uno que va directo, pero del otro extremo de la ciudad y por otro camino: el de Topalzanco.
fr
Je crois qu'il y a un car direct qui y va, mais de l'autre bout de la ville et par une autre route, depuis Tepalzanco. "
en
I think there is a bus goes straight there, but from the other end of the town, and by another road, from Tepalzanco."
eu
-Itxura batean, Pariánek badu zorigaiztoko zerbait.
es
-Parián parece tener algo siniestro.
fr
" On dirait qu'il plane quelque chose de sinistre sur Parián.
en
"There seems to be something sinister about Parián."
eu
-Egun, nahikoa toki gatzgabea da.
es
-En realidad es un lugar aburridísimo.
fr
" C'est un coin des plus mornes, en effet.
en
"It's a very dull place actually.
eu
Jakina, estatuko hiriburu ohia da.
es
Claro está que es la antigua capital del estado.
fr
Bien sûr, c'est la vieille capitale de l'État.
en
Of course it's the old capital of the state.
eu
Aspaldikorik aspaldikoenean, han monasterio handi-handi bat izan zen, ustez... horri dagokionez, apur batean Oaxacaren antzera.
es
Y creo que hace años hubo allí un enorme convento. Un poco como Oaxaca.
fr
Il y a des années, il y avait là un vaste monastère, je crois-plutôt le genre Oaxaca, sous ce rapport.
en
Years ago there used to be a huge monastery there, I believe-- rather like Oaxaca in that respect.
eu
Zenbait denda, baita cantinas ere, behin batez fraideen gelak izandakoak dira.
es
Algunas de las tiendas y hasta las cantinas son parte de lo que antaño fue habitación de los monjes.
fr
Quelques-unes des boutiques et même des cantinas font partie des anciens logements de moines.
en
Some of the shops and even the cantinas are part of what were once the monks' quarters.
eu
Baina ia aurri hutsa da.
es
Pero actualmente es una ruina.
fr
Mais c'est tout en ruine.
en
But it's quite a ruin."
eu
-Jakin nahi nuke zer ikusten ote dion Weberrek-esan zen Hughek.
es
-Me pregunto qué encuentra Weber allí-dijo Hugh.
fr
" Je me demande ce que Weber voit là-dedans ", dit Hugh.
en
"I wonder what Weber sees in it," Hugh said.
eu
Atzean utzi zituzten zipresak eta fabrika.
es
Quedaron atrás los cipreses y la fábrica.
fr
Ils laissaient les cyprès et la brasserie derrière eux.
en
They left the cypresses and the plant behind.
eu
Helduak ziren, konturatzeke, bide mailako langa bako trenbide pasagune batera; eskuin jo zuten berriro ere, orduko hartan etxe alderantz.
es
Al llegar de manera inesperada a un paso a desnivel, sin barrera, dieron vuelta a la derecha, tomando esta vez el rumbo de la casa.
fr
Tombant à l'improviste sur un passage à niveau sans barrière, ils tournèrent encore à droite, cette fois vers la maison.
en
Having come, unwarned, to a gateless level-crossing they turned right once more, this time heading homeward.
eu
Banako ilaran zamalkatzen ziren, Hughek txaratik ikusitako burdinbidean zehar, sasitearen aldamenetik, hurbiltzerakoan ibilitakoaren ia kontrako norabidean.
es
Continuaron de frente a lo largo de los rieles que Hugh había visto desde la arboleda y por los cuales siguieron casi en dirección opuesta al camino por donde habían venido.
fr
Ils descendaient de front le long des rails que Hugh avait aperçus du bocage qu'ils flanquaient, en sens presque opposé à leur voie d'arrivée.
en
They were riding abreast down the railway lines Hugh had seen from the grove, flanking the grove in almost the opposite direction to the way they had approached.
eu
Alde bietako burdinbide baztertxoak ezponda estu banatara jaisten ziren, eta, haietatik, larre alor batzuk zabaltzen ziren.
es
A cada lado se inclinaba un pequeño terraplén hasta llegar a una angosta zanja, más allá de la cual se extendía un terreno cubierto de maleza.
fr
De chaque côté, un remblai peu élevé s'inclinait vers une fosse étroite au-delà de laquelle s'étendait la broussaille.
en
On either side a low embankment sloped to a narrow ditch, beyond which stretched scrub-land.
eu
Haien gainetik, telegrafo hariak dardarka eta aieneka:
es
Por encima de sus cabezas los alambres del telégrafo vibraban y gemían:
fr
Au-dessus d'eux vibraient et sanglotaient les fils télégraphiques :
en
Above them telegraph wires twanged and whined:
eu
eta hura, menturaz, gauza esaten hobea zen ziegak baino.
es
guitarra guitarra guitarra, lo cual tal vez era preferible a mazmorras.
fr
guitare guitare guitare : ce qu'il valait mieux dire, peut-être, que geôles.
en
guitarra guitarra guitarra: which was, perhaps, a better thing to say than dungeons .
eu
Burdinbideak-bikunak baina trotxa estukoak-txaratik bereizten hasita zeuden, nahiz eta, itxuraz, zio argirik egon ez, gero, atzera ere, bidezidorraren parean joateko.
es
Los rieles-vía doble, aunque angosta-divagaban ahora alejándose sin razón de la arboleda y luego volvían a seguirla paralelamente.
fr
La ligne-à voie double mais étroite-s'en allait divaguer à l'écart du bocage sans raison apparente puis, en flânant, lui redevenait parallèle.
en
The railway-- a double track but of narrow gauge-- now divagated away from the grove, for no apparent reason, then wandered back again parallel to it.
eu
Urrunxeago, kontuak orekatze aldera edo, antzera desbideratzen zen txararantz.
es
Poco más adelante, como para equilibrar la situación, tornaban a desviarse rumbo al soto.
fr
Un peu plus loin, comme soucieuse d'équité, c'était vers le bocage qu'elle déviait pareillement.
en
A little farther on, as if to balance matters, it made a similar deviation towards the grove.
eu
Baina distantzian, trenbideak ezker bira zabal-zabala egiten zuen, halako handia non pentsatzekoa baitzen nahitaez elkartu behar zuela berriro Tomalíneko errepidearekin.
es
Pero en la distancia se alejaban de nuevo, formando hacia la izquierda una curva de tales proporciones que era de esperarse lógicamente que volvería a entroncar con el camino a Tomalín.
fr
Mais, dans le lointain, elle décrivait un virage à gauche de proportions si amples qu'on la sentait, en bonne logique, tenue de rattraper la route de Tomalin.
en
But in the distance it curved away in a wide leftward sweep of such proportions one felt it must logically come to involve itself again with the Tomalín road.
eu
Hori guztia larregi zen telegrafo habeetarako, tente eta harro bata bestearen atzetik luzatzen baitziren, baita begi bistatik galdu ere.
es
Esto era demasiado para los postes telegráficos que, erguidos y arrogantes, se sucedían en línea recta hasta perderse de vista.
fr
C'en était trop pour les poteaux télégraphiques : ils s'en allaient tout droit à perte de vue à grands pas arrogants.
en
This was too much for the telegraph poles that strode straight ahead arrogantly and were lost from sight.
eu
Yvonne irribarretsu zegoen.
es
Yvonne sonrió.
fr
Yvonne sourit.
en
Yvonne was smiling.
eu
-Kezkatu itxura duzula ikusten dut.
es
-Te noto preocupado.
fr
" Je vous vois l'air soucieux.
en
"I see you look worried.
eu
Arrasto honetan benetan bada zure Globerako istorio bat.
es
En verdad, en esta vía hay un reportaje para tu Globe.
fr
Il y a vraiment une histoire pour votre Globe, dans ces rails.
en
There's really a story for your Globe in this line."
eu
-Adrendua hartu ezinik nago ze gauza klase madarikatua den hau dena.
es
-No acabo de entender el porqué de esta maldita vía.
fr
" " Je ne comprends rien de rien à cette sacrée ligne.
en
"I can't make out what sort of damn thing it is at all."
eu
-Zeuok, ingelesok jarri zenuten.
es
-La construyeron ustedes los ingleses.
fr
" C'est vous autres Anglais qui l'avez construite.
en
"It was built by you English.
eu
Konpainiak, ordea, kilometroka kobratzen zuen.
es
Sólo que se pagaba a la compañía por kilómetro.
fr
Seulement, la compagnie était payée au kilomètre.
en
Only the company was paid by the kilometre."
eu
Hugh barre zantzoka hasi zen.
es
Hugh se rio a carcajadas.
fr
" C'est merveilleux.
en
Hugh laughed loudly.
eu
-Halaxe diote.
es
-Es lo que dicen.
fr
" C'est ce qu'on dit.
en
"How marvellous.
eu
Baina, suposatzen dudanez, ez da egia izango.
es
Aunque no creo que sea verdad.
fr
Mais ce n'est pas vrai, je suppose.
en
Though I don't suppose it's true."
eu
-Ondo, ondo.
es
-Bien, bien.
fr
" Bon, bon.
en
"Well, well.
eu
Zapuztuta nago.
es
Estoy decepcionado.
fr
Je suis déçu.
en
I'm disappointed.
eu
Mexikar gurari laztangarriren bat zelakoan nengoen.
es
Creía que se trataba de algún delicioso capricho mexicano.
fr
Moi qui pensais que c'était sûrement quelque délicieuse lubie mexicaine.
en
I'd been thinking it must be some delightful Mexican whimsey.
eu
Inondik inora, benetan zer pentsatua ematen du.
es
Sin embargo, da que pensar.
fr
Ça donne certes à réfléchir, en tout cas.
en
It certainly gives one to think however."
eu
-Sistema kapitalistaz? -berriz ere, Yvonneren irribarreak ironia kutsu bat zuen.
es
-¿Del sistema capitalista? -una vez más había un dejo de burla en la sonrisa de Yvonne.
fr
" Sur le système capitaliste ? " Il y avait de nouveau une pointe de moquerie dans le sourire d'Yvonne.
en
"Of the capitalist system?" There was again a hint of mockery about Yvonne's smile.
eu
-Punch agerkariko pasadizoren bat dirudi.
es
-Recuerda más bien algún chiste del Punch...
fr
" Ça ressemble à une histoire dans Punch...
en
"It reminds one of some story in Punch ...
eu
Bidenabar, bazenekien Kaxmirren badela Punch deritzon toki bat? -(Yvonnek zer edo zer marmaratu zuen, burua astintzeaz batera)-. Barkatu, baina ahaztu zait zer esan behar nizun.
es
A propósito, ¿sabías que en Cachemira hay un lugar llamado Punch? -Yvonne murmuró algo, negando con la cabeza-... Lo siento, me olvidé de lo que iba a decir.
fr
À propos, savez-vous qu'il y a un endroit appelé Punch, au Cachemire ? " (Yvonne émit un murmure, secouant la tête.)-" Excusez-moi, j'oublie ce que j'allais dire. "
en
Did you know there was a place called Punch in Kashmir by the by?" (Yvonne murmured, shaking her head.) "-- Sorry, I've forgotten what I was going to say."
aurrekoa | 171 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus