Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
zaratari bisitarienganaino heltzea oztopatuz, ontzi bateko ingeniariak bezalaxe. Umea kukubilko zegoen armadiloari oratuta eta, artega, txakurrari begiraka;
es
El guardabosque desapareció para regresar a la maquinaria por una puertecilla que cerró, aislando así el clamor que de ella provenía, como pudiera haberlo hecho un ingeniero a bordo de un barco.
fr
Le garde forestier disparut dans la machinerie par une petite porte qu'il ferma, coupant d'eux la clameur, tel un mécanicien à bord d'un navire.
en
The gamekeeper vanished through an ostiole back into the machinery; closing away its clamour from them, as might an engineer on shipboard.
eu
hura, nolanahi ere, tarte seguru batera zegoen pottokoen jagole, fabrika atzealdea aztertzen ziharduten bitartean.
es
La niña estaba en cuclillas abrazando al armadillo y miraba con aprensión al perro que, echado a distancia, seguía vigilando a los potros, los cuales inspeccionaban a su vez la parte posterior de la fábrica.
fr
À croupetons et tenant le tatou, l'enfant épiait avec inquiétude le chien qui, à plat ventre, inoffensif en fait vu la distance, surveillait les poulains en tournée d'inspection derrière l'installation.
en
The child was crouching on her haunches holding the armadillo and apprehensively eyeing the dog, who however lay at a safe distance watching the foals inspect the rear of the plant.
eu
Armadiloak lasterrari ematen zion bakoitzean, gurpiltxoen gainean legez, neskatxak zartailu luze itxurako buztanetik hartu eta hankaz gora jartzen zuen.
es
Cada vez que el armadillo echaba a correr, como si rodase sobre diminutas ruedas, la niña lo atrapaba cogiéndolo por la larga cola en forma de látigo y lo ponía boca arriba.
fr
Chaque fois que le tatou se sauvait, comme monté sur de minuscules roulettes, la petite fille vous le rattrapait par sa longue queue en fouet et le mettait ventre en l'air.
en
Each time the armadillo ran off, as if on tiny wheels, the little girl would catch it by its long whip of a tail and turn it over.
eu
Zein harrigarriro ezti eta babesgabe zirudien orduan!
es
¡Cuán sorprendentemente suave y desvalido parecía entonces!
fr
Qu'il semblait alors étonnamment mou et sans défense !
en
How astonishingly soft and helpless it appeared then!
eu
Gero, animalia ostera zutundu zuen eta berriro utzi zion joaten, suntsipen makina halako bat, hainbat milioi urteren ostean, halako egoerara heldua.
es
Luego enderezaba una vez más al animal para volver a dejarlo escapar, acaso máquina destructora, que después de millones de años se veía reducida a este extremo-.
fr
Voici qu'elle remettait la créature à l'endroit pour la laisser une fois de plus décamper, engin de destruction peut-être, qui, après des millions d'années, en était réduit à cela.
en
Now she righted the creature and set it going once more, some engine of destruction perhaps that after millions of years had come to this."¿Cuánto?" Yvonne asked.
eu
-¿Cuánto? -itaundu zuen Yvonnek.
es
'¿Cuánto?'-preguntó Yvonne.
fr
" Cuanto ?
en
.
eu
Animalia berriz hartuta, umeak honela esan zuen ozen:
es
Atrapando otra vez el animal, la niña respondió con voz aguda:
fr
Rattrapant la bête de nouveau, l'enfant flûta :
en
Catching the animal again the child piped:
eu
-Cincuenta centavos.
es
-'Cincuenta centavos.'
fr
" Cincuenta centavos.
en
"Cincuenta centavos?"
eu
-Benetan ez duzu nahi, ezta? -Hugh; Winfield Scott jeneralaren antzera, pentsatu zuen bere kautan, Cerro Gordo trokartetatik agertzean; zelatxoan jesarrita zegoen, hanka bat trabes.
es
-No lo quieres realmente, ¿verdad? -Hugh (al igual que el general Winfield Scott-pensó-después de surgir de las barrancas de Cerro Gordo) estaba sentado con una pierna echada sobre el pomo de la silla.
fr
" Vous n'en voulez pas réellement, n'est-ce pas ? " Hugh,-comme le général Winfield Scott à la sortie des ravins du Cerro Gordol pensa-t-il en son for intérieur,-était assis une jambe en travers du pommeau de la selle.
en
"You don't really want it, do you?" Hugh-- like General Winfield Scott, he thought privately, after emerging from the ravines of the Cerro Gordo-- was sitting with one leg athwart the pommel.
eu
Yvonnek burua makurtu zuen txantxetan:
es
Yvonne asintió con la cabeza, en son de broma:
fr
Yvonne acquiesça pour rire, de la tête :
en
Yvonne nodded in jest:
eu
-Maite-maite dut.
es
-Me encantaría.
fr
" J'en serais folle.
en
"I'd adore it.
eu
Ezin goxoagoa da.
es
Es lindísimo.
fr
Il est tout à fait mignon.
en
It's perfectly sweet."
eu
-Ezingo duzu etxekotu.
es
-No podrías hacer de él un animal doméstico.
fr
" Vous ne pourriez pas l'apprivoiser.
en
"You couldn't make a pet of it.
eu
Ezta neskatxak ere:
es
Tampoco lo logrará la chiquilla:
fr
Pas plus que la gosse :
en
Neither can the kid:
eu
horrexegatik saldu gura du-Hughek zurrupadaka edaten zuen garagardoa-.
es
por eso quiere venderlo-Hugh dio un sorbo a su cerveza-.
fr
c'est pour ça qu'elle veut le vendre.
en
that's why she wants to sell it." Hugh sipped his beer.
eu
Ez, armadilo kontuetan ondo jantzita nago.
es
Algo sé sobre armadillos.
fr
" Hugh but une petite gorgée.
en
"I know about armadillos."
eu
-A, baita ni ere! -Yvonnek burua astindu zuen isekari, begiak zabal-zabal jarrita-.
es
-También yo-dijo Yvonne agitando la cabeza para burlarse y abriendo los ojos tan desmesuradamente como pudo-.
fr
" " Oh moi aussi ! " Yvonne hochait une tête moqueuse aux yeux écarquillés.
en
"Oh so do I!" Yvonne shook her head mockingly, opening her eyes very wide.
eu
Erabat, gainera!
es
¡Todo!
fr
" Tout et tout !
en
"But everything!"
eu
-Beraz, jakitun egongo zara gauza hori zure lorategian askatzen baduzu, lurpean tunel bat zulatuko duela eta, besterik gabe, ez dela berriro ere itzuliko.
es
-Entonces debes saber que si sueltas esa cosa en tu jardín, simplemente abrirá un túnel en la tierra y nunca volverá.
fr
" " Vous savez donc que si vous lâchez ce machin-là dans votre jardin, il se creusera tout bonnement un tunnel dans la terre pour ne plus jamais reparaître. "
en
"Then you know that if you let the thing loose in your garden it'll merely tunnel down into the ground and never come back."
eu
Yvonnek burua erdi txantxetan astintzen ziharduen, begiak ireki-irekita.
es
Yvonne seguía agitando la cabeza con gesto semiburlón y los ojos muy abiertos.
fr
Yvonne hochait toujours la tête, railleuse à demi, ouvrant de grands yeux.
en
Yvonne was still half-mockingly shaking her head, her eyes wide.
eu
-Ez da laztangarria, ala?
es
-¿No es una preciosidad?
fr
" N'est-ce pas un amour ?
en
"Isn't he a darling?"
eu
Hughek berna jaitsi zuen eta pitxerra zelatxoko eskutoki gainean zeukala jesarri zen, izakiari begira, haren sudur handi eta bihurri itxurakoarekin, iguanarena bezalako buztanarekin eta sabelalde pinto eta babesgabearekin, Martitzeko umeren baten jostailu.
es
Hugh bajó la pierna y permaneció sentado con su tarro puesto sobre el pomo, contemplando al animal de nariz larga e inquieta, cola de iguana y vientre manchado e indefenso, juguete de niño marciano.
fr
" Hugh rejeta la jambe en arrière et, assis à présent, la chope sur le pommeau, regarda à terre la créature au gros nez mauvais, à la queue d'iguane et au ventre tacheté sans défense-jouet pour bébé martien.
en
Hugh swung his leg back and sat now with his tankard propped on the pommel looking down at the creature with its big mischievous nose, iguana's tail, and helpless speckled belly, a Martian infant's toy.
eu
"No, muchas gracias"-esan zion Hughek irmo, zeinak, moldakaitz, amorerik ematen ez zuen-.
es
-'No, muchas gracias'-dijo Hugh con firmeza a la niña que, indiferente, no se retiraba-.
fr
" No, muchas gracías ", dit-il fermement à la petite fille qui, indifférente, n'en battit pas davantage en retraite.
en
"No, muchas gracias," he said firmly to the little girl who, indifferent, did not retreat.
eu
Inoiz ere ez itzultzeaz gain, Yvonne, geldiarazten saiatzen bazara, senperrenak eta bi egingo ditu zu ere zulora bultzatzeko-emakumearenganantz bira egin zuen, bekainak gora, eta, tartetxo batean, elkarri so egon ziren, isilik-.
es
No sólo nunca regresará, Yvonne, sino que si tratas de detenerlo, luchará por arrastrarte a ti también al agujero-se volvió hacia ella con las cejas arqueadas y, durante un rato, se miraron en silencio-.
fr
" Yvonne, non seulement il ne reparaîtrait pas, mais si vous tentiez de le retenir, il ferait n'importe quoi pour vous traîner au fond du trou, vous aussi. " Il se tourna vers elle, haussant les sourcils et, un instant, ils se regardèrent en silence.
en
"It'll not only never come back, Yvonne, but if you try to stop it it will do its damnedest to pull you down the hole too." He turned to her, eyebrows raised, and for a time they watched each other in silence.
eu
Zure lagun W H. Hudsonen antzera, uste dudanez, bere larrutik ordainduta ikasi baitzuen-gehitu zuen Hughek.
es
Como tu amigo W. H. Hudson que, según creo, lo descubrió a costa propia-añadió Hugh.
fr
" Comme votre ami W.H. Hudson, je crois, l'apprit à ses dépens ", ajouta Hugh.
en
"As your friend W. H. Hudson, I think it was, found out to his cost," Hugh added.
eu
Orri bat erori zen haien atzeko zuhaitz batetik kraska eginda, bat-bateko pauso modura.
es
En algún lado a sus espaldas crujió, al caer, la hoja de un árbol, como repentina pisada.
fr
Quelque part derrière eux une feuille tomba d'un arbre, tel un bruit brusque de pas.
en
A leaf fell off a tree somewhere behind them with a crash, like a sudden footstep.
eu
Hughek dosi luze hotz bat edan zuen-.
es
Hugh tomó un trago prolongado y refrescante-.
fr
Hugh prit une longue gorgée froide.
en
Hugh drank a long cold draught.
eu
Yvonne-esan zuen-, axola dizu itauntzen badizut zuzen eta artez ea Geoffengandik dibortziatuta zauden ala ez?
es
Yvonne-dijo-, ¿te importaría si te preguntase sin rodeos si estás o no divorciada de Geoff?
fr
" Yvonne ", dit-il, " ça vous serait-il égal que je vous demande de but en blanc si vous êtes divorcée ou pas d'avec Geoff ?
en
"Yvonne," he said, "do you mind if I ask you straight out if you are divorced from Geoff or not?"
eu
Yvonneri garagardoa kontrako eztarritik joan zitzaion;
es
Yvonne se atragantó con la cerveza;
fr
" Yvonne avala sa bière de travers ;
en
Yvonne choked on her beer;
eu
ez zien inondik inora uhalei eusten, eskutokiaren inguruan biribilduta zeudenez gero, eta zaldiak saltotxo bat egin zuen aurrerantz, gero Hughek ahoko hedeei eutsi ahal izan baino arinago geratu zen.
es
no sujetaba las riendas, enrolladas alrededor del pomo, y su caballo se sacudió de súbito hacia adelante y luego se detuvo antes de que Hugh tuviera tiempo de alcanzar la brida.
fr
comme elle ne tenait pas du tout les rênes, enroulées autour du pommeau, son cheval fit un petit écart en avant, puis halte : Hugh n'eut pas le temps de tendre la main vers la bride.
en
she wasn't holding the reins at all, which were looped round her pommel, and her horse gave a small lurch forward, then halted before Hugh had time to reach for the bridle.
eu
-Harekin itzuli behar duzu, ala zer?
es
-¿Piensas volver con él, o qué?
fr
" Avez-vous l'intention de lui revenir, ou quoi ?
en
"Do you mean to go back to him or what?
eu
-Hughen behorrak ere, imitazioz, pausu bat luzatu zuen aurrera-.
es
-también la yegua de Hugh había dado un paso hacia adelante en señal de solidaridad-.
fr
Ou êtes-vous déjà revenue ? " Par solidarité, la jument de Hugh avait avancé aussi d'un pas.
en
Or have you already gone back?" Hugh's mare had also taken a sympathetic step forward.
eu
Barkatuko didazu halako zakarra izatea, baina sasiko egoera izugarri halako batean sentitzen naiz.
es
Perdóname por ser tan brusco, pero me siento en una situación horriblemente falsa.
fr
" Excusez ma brutalité, mais je me sens dans une position horriblement fausse. -J'aimerais connaître exactement la situation. "
en
"Forgive my being so blunt, but I feel in a horribly false position.-- I'd like to know precisely what the situation is."
eu
Gustatuko litzaidake jakitea egoera zertan den, zehazki.
es
Desearía saber con precisión cómo están las cosas.
fr
" Moi de même.
en
"So would I."
eu
-Baita niri ere-Yvonnek ez zion begiratu.
es
-También yo-respondió Yvonne sin mirarlo.
fr
" Yvonne ne le regardait pas.
en
Yvonne did not look at him.
eu
-Beraz, ez dakizu harengandik dibortziatu zaren ala ez?
es
-Entonces, ¿no sabes si te has divorciado o no de él?
fr
" Alors vous ne savez pas si vous avez divorcé ou pas ? "
en
"Then you don't know whether you have divorced him or not?"
eu
-A, dibortziatu... egin naiz-erantzun zuen, desditxatu.
es
-Sí, me he divorciado-contestó con tristeza.
fr
" Oh si-j'ai divorcé ", répondit-elle, l'air malheureux.
en
"Oh, I've-- divorced him," she answered unhappily.
eu
-Baina ez dakizu harengana itzuli zaren ala ez?
es
-Pero ¿no sabes si has vuelto con él?
fr
" Mais vous ne savez pas si vous lui êtes revenue ou pas ? "
en
"But you don't know whether you've gone back to him or not?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
Ez.
es
No...
fr
Non...
en
No...
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui je lui suis revenue, c'est ça, c'est ça.
en
Yes.
eu
Harengana itzuli naiz; hala da, hala da.
es
He vuelto con él, eso es, eso es.
fr
" Hugh garda le silence tandis qu'une autre feuille tombait à grand bruit et restait suspendue, en équilibre dans les broussailles.
en
I've gone back to him all right all right."
eu
Hugh isilik egon zen beste hosto bat erori bitartean, kraska egin eta dilinda zintzilik egondakoan, orbela gainean orekan gelditu zen-eta.
es
Hugh permaneció silencioso mientras caía otra hoja crujiendo, y quedaba suspendida en la maleza.
fr
" Alors ne serait-il pas plus simple pour vous somme toute que je parte tout de suite ", demanda-t-il avec douceur, " au lieu de rester un petit peu comme j'avais espéré ?
en
Hugh was silent while another leaf fell, crashed and hung tilted, balanced in the undergrowth.
eu
-Beraz, ez ote litzateke zuretzat askozaz ere errazago izango segituan joango banintz-itaundu zion goxoro-, bertan tarte baterako geratu beharrean, pentsatuta dudan moduan?...
es
-Entonces, ¿no sería mucho más sencillo para ti si me fuera inmediatamente-le preguntó con dulzura-, en vez de quedarme algún tiempo como pensaba...?
fr
-de toute façon je pensais aller à Oaxaca un jour ou deux-"
en
"Then wouldn't it be rather simpler for you if I went away immediately," he asked her gently, "instead of staying on a little while as I'd hoped?-- I'd been thinking of going to Oaxaca for a day or two anyhow--"
eu
joateko asmotan nengoen egun baterako edo birako, nolanahi ere.
es
De todos modos, tenía intención de ir a Oaxaca por uno o dos días...
fr
Au mot d'Oaxaca, Yvonne leva la tête.
en
Yvonne had raised her head at the word Oaxaca.
eu
Yvonnek burua jaso zuen Oaxaca entzundakoan.
es
Yvonne alzó la cabeza al oír la palabra Oaxaca.
fr
" Oui ", dit-elle.
en
"Yes," she said.
eu
-Bai-esan zuen-.
es
-Sí-dijo-, sí lo sería.
fr
" Oui, cela se pourrait.
en
"Yes, it might.
eu
Nahiz, Hugh, ez nuke zera esan nahiko, baina...
es
Aunque, ¡oh, Hugh!, no quiero decirlo, sólo que...
fr
Quoique je n'aime pas dire ça, oh Hugh, mais-"
en
Though, oh Hugh, I don't like to say it, only--"
eu
-Baina zer?
es
-¿Sólo qué?
fr
" Mais quoi ?
en
"Only what?"
eu
-Ez zaitez joan, mesedez, berak eta biok berba egin arte.
es
-Sólo que, por favor, no vayas a marcharte sin que lo hayamos discutido.
fr
" Mais je vous en prie ne partez pas avant que nous en ayons discuté.
en
"Only please don't go away till we've talked it over.
eu
Ikaratuta nago erabat.
es
Tengo tanto miedo.
fr
Hugh payait les bières :
en
I'm so frightened."
aurrekoa | 171 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus