Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera ere jo zuen beldur batek, hainbat urte igaro ondoren, eta egonaldi hartako azken eguna izanik, inguru hartan artean arrotza zelako irudipenak.
es
Nuevamente era presa de un temor: la sensación de ser aquí, después de todos estos años y en su último día, un extraño.
fr
Il était de nouveau en proie à un sentiment de crainte, sentiment d'être encore, après toutes ces années, et à son dernier jour ici, un étranger.
en
A sense of fear had possessed him again, a sense of being, after all these years, and on his last day here, still a stranger.
eu
Lau urte, bost ia-ia, eta artean beste planeta bateko alderrai baten modura sentitzen zen.
es
Cuatro años, casi cinco, y seguía sintiéndose como si vagara en otro planeta.
fr
Quatre, presque cinq ans, et il se sentait encore comme un vagabond sur une autre planète.
en
Four years, almost five, and he still felt like a wanderer on another planet.
eu
Horrek ez zuen leuntzen joan beharraren mina, nahiz eta, laster, Jainkoa lagun, Paris berriro ere ikusiko zuen.
es
Y no es que ello contribuyera a hacer menos dolorosa la partida, aunque pronto, Dios mediante, vería París otra vez.
fr
Non que cela rendît le départ moins pénible, même s'il allait bientôt, Dieu veuille, revoir Paris.
en
Not that that made it any the less hard to be leaving, even though he would soon, God willing, see Paris again.
eu
Ondo, bada!
es
¡En fin!
fr
Enfin !
en
Ah well!
eu
Gerrak ez zion sentipen handirik sortzen, txarra zela izan ezik.
es
La guerra no le despertaba muchas emociones, salvo el sentimiento de que era mala.
fr
La guerre, sauf qu'elle était mauvaise, ne lui inspirait que peu d'émotions.
en
He had few emotions about the war, save that it was bad.
eu
Alderdi batek edo besteak irabaziko zuen.
es
Uno u otro bando acabaría ganando.
fr
L'un ou l'autre camp gagnerait.
en
One side or the other would win.
eu
Eta, edozelan ere, bizitza latza izango zen.
es
De cualquier manera, la vida sería ardua.
fr
Et dans les deux cas la vie serait dure.
en
And in either case life would be hard.
eu
Aliatuek galdu arren, latza izango zen.
es
Aunque, si perdieran los Aliados, sería más penosa aún.
fr
Quoique si les Alliés perdaient elle serait plus dure.
en
Though if the Allies lost it would be harder.
eu
Eta, edozelan ere, norberaren barne batailak lehengo moduan iraungo zuen.
es
Y en cualquier caso la lucha individual proseguiría.
fr
Et dans les deux cas l'on poursuivrait sa bataille à soi.
en
And in either case one's own battle would go on.
eu
Zein etengabe, zein harrigarriro aldatzen zen paisaia!
es
¡Qué continua y sorprendentemente cambiaba el paisaje!
fr
De quelle perpétuelle, de quelle saisissante façon changeait le paysage !
en
How continually, how startlingly, the landscape changed!
eu
Orduan zelaiak harriz beterik zeuden:
es
Ahora eran campos cubiertos de piedras y una hilera de árboles secos.
fr
À présent les champs étaient pleins de pierre :
en
Now the fields were full of stones:
eu
ilara bat zuhaitz zimel zegoen. Goldenabar deslai batek, zeruaren aurka soslaiz, zerura goratzen zituen besoak eske mutuan;
es
El perfil de un arado ruinoso levantaba los brazos al cielo en muda súplica.
fr
il y avait une file d'arbres morts.
en
there was a row of dead trees.
eu
beste planeta bat, gogoeta egin zuen berriro, planeta arrotz bat, non urrunxeago, Hiru Marietatik harantzago begiratzen baduzu, paisaia mota guztiak topa ditzakezun:
es
Otro planeta, pensó nuevamente, un planeta extraño en el que, si se mirara un poco más lejos, después de Tres Marías, podría descubrirse inmediatamente cualquier tipo de paisaje:
fr
Une charrue abandonnée, de profil sur la nue, levait les bras au ciel en muette supplication ;
en
An abandoned plough, silhouetted against the sky, raised its arms to heaven in mute supplication;
eu
Costwolds, Windermere, New Hampshire, Eure-et-Loireko belardiak, are Cheshireko duna beltzak ere, baita Sahara bera ere; planeta hartan eguraldia begi keinada batez aldatzea zenuela pentsa zenezakeen, eta, hartaz ondo pentsatzen jartzen bazinen, errepideko bidegurutzean, hiru zibilizazio ziren;
es
Costwolds, Windermere, New Hampshire, las praderas del Eure-et-Loire, hasta las grises dunas de Cheshire, hasta el Sáhara; un planeta en el cual se cambiaba de clima en un abrir y cerrar de ojos y bastaba tomarse la molestia de pensar en ello y atravesar una carretera para recorrer tres civilizaciones;
fr
une autre planète, songea-t-il derechef, une étrange planète où, à y regarder pas bien loin, au-delà des Tres Marías, l'on trouverait toutes sortes de paysages à la fois, les Costwolds, Windermere, le New Hampshire, les prairies d'Eure-et-Loir, même les dunes grises du Cheshire, même le Sahara, une planète sur laquelle, en un clin d'?il, l'on pouvait changer de climat et, s'il vous plaisait d'y penser, au croisement d'une grand-route, trois fois de civilisation ;
en
another planet, he reflected again, a strange planet where, if you looked a little farther, beyond the Tres Marías, you would find every sort of landscape at once, the Cotswolds, Windermere, New Hampshire, the meadows of the Eure-et-Loire, even the grey dunes of Cheshire, even the Sahara, a planet upon which, in the twinkling of an eye, you could change climates, and, if you cared to think so, in the crossing of a highway, three civilizations;
eu
ederra, ordea, ezin uka zekiokeen edertasuna, politasun hiltzailea edo garbitzailea, nondik begiratzen zitzaion, Lurreko Paradisuaren beraren ederra.
es
pero hermoso-no cabía negar su belleza, fatal o purificadora, según fuera el caso: la belleza misma del Paraíso Terrenal.
fr
mais planète de beauté, impossible de nier sa beauté, pour fatale et purificatrice qu'elle pût être, la beauté du Paradis terrestre lui-même.
en
but beautiful, there was no denying its beauty, fatal or cleansing as it happened to be, the beauty of the Earthly Paradise itself.
eu
Eta Lurreko Paradisuan egonda ere, zer egin zuen berak?
es
Y, no obstante, ¿qué había logrado en el Paraíso Terrenal?
fr
Mais au Paradis terrestre, qu'avait-il fait ?
en
Yet in the Earthly Paradise, what had he done?
eu
Lagun gutxi inguratu zituen.
es
Pocos amigos.
fr
Peu d'amis.
en
He had made few friends.
eu
Mexikar andre bat eskuratu zuen, zeinarekin muturtuta zegoen, eta handik ezin eraman zitzakeen idolo maia asko, eta, gainera...
es
Se había hecho de una amante mexicana, con quien había roto, y de varios ídolos mayas que no podría sacar del país, y además...
fr
L'acquisition d'une maîtresse mexicaine avec laquelle il se disputait, et de quantité de belles idoles Mayas qu'il ne pourrait sortir du pays, et il -
en
He had acquired a Mexican mistress with whom he quarrelled, and numerous beautiful Mayan idols he would be unable to take out of the country, and he had--
eu
M. Laruellek bere buruari galdetu zion euririk ote zekarren:
es
M. Laruelle se preguntó si llovería:
fr
M. Laruelle se demanda s'il allait pleuvoir ;
en
M. Laruelle wondered if it was going to rain:
eu
batzuetan, oso gutxitan, izan ere, hala gertatzen zen urtaro hartan, esaterako, iaz, euria desgaraiz ari izan zuen.
es
en ocasiones acontecía en esta época del año, aunque raramente; como, por ejemplo, el año pasado en que llovió fuera de temporada.
fr
quelquefois, quoique rarement, cela se produisait à cette époque de l'année, par exemple l'an dernier, où il avait plu quand il n'aurait pas dû.
en
it sometimes, though rarely, did at this time of year, as last year for instance, it rained when it should not.
eu
Eta hegoaldeko haiek ekaitz hodeiak ziren.
es
Y aquellos nubarrones en el sur eran de tempestad.
fr
Et c'était des nuages d'orage, là au sud.
en
And those were storm clouds in the south.
eu
Euria usaindu ere zezakeela irudikatu zuen, eta, gogoeta egin zuenez, ezer ez zitzaion areago gustatuko bustitzea baino, barne muinetaraino blai-blai jartzea, eta aurrera eta aurrera ibiltzea lurralde basati hartatik franelazko praka zuriak itsatsita, geroz eta bustiago, eta bustiago eta bustiago.
es
Se imaginó que podía oler la lluvia y pasó por su cabeza la idea de que nada le agradaría tanto como mojarse, empaparse hasta la médula, y caminar, caminar a lo largo de este país agreste con su traje de franela blanca untado al cuerpo, cada vez más y más y más empapado.
fr
Il s'imagina qu'il flairait la pluie, et il lui passa par la tête que rien ne lui plairait plus que de se faire mouiller, saucer jusqu'à la peau, de marcher sans relâche à travers ce pays sauvage dans son costume de flanelle blanche collé à lui, de plus en plus mouillé et mouillé et mouillé.
en
He imagined he could smell the rain, and it ran in his head he would enjoy nothing better than to get wet, soaked through to the skin, to walk on and on through this wild country in his clinging white flannels getting wetter and wetter and wetter.
eu
Hodeiei begiratu zien:
es
Contempló las nubes:
fr
Il observa les nuages :
en
He watched the clouds:
eu
zaldi ilun lasterrak zeruan gora tropelean.
es
oscuros caballos veloces erguidos en el cielo.
fr
de rapides chevaux noirs se pressant dans le ciel.
en
dark swift horses surging up the sky.
eu
Bisuts ilun bat ekaitzen sasoiz kanpo lehertzen!
es
¡Sombría tempestad que se desataba a destiempo!
fr
Une sombre tempête éclatant hors de saison !
en
A black storm breaking out of its season!
eu
Maitasunaren antzera, pentsatu zuen;
es
Así ocurría con el amor, pensó;
fr
Tel l'amour, pensa-t-il ;
en
That was what love was like, he thought;
eu
beranduegi heldutako amodioa.
es
el amor que llega demasiado tarde.
fr
l'amour venu trop tard.
en
love which came too late.
eu
Horrako horri, ordea, ez zetorkion atzetik barealdi atseginik, arratsaldearen usaina edo eguzki-argi geldo eta epela lur harritura itzultzen denean bezalaxe!
es
¡Sólo que a éste no le seguía la calma, como cuando la fragancia vespertina o el rayo de sol, lento y cálido, vuelven a la tierra sorprendida!
fr
Mais il n'y succédait point le calme de la raison, comme à la terre surprise retournent le parfum du soir et le lent soleil chaud !
en
Only no sane calm succeeded it, as when the evening fragrance or slow sunlight and warmth returned to the surprised land!
eu
M. Laruelle ibilera arinduta areago ere urrundu zen.
es
M. Laruelle apresuró el paso.
fr
M. Laruelle pressa le pas, poussant encore plus loin.
en
M-Laruelle hastened his steps still farther.
eu
Eta halako maitasun batek jo eta mutu, itsu, ero edo hilda uzten bazaitu ere, zure patua ez da aldatuko, antzekotasunak antzekotasun.
es
Y si tal amor de súbito nos enmudece, nos ciega, nos enloquece o nos mata-con encontrarle un símil no vamos a cambiar nuestro destino.
fr
Et qu'un amour pareil, d'un coup vous rende muet, aveugle, fou, vous tue-en trouver quelque image ne change pas votre sort.
en
And let such love strike you dumb, blind, mad, dead-- your fate would not be altered by your simile.
eu
Tonnerre de dieu...
es
¡Tonnerre de Dieu!...
fr
Tonnerre de Dieu...
en
Tonnerre de dieu ...
eu
Ez zuen ezertariko egarririk asetzen maitasuna nolakoa den azaltzeak hura beluegi helduz gero.
es
Con describir cómo era un amor demasiado tardío no se saciaba sed alguna.
fr
Cela n'étanchait nulle soif de dire comment était l'amour venu trop tard.
en
It slaked no thirst to say what love was like which came too late.
eu
Hiria, une hartan, ia-ia aurrez aurre, eskuinean eta goian zuen, M. Laruelle ezari-ezarian Casino de la Selva utzi zuenetik muinoan behera ibilia baitzen.
es
Como desde que salió del Casino de la Selva M. Laruelle había ido bajando poco a poco por la colina, la ciudad se alzaba ahora casi exactamente a su derecha.
fr
La ville était presque juste à sa droite maintenant et au-dessus de lui, car M. Laruelle n'avait fait que descendre peu à peu la colline, depuis qu'il avait quitté le Casino de la Selva.
en
The town was almost directly to his right now and above him, for M. Laruelle had been walking gradually downhill since leaving the Casino de la Selva.
eu
Zeharkatzen ari zen zelaitik, zuhaitzen adaburuen gainetik, muinoaren maldan, eta Cortés jauregiaren gaztelu soslai ilunagotik harago, noria astitsua biraka ikus zezakeen, zegoeneko argiak pizturik, Quauhnahuaceko plazan;
es
Desde el campo por el que atravesaba podía distinguir, por encima de las copas de los árboles, en la falda de la colina, más allá de la silueta acastillada y sombría del Palacio de Cortés, la rueda de la fortuna que, ya iluminada, giraba lentamente en el zócalo de Quauhnáhuac;
fr
Du champ qu'il traversait il pouvait voir, par-dessus les arbres à flanc de colline et au-delà de la sombre silhouette féodale du Palais Cortez, la roue Ferris en lente rotation, déjà illuminée sur la place de Quauhnahuac ;
en
From the field he was crossing he could see, over the trees on the slope of the hill, and beyond the dark castled shape of Cortez Palace, the slowly revolving Ferris wheel, already lit up, in the square of Quauhnahuac;
eu
iruditu zitzaionez, gondola dirdiratsuetatik, gizakien barre hotsa bereiz zezakeen eta, berriro ere, kantari ziharduten ahotsek sortutako mozkorraldi arin hura, haizean itzaliz eta hilez zihoazela, azkenean, mututu arte.
es
creyó poder distinguir el rumor de las risas que escapaban de sus cestas relucientes y, una vez más, la leve embriaguez de las voces que cantaban, se apagaban y desfallecían hasta hacerse inaudibles en el viento.
fr
il crut percevoir le bruit de rires humains montant de ses nacelles étincelantes et, à nouveau, la griserie légère de voix qui s'en allaient chantant, diminuant, expirant dans le vent, à la fin inaudibles.
en
he thought he could distinguish the sound of human laughter rising from its bright gondolas and, again, that faint intoxication of voices singing, diminishing, dying in the wind, inaudible finally.
eu
Amerikar melodia nahigabetu bat, St. Louis Blues edo antzeko zerbait, heltzen zitzaion soroetan zehar, inoizka haizeño batek bultzaturiko musika bafada zen, ahots zurrumurruzko spray moduko bat, itxura batean areago zirudiena errebaleko pareta eta dorreen bila zihoala haien aurka apurtzen baino;
es
Hasta sus oídos llegaba, a campo traviesa, una melancólica tonada estadounidense: "Saint Louis Blues" o algo por el estilo, que era, por momentos, una oleada musical impelida por la brisa y salpicada de un lejano parloteo que parecía no quebrarse, sino golpear contra los muros y torres de las inmediaciones;
fr
À travers champs lui arrivait un air américain plein de découragement, " Saint-Louis Blues " ou quelque chose de ce genre, par instants molle houle de musique poussée par le vent, d'où giclait un embrun de caquetage, et qui ne semblait pas tant se briser que frapper sur les murs et les tours des faubourgs ;
en
A despondent American tune, the St Louis Blues, or some such, was borne across the fields to him, at times a soft wind-blown surge of music from which skimmed a spray of gabbling, that seemed not so much to break against as to be thumping the walls and towers of the outskirts;
eu
gero, aiene batekin, urruntasunean atzera zurrupatuko zuten.
es
después, con un gemido, sumíase en la distancia.
fr
puis en un gémissement elle refluait aspirée au loin.
en
then with a moan it would be sucked back into the distance.
eu
Garagardotegitik Tomalíneko bidera zihoan zidorrean zegoela konturatu zen.
es
Se halló en el sendero que llevaba al camino de Tomalín pasando por la cervecería.
fr
Il se retrouva sur le chemin menant par la brasserie à la route de Tomalin.
en
He found himself in the lane that led away through the brewery to the Tomalín road.
eu
Alcapancingoko errepidera jo zuen.
es
Llegó a la ruta de Alcapancingo.
fr
Il parvint à la route d'Alcapancingo.
en
He came to the Alcapancingo road.
eu
Auto bat igarotzen ari zen eta, burua makurtuta, atzetik barreiatu zuen hautsaldia pausatu arte zain zegoela, gomutara etorri zitzaion harako garai hura, Yvonnerekin eta Kontsularekin inoizko batean sumendi handiren baten kraterra izandako mexikar lakuaren oheko behe bazterretik gidatzen ari zenekoa, eta zelan ikusi zuen berriro hautsak gandututako zerumuga, autobusak ziztuka hauts zirimolen artean, umeak, dardararaziak, zama kamioien atzealdean zintzilik alboratu ezineko heriotzarantz, aurpegiak hautsetik babesteko mozorrotuta (eta zer hartan bazetzan gauza handiren bat; halaxe sentitu izan zuen beti, etorkizun sinbolismo halako bat, hura dena bitarte zela, Mexiko benetan halako prestakuntza handi-handia metatutako heroi herri bat zelako, nazio osoan zehar kamioi zaratatsu haiek ikusten zirelako, eraikuntzako peoi gazteak gainean, tente, prakak gogor astinduta, hankak zabal, sendo irmotuta) eta eguzki-argitan, muino biribilduan, hautsezko aldra aurrera eta aurrera, hautsak ilundutako lakuko muinoak uharte moduan euri erauntsietan.
es
Pasó un coche y, mientras con el rostro vuelto aguardaba a que se asentase el polvo, recordó aquel viaje en auto con Yvonne y el Cónsul a lo largo del lecho del lago, antaño cráter de inmenso volcán, y nuevamente contempló el horizonte que se desvanecía en el polvo, los autobuses que zumbaban en medio de las tolvaneras, los trémulos muchachos de pie en la parte trasera de los camiones, asidos a la muerte, con sus rostros protegidos contra el polvo (y siempre pensó que en esto había una magnificencia, un simbolismo proyectado hacia el futuro, para el cual un pueblo heroico había adquirido tan grande preparación, ya que en todo México se podían ver camiones desaforados con sus jóvenes albañiles con las piernas abiertas plantadas firmemente, cuyos pantalones, al agitarse, las golpeaban con fuerza), y vio bajo las rayos de sol, en lo alto de la colina redonda, la solitaria porción del remolino que se aproximaba, las colinas oscurecidas por el polvo en las cercanías del lago, cual islas azotadas por un chubasco.
fr
Une auto passa et comme il attendait, détournant la tête, que la poussière retombât, il se rappela cette fois qu'il longeait en auto, avec le Consul et Yvonne, le lit du lac mexicain, autrefois cratère d'un énorme volcan, et revit l'horizon estompé de poussière, les cars fonçant à travers les tourbillons de poussière en un souffle, les garçons frémissants debout à l'arrière des camions, cramponnés à mort, le visage abrité de la poussière sous des bandeaux (et il y avait là une magnificence, par lui toujours sentie, une sorte de symbole de l'avenir pour lequel un peuple héroïque avait, en vérité, fait des préparatifs tellement grands puisque, par tout le Mexique, l'on pouvait voir sur leurs camions tonnants ces jeunes bâtisseurs dressés, leurs pantalons claquant sec, campés sur leurs jambes larges ouvertes, solides) et dans le soleil, sur la colline ronde, le peloton isolé d'une avant-garde de poussière, les collines près du lac obscurcies de poussière comme des îles sous une pluie battante.
en
A car was passing and as he waited, face averted, for the dust to subside, he recalled that time motoring with Yvonne and the Consul along the Mexican lake-bed, itself once the crater-of a huge volcano, and saw again the horizon softened by dust, the buses whizzing past through the whirling dust, the shuddering boys standing on the backs of the lorries holding on for grim death, their faces bandaged against the dust (and there was a magnificence about this, he always felt, some symbolism for the future, for which such truly great preparation had been made by a heroic people, since all over Mexico one could see those thundering lorries with those young builders in them, standing erect, their trousers flapping hard, legs planted wide, firm) and in the sunlight, on the round hill, the lone section of dust advancing, the dust-darkened hills by the lake like islands in driving rain.
eu
Kontsula, M. Laruellek haren etxe zaharra ezagutu zuen barrancaz harantzagoko aldapan, itxuraz, pozik ere pozik ibili zen abagune hartan, hirurehun eta sei eliza eta bi bizartegi, Toilet eta Harem izenekoen jabe zen Cholula inguruko joan-etorrietan, baita geroago ere, piramide aurrietara igota, gailurrean harro ekin ere ekin zionean hura jatorrizko Babel Dorrea bera zela aldarrikatzen.
es
El Cónsul, cuya vieja casa distinguía ahora M. Laruelle en la loma, más allá de la barranca, parecía feliz en aquel entonces, cuando discurría por Cholula con sus trescientas seis iglesias y sus dos peluquerías, El Toilet y El Harem, y después, cuando ascendía la pirámide en ruinas, de la cual afirmaba con orgullo que era la Torre de Babel original.
fr
Le Consul, dont M. Laruelle distinguait à présent la vieille demeure sur la pente au-delà de la barranca, avait alors semblé assez heureux lui aussi, se promenant à travers Cholula aux trois cent six églises et deux salons de coiffure, le " Toilet " et le " Harem ", puis escaladant la pyramide en ruine qui était, assurait-il tout fier, la Tour de Babel originale.
en
The Consul, whose old house M. Laruelle now made out on the slope beyond the barranca, had seemed happy enough too then, wandering around Cholula with its three hundred and six churches and its two barber shops, the "Toilet" and the "Harem," and climbing the ruined pyramid later, which he had proudly insisted was the original Tower of Babel.
eu
Zelako modu harrigarrian ezkutatu zuen buruan omen zebilkion gogoetazko Babel hura!
es
¡Qué admirablemente ocultaba lo que debía de ser la Babel de sus pensamientos!
fr
Qu'il avait admirablement caché ce que devait être la Babel de ses pensées !
en
How admirably he had concealed what must have been the babel of his thoughts!
eu
Bi indiar zarpail M. Laruelleri hurbiltzen zitzaizkion hauts artean;
es
En medio de la tolvanera se acercaban dos indios harapientos;
fr
Deux Indiens en guenilles approchaient de M. Laruelle dans la poussière ;
en
Two ragged Indians were approaching M. Laruelle through the dust;
eu
autuan ziharduten, baina udako ilunabarrean Sorbonan zehar dabiltzan unibertsitateko irakasleen kontzentrazio sakonaren jabe.
es
discutían con la profunda concentración de profesores universitarios deambulando en la Sorbona a la luz de un crepúsculo estival.
fr
ils étaient en train de discuter, mais avec la concentration profonde de professeurs d'université déambulant à travers la Sorbonne par un crépuscule d'été.
en
they were arguing, but with the profound concentration of university professors wandering in summer twilight through the Sorbonne.
eu
Haien ahotsak, esku zoli lohitsuen keinuak, modu sinesgaitzean ziren gizabidetsuak, emeak.
es
Sus voces y los movimientos de sus manos refinadas, aunque sucias, eran increíblemente corteses y delicados.
fr
Leurs voix, les gestes de leurs fines mains sales étaient incroyablement courtois, délicats.
en
Their voices, the gestures of their refined grimy hands, were unbelievably courtly, delicate.
eu
Jokamoduak printze azteken maiestatea iradokitzen zuen; aurpegiek, Yucatango aurrietako eskultura ilunak:
es
Su porte evocaba la majestad de príncipes aztecas; sus rostros, las indescifrables esculturas de las ruinas mayas.
fr
Leur port faisait penser à la majesté des princes Aztèques, leurs faces aux bas-reliefs obscurs des ruines du Yucatan :
en
Their carriage suggested the majesty of Aztec princes, their faces obscure sculpturings on Yucatecan ruins:
eu
"... perfectamente borracho...
es
-'... perfectamente borracho.'
fr
"-perfectament borracho-"
en
"-- perfectamente borracho--"
eu
"... completamente fantástico...
es
-'... completamente fantástico.'
fr
"-completamente fantástico-"
en
"-- completamente fantástico--"
eu
"Sí, hombre, la vida impersonal..."
es
-'Sí, hombre, la vida impersonal.'
fr
" Sí, hombre, la vida impersonal-"
en
"Sí, hombre, la vida impersonal--"
eu
"Claro, hombre..."
es
-'Claro, hombre...'
fr
" Claro, hombre-"
en
"Claro, hombre--"
eu
"¡Positivamente!"
es
-'¡Positivamente!'
fr
" Positivamente ! "
en
"¡Positivamente!"
aurrekoa | 171 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus