Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Cimarron eta Gold diggers of 1930 eta, a iaz, bidai dokumental bat ikusi genuen: Come to sunny Andalusia, Espainiako berri emankizun moduan. -Hara!
es
Cimarrón y los Buscadores de oro de 1930 y ¡oh!, el año pasado vimos un documental de viaje; Vengan a Andalucía, a manera de noticiero español. -¡Vaya chiste!
fr
Cimarron et Chercheuses d'or de 1930 et, oh-l'année dernière nous avons vu un film de voyage, Allons au soleil d'Andalousie, en guise de nouvelles d'Espagne-"
en
Cimarron and the Gold Diggers of 1930 and oh-- last year we saw a travelogue, Come to Sunny Andalusia by way of news from Spain--"
eu
-esan zuen Hughek.
es
-dijo Hugh.
fr
" Sacré tonnerre. "
en
"Blimey," Hugh said.
eu
-Eta argiek beti egiten dute huts!
es
-Y la corriente siempre falla.
fr
" Et la lumière s'éteint toujours. "
en
"And the lighting is always failing."
eu
-Ustez, Peter Lorreren pelikula nonbait ikusita nago.
es
-Creo haber visto la película de Peter Lorre en algún lugar.
fr
" Je pense avoir vu le film avec Peter Lorre quelque part.
en
"I think I've seen the Peter Lorre movie somewhere.
eu
Antzezle on-ona da, baina filma ezinago txarra.
es
Es un gran actor, pero la película es inmunda.
fr
C'est un grand acteur mais le film est ignoble.
en
He's a great actor but it's a lousy picture.
eu
Zure zaldiak ez du edan nahi, Yvonne.
es
Tu caballo no quiere beber, Yvonne.
fr
Votre cheval ne cherche pas à boire, Yvonne.
en
Your horse doesn't want to drink, Yvonne.
eu
errudun sentitzen da bere eskuak hiltzaileren batenak edo antzeko zer edo zer direla uste duelako, eta etengabe ari da eskuetako odola garbitzen.
es
Se trata de un pianista que tiene un complejo de culpa porque cree que sus manos son las de un asesino o algo así, y constantemente se lava la sangre.
fr
C'est l'histoire d'un pianiste qui a un sentiment de culpabilité parce qu'il pense que ses mains sont celles d'un meurtrier ou je ne sais quoi, et ne cesse de les laver du sang versé.
en
It's all about a pianist who has a sense of guilt because he thinks his hands are a murderer's or something and keeps washing the blood off them.
eu
Beharbada, zinez dira hiltzailearenak, baina ahaztuta nago.
es
Quizá sean en realidad las de un asesino, pero no lo recuerdo.
fr
Peut-être sont-elles vraiment à un meurtrier, mais j'oublie.
en
Perhaps they really are a murderer's, but I forget."
eu
-Beldurgarria dirudi.
es
-Suena tétrico.
fr
" Ça a l'air horrifiant.
en
"It sounds creepy."
eu
-Badakit, baina ez da hala.
es
-Ya lo sé, pero no es así.
fr
" Je sais, mais ça ne l'est pas.
en
"I know, but it isn't."
eu
Beste ibaiertzean, zaldiek nahi izan zuten edan eta zaldunak gelditu egin ziren hartarako bidea emateko asmoz.
es
Como al otro lado del río los caballos quisieron beber, Hugh e Yvonne se detuvieron.
fr
" De l'autre côté de la rivière leurs chevaux cherchèrent à boire pour de bon, et afin de les laisser faire ils s'arrêtèrent.
en
On the other side of the river their horses did want to drink and they paused to let them.
eu
Gero, erriberan gora egin eta bideari ekin zioten.
es
Luego subieron por la orilla y tomaron el sendero.
fr
Puis ils remontèrent la pente jusqu'au sentier.
en
Then they rode up the bank into the lane.
eu
Une hartan sasidiak garaiago eta sarriagoak ziren eta aihen belarrez pasaratuak.
es
Ahora los setos eran más altos y espesos y en ellos se enrollaban los convólvulos.
fr
Cette fois-ci, les haies étaient plus épaisses et plus hautes et entortillées de volubilis.
en
This time the hedges were taller and thicker and twined with convolvulus.
eu
Izan ere, Ingalaterran bertan egon zitezkeen, Devoneko edo Cheshireko ibilbide ezezagun samarren bat esploratzen.
es
Por lo que a eso hacía, bien podían imaginar que estaban en Inglaterra, explorando alguna vereda poco conocida de Devon o Cheshire.
fr
À cet égard ils auraient pu être en Angleterre, en train d'explorer quelque sente peu connue du Devon ou du Cheshire.
en
For that matter they might have been in England, exploring some little-known bypath of Devon or Cheshire.
eu
Inguruko gauza gutxi zeuden sentipen horrekin kontraesanean, adabururen batera bildutako putre konklabe ugariren bat salbu.
es
Poco de cuanto les rodeaba contradecía esa impresión, salvo uno que otro cónclave de zopilotes aglomerados en la cima de un árbol.
fr
Il n'y avait pas grand-chose qui contrariât l'effet, sinon un éventuel conclave de vautours en peloton sur un arbre.
en
There was little to contradict the impression save an occasional huddled conclave of vultures up a tree.
eu
Baso malkartsuan gora igota, bidea nibelatu egiten zen.
es
Después de subir la escarpada colina por un terreno selvático, el sendero se niveló.
fr
Après avoir grimpé à pic à travers bois, le sentier se nivelait.
en
After climbing steeply through woodland the lane levelled off.
eu
Azkenik, eremu zabalagora heldu eta lauhazka arin samarrean hasi ziren. Kristo, zelako ederra zen hura, edo, hobeto esan, ia Kristo, hainbesteraino zuen irrika hark guztiak berberari ziria sartzea, Judaren antzera, pentsatu zuen Hughek-horra hor berriro, arraioa-, Judak zaldirik eduki balu, maileguan, edo, seguru asko, lapurtua, Madrugada guztien Madrugada haren ostean, ondo damututa zegoela zilarrezko hogeita hamasei txanponak atzera itzuli izanaren ondorioz-eta zer digu horrek guri, egin ezazu gura duzuna, esan zioten bastardos haiek-, une hartan edari bat gura bide zuen, hogeita hamar edari (Geoffek, ezbairik gabe, goiz hartan gurako zituen legez), eta, beharbada, batzuk lortuko zituen zorretan, larruaren eta izerdiaren usain ona atsitu egiten zuelarik, zaldi apatxen zalaparta atsegina aditzen eta hura dena zelako atsegina izan zitekeen pentsatzen, zamalka Jerusalemgo zeru itsugarriaren azpian bezala-eta, une batean, den-dena ahaztu zuen, beraz, benetan atsegina zen-, zelako ederra izango zen dena bart gizon hari traizio egin ez banio, nahiz eta ondo baino hobeto jakin halaxe jokatuko nuela, zelako ondo, halere, jazo izan ez balitz, behintzat guztiz noraezekoa ez balitz norberaren burua urkatzera joatea.
es
Pronto llegaron a espacios más abiertos y comenzaron a galopar. ¡Por Cristo, qué maravilloso era esto!, o, mejor dicho, ¡por Cristo, cómo quería Hugh dejarse engañar por todo esto!, como tal vez debió desearlo Judas, pensó, y helo aquí de vuelta, ¡maldita sea!-si Judas tuvo alguna vez un caballo, o si se lo prestaron o, lo que es más probable, si lo robó, después de aquella 'Madrugada' de 'Madrugadas', arrepintiéndose entonces de haber devuelto las treinta monedas de plata-¿qué nos importa eso?, haz lo que quieras, le habían dicho los 'bastardos'-ahora que probablemente quería una copa, treinta copas (como probablemente las querría Geoffrey esta mañana), y tal vez aun así habría conseguido algunas a crédito, aspirando los buenos olores de cuero y sudor, oyendo el agradable repiqueteo de las herraduras del caballo y pensando: ¡cuán alegre podría ser todo esto!, cabalgando así bajo el deslumbrante sol de Jerusalén-y entregándose al olvido por un instante, de suerte que en verdad era algo gozoso-, ¡qué espléndido podría ser todo si sólo no hubiera yo traicionado a aquel hombre por la noche, aunque sabía perfectamente bien que iba yo a hacerlo, qué bueno habría sido, sin embargo, sólo con que no hubiera ocurrido, sólo con que no fuera tan absolutamente necesario ir a ahorcarse...!
fr
Bientôt, ils parvinrent en terrain plus découvert et prirent un petit galop. -Jésus, comme c'était merveilleux ou plutôt, Jésus, comme il eût voulu s'y tromper ainsi que, pensa-t-il, Judas l'eût voulu-voilà que ça revenait, nom de nom-si jamais Judas possédait, avait loué ou plus probablement volé un cheval, après ce petit matin de tous les petits matins, regrettant pour lors d'avoir rendu les trente deniers d'argent-qu'est-ce que ça nous fait, débrouille-toi, lui avaient dit les fils de garces-quand sans doute il avait maintenant envie de boire un coup, trente coups (comme Geoffrey s'en offrirait ce matin sans aucun doute), et peut-être malgré tout s'en était-il offert quelques-uns à crédit, en respirant les bonnes odeurs de sueur et de cuir, en écoutant le plaisant claquettement des sabots du cheval et en se disant, comme tout ça pourrait être gai, de chevaucher de la sorte sous le ciel éblouissant de Jérusalem-et oubliant, un instant, si bien que c'était réellement gai-comme tout ça pourrait être merveilleux si seulement je n'avais pas trahi cet homme hier soir, même sachant parfaitement que j'allais le faire comme ce serait bien vraiment, si seulement toutefois ce n'était chose faite, si seulement ce n'était pas si absolument nécessaire d'aller se pendre -
en
Presently they reached more open country and fell into a canter.-- Christ, how marvellous this was, or rather Christ, how he wanted to be deceived about it, as must have Judas, he thought-- and here it was again, damn it-- if ever Judas had a horse, or borrowed, stole one more likely, after that Madrugada of all Madrugadas, regretting then that he had given the thirty pieces of silver back-- what is that to us, see thou to that, the bastardos had said-- when now he probably wanted a drink, thirty drinks (like Geoff undoubtedly would this morning), and perhaps even so he had managed a few on credit, smelling the good smells of leather and sweat, listening to the pleasant clopping of the horses' hooves and thinking, how joyous all this could be, riding on like this under the dazzling sky of Jerusalem-- and forgetting for an instant, so that it really was joyous-- how splendid it all might be had I only not betrayed that man last night, even though I know perfectly well I was going to, how good indeed, if only it had not happened though, if only it were not so absolutely necessary to go out and hang oneself--
eu
Eta, izan ere, hantxe zen berriro tentazioa, etorkizuna hondatuko zuen suge koldarra:
es
Y he aquí por cierto, una vez más, la tentación, la cobarde serpiente que corrompe el futuro:
fr
Et voici que ça revenait en effet, la tentation, le serpent corrupteur d'avenir, et lâche :
en
And here indeed it was again, the temptation, the cowardly, the future-corruptive serpent:
eu
zapaldu ezazu, zoro ergel halakoak.
es
aplástala, imbécil.
fr
foule-le aux pieds, espèce d'abruti.
en
trample on it, stupid fool.
eu
Izan zaitez Mexiko.
es
Sé México.
fr
Sois tel que le Mexique héraldique.
en
Be Mexico.
eu
Ez duzu ibaia zeharkatu?
es
¿No has atravesado el río?
fr
N'as-tu pas franchi la rivière ?
en
Have you not passed through the river?
eu
Jainkoaren izenean, hil egin zaitez.
es
En nombre de Dios, ¡muere!
fr
Au nom de Dieu, qu'il meure.
en
In the name of God be dead.
eu
Eta Hugh benetan ibili zen galtzamarra suge hil baten inguruan, bidean txertatuta baitzegoen gerrikoa pare bat bainujantziri bezala.
es
Y Hugh cabalgó sobre una culebra muerta estampada en el camino como el cinturón en un pantalón de baño.
fr
Et de fait, Hugh passa sur le cadavre d'un serpent corail, gaufré que le chemin telle une ceinture de caleçon de bain.
en
And Hugh actually did ride over a dead garter snake, embossed on the path like a belt to a pair of bathing trunks.
eu
Edo, beharbada, Gila munstroa zen.
es
O tal vez era un monstruo de Gila.
fr
Ou peut-être était-ce un héloderme suspect.
en
Or perhaps it was a Gila monster.
eu
Han agertu ziren parke zabal eta, nolabait, zabartua zirudienaren mugarik urrunenetako batean, haien eskuinetara maldan behera hedatzen baitzen, edo, beharbada, noizbait, txara bat izango zen, zuhaitz garai eta eder-ederrez landatua.
es
Emergieron en los linderos más remotos de lo que parecía un parque amplio y algo abandonado que se extendía cuesta abajo, a la derecha, o lo que antaño fuera un inmenso soto plantado con altos árboles majestuosos.
fr
Ils avaient émergé à la lisière extrême de ce qui avait l'air d'un parc spacieux, quelque peu négligé, descendant au loin sur leur droite, ou d'un bocage immense de jadis, planté de grands arbres majestueux.
en
They had emerged on the outermost edge of what looked like a spacious, somewhat neglected park, spreading down on their right, or what had once been a huge grove, planted with lofty majestic trees.
eu
Ibilera mantsotu zuten eta Hughek, atzeratuta, bakarrik jarraitu zuen tarte batean.
es
Refrenaron sus cabalgaduras y Hugh, rezagado, siguió por un momento cabalgando solo...
fr
Ils remirent leurs montures au pas et Hugh, par-derrière, resta un moment seul à chevaucher lentement...
en
They reined in and Hugh, behind, rode slowly by himself for a while...
eu
Pottokoek banatzen zuten Yvonnerengandik; aurrera, ezerezera begira zegoen hura, inguruko guztiaz konturatu barik legez.
es
Los potros lo separaban de Yvonne, que miraba hacia adelante, al vacío, como insensible a cuanto les circundaba.
fr
Les poulains le séparaient d'Yvonne qui fixait, droit devant, des yeux sans expression, comme insensible à ce qui l'entourait.
en
The foals separated him from Yvonne, who was staring blankly ahead as if insensible to their surroundings.
eu
Txara, itxura batean, ubide artifizialek ureztatzen zuten, orbelak oztopatuta zeudenek-nahiz eta zuhaitz guztiak hostogalkorrak izan ez eta sarri haien azpian itzal putzu ilunak egon-, eta pasealekuek zeharkatzen zuten.
es
La arboleda parecía irrigada por arroyos de riberas artificiales obstruidos por la hojarasca-aunque ciertamente no todos los árboles eran caducos y en la tierra había frecuentes charcos de negras sombras-y surcada de alamedas.
fr
Le bocage semblait irrigué de ruisseaux aux berges artificielles, obstrués par les feuilles-bien que les arbres ne fussent nullement tous caducs et qu'il y eût souvent de sombres flaques d'ombre au bas-et des allées le sillonnaient.
en
The grove seemed to be irrigated by artificially banked streams, which were choked with leaves-- though by no means all the trees were deciduous and underneath were frequent dark pools of shadow-- and was lined with walks.
eu
Haien bidea, izan ere, ibiltegi haietako bat bihurtuta zegoen.
es
En realidad su senda se convirtió en una de ellas.
fr
Le sentier qu'ils suivaient s'était même transformé en l'une de ces allées.
en
Their lane had in fact become one of these walks.
eu
Ezker entzun zuten trenbide orratzaren hotsa;
es
A la izquierda se escuchó el sonido de una aguja de desvío;
fr
À leur gauche retentit un bruit d'aiguillage ;
en
A noise of shunting sounded on the left;
eu
geltokia ezin oso urrun egon; segurutik, ezkutatuta egongo zen muino haren ostean, gainean lurrun zurizko zutabe bat zintzilik gero.
es
la estación no debía estar lejos, probablemente oculta tras aquel montículo por encima del cual se cernía un penacho de humo blanco.
fr
la gare ne pouvait être bien loin ; sans doute se cachait-elle derrière cette butte empanachée de blanche vapeur.
en
the station couldn't be far off; probably it was hidden behind that hillock over which hung a plume of white steam.
eu
Baina burdinbideak, sastraken artean ikusgai, haien eskuinetara dirdira atera zuen zuhaitzen artetik;
es
Pero los rieles del ferrocarril, que sobresalían en el terreno cubierto de maleza, brillaron a la derecha a través de los árboles;
fr
Mais des rails, exhaussés au-dessus des broussailles du terrain, miroitaient entre les arbres sur leur droite ;
en
But a railway track, raised above scrub-land, gleamed through the trees to their right;
eu
ibilguak, antza, toki osoaren inguruan bira egiten zuen, zabal.
es
aparentemente, la vía daba un gran rodeo.
fr
apparemment, la ligne faisait un vaste crochet tout autour de l'endroit.
en
the line apparently made a wide detour round the whole place.
eu
Aurrera jarraitu zuten zamalka zenbait eskailera maila hautsiren azpian zegoen iturri agortu baten ondotik; aska adarrez eta hostoz betea zuen.
es
Cabalgaron junto a una fuente seca, llena de ramas y hojas, a la que descendían algunos escalones rotos.
fr
Ils passèrent devant une fontaine à sec dont le bassin, au pied de quelques marches brisées, débordait de feuilles et de brindilles.
en
They rode past a dried-up fountain below some broken steps, its basin filled with twigs and leaves.
eu
Hughek usain egin zuen:
es
Hugh olfateó:
fr
Hugh huma l'air :
en
Hugh sniffed:
eu
urrin sendo eta sarkorra, hasieran ezin izan zuen identifikatu, nagusitzen zen giroan.
es
un olor fuerte y crudo, que al principio no pudo identificar, perfumaba la atmósfera.
fr
une odeur forte et crue, qu'il ne put reconnaître d'abord, se répandait partout.
en
a strong raw smell, he couldn't identify at first, pervaded the air.
eu
Sartzen hasita zeuden chdteau frantses bat izan zitekeenaren barruti lausoetara.
es
Entraban en el recinto indeterminado de lo que bien podía haber sido un castillo francés.
fr
Ils pénétraient dans le périmètre imprécis de ce qui aurait pu être un château français.
en
They were entering the vague precincts of what might have been a French chateau.
eu
Eraikina, zuhaitzek erdi estalia, zumardiaren amaierako patio moduko batean zen, zipres tantai batzuek gainditzen zuten horma garai batez inguraturik, non ate erraldoi bat, haien aurrez aurre, zabalik zegoen.
es
El edificio, semioculto por los árboles, se alzaba al terminar la arboleda en una especie de patio, y lo cercaba una hilera de cipreses que crecían tras de alta muralla en la cual una imponente puerta se abría ante ambos.
fr
L'édifice, à demi caché par des arbres, se trouvait dans une sorte de cour à l'extrémité du bocage, close d'une rangée de cyprès derrière une haute muraille où, droit devant eux, s'ouvrait une porte massive.
en
The building, half hidden by trees, lay in a sort of courtyard at the end of the grove, which was closed by a row of cypresses growing behind a high wall, in which a massive gate, straight ahead of them, stood open.
eu
Hautsak putz egiten zuen sarbidetik.
es
El polvo soplaba por la abertura.
fr
À travers l'ouverture volait la poussière.
en
Dust was blowing across the gap.
eu
Cervecería Quauhnahuac: horixe ikusi zuen Hughek letra zuritan idatzita chdteauko horman.
es
Cervecería Quauhnáhuac, leyó Hugh ahora en las letras blancas inscritas en el costado del castillo.
fr
Hugh lisait à présent en lettres blanches au flanc du château : Cerveceria Quauhnahuac.
en
Cervecería Quauhnahuac: Hugh now saw written in white letters on the side of the chateau.
eu
Eskuaz Yvonneren arreta erakarri eta gelditzeko adierazi zion.
es
Llamó a Yvonne agitando la mano para indicarle que se detuviese.
fr
Il fit signe et cria de faire halte à Yvonne.
en
He halloed and waved at Yvonne to halt.
eu
Beraz, chdteau hura garagardotegia zen, baina oso mota bitxikoa. halako suerte batekoa non ematen baitzuen ezin izan zutela erabaki ageriko jatetxea edo garagardo lorategia antolatu behar zuten ala ez.
es
Así pues, el castillo era una cervecería, aunque de tipo extrañísimo-de especie tal que no se había decidido a ser un restaurante-cervecería al aire libre.
fr
C'était donc une brasserie, ce château, mais d'espèce fort bizarre-pas tout à fait résignée à n'être point jardin-restaurant-brasserie en plein air.
en
So the chateau was a brewery, but of a very odd type-- one that hadn't quite made up its mind not to be an open-air restaurant and beer garden.
eu
Kanpoan, patioan, bizpahiru mahai biribil (seguru asko "dastatzaile" sasi ofizialen lantzean behingo bisitaldietarako aurreikuspen modura), belztuta eta hostoz beterik, zuhaitz handi batzuen orpoan, hariztzat jotzeko bezain ezagunak ez, ezta ale tropikaltzat hartzeko bezain bitxiak ere, apika ez ziren zaharregiak izango ere, baina aspaldi-aspaldikoak izateko itxura definiezin halako baten jabe ziren, enperadoreren batek zenbait mende lehenago landatu balitu legetxe urrezko aitzurra erabilita.
es
Afuera, en el patio, dos o tres mesas redondas (que, probablemente, habían sido colocadas allí para prestar servicio en las visitas ocasionales de "catadores" semioficiales), ennegrecidas y cubiertas de hojarasca, se hallaban bajo inmensos árboles que no eran lo bastante familiares para identificarlos como robles, ni tampoco desconocidos y tropicales, y que acaso no eran, en realidad, muy viejos, aunque poseían un aspecto indefinible de ser inmemoriales, de que hacía siglos los había plantado cuando menos un emperador, con azadilla de oro.
fr
Dehors dans la cour deux ou trois tables rondes (plus vraisemblablement destinées à parer aux visites éventuelles de " dégustateurs " semi-officiels), recouvertes de feuilles et noircies, étaient disposées sous des arbres immenses d'un aspect pas tout à fait assez familier pour des chênes, ni tout à fait assez étrangement tropical, peut-être pas très vieux en réalité, mais doués de l'air indéfinissable d'être immémoriaux, d'avoir été plantés depuis des siècles par quelque empereur, pour le moins, avec une bêchette d'or.
en
Outside in the courtyard two or three round tables (more likely to provide against the occasional visits of semi-official "tasters"), blackened and leaf covered, were set beneath immense trees not quite familiar enough for oaks, not quite strangely tropical either, which were perhaps not really very old, but possessed an indefinable air of being immemorial, of having been planted centuries ago by some emperor, at least, with a golden trowel.
eu
Zuhaitzon pean, zaldiak hantxe gelditu ziren-eta, neskatxa bat olgetan zebilen armadilo batekin.
es
Bajo estos árboles, donde se detuvo la cabalgata, jugaba una niña con un armadillo.
fr
Leur cavalcade s'arrêta au pied de ces arbres, où une petite fille jouait avec un tatou.
en
Under these trees, where their cavalcade stopped, a little girl was playing with an armadillo.
eu
Garagardotegitik bertatik, hurbilagotik begiratuta, oso bestelako itxura zuen, gehiago errota luzanga, zerrenda moduko batena, halako errota zaratots bat-batekoa sortzen zuena, eta haren gainetik hegaldatzen eta labaintzen ziren eguzki-argiak errotako urari ateratakoen antzeko islak, hurbileko errekastoari esker;
es
De la cervecería que, oblonga y separada, tenía de cerca un aspecto diferente, y que además de emitir de pronto un clamor de molino, parecía serlo en realidad, y en la cual, semejantes a los rayos de las ruedas de molino revoloteaban y se deslizaban los del sol en el agua lanzada por una corriente cercana en donde se reflejaba la maquinaria misma, salió un hombrecillo extraño con aspecto de guardabosque, cubierto con una visera y trayendo dos tarros espumeantes de oscura cerveza alemana.
fr
De la brasserie elle-même-de près toute différente, oblongue et découpée, plutôt semblable à un moulin dont elle se mit soudain à pousser la clameur tandis que sur elle filaient et glissaient, en forme de roue, des éclats de soleil qu'une eau courante proche dardait en reflétant un coin des machines de l'établissement même-sortit alors un homme en costume bariolé et chapeau à visière, l'air d'un garde-forestier porteur de deux chopes toutes mousseuses de bière brune allemande.
en
Out of the brewery itself, which at close quarters appeared quite different, more like a mill, sliced, oblong, which emitted a sudden mill-like clamour, and on which flitted and slid mill-wheel-like reflections of sunlight on water, cast from a nearby stream, out of a glimpse of its very machinery, now issued a pied man, visored, resembling a gamekeeper, bearing two foaming tankards of dark German beer.
eu
makinen beren distira ere berak tartetxo batez, gizon pinto bat atera zenean, eskuaz begiak babesten zituela, basozain piuraren jabe, bi pitxerkada bisdun garagardo ilun aleman ekartzera.
es
No desmontaban aún cuando ya les tendía la cerveza.
fr
Ils n'étaient pas descendus de cheval, et l'homme haussa la bière à portée de leur main.
en
They had not dismounted and he handed the beer up to them.
eu
Zaldi gainean geratu ziren, eta gizonak garagardoa luzatu zien.
es
-Dios mío, está helada-dijo Hugh-, pero exquisita.
fr
" Dieu que c'est froid ", dit Hugh, " mais c'est bon.
en
"God, that's cold," Hugh said, "good though."
eu
-Jainkoa, hotz-hotza dago-esan zuen Hughek-, baina goxoa, alabaina-Garagardoak zapore sarkorra zuen, erdi metalikoa, erdi lurrezkoa, buztin destilatuarena bezalakoa.
es
La cerveza tenía un sabor penetrante, mitad metálico, mitad terroso, como arcilla destilada.
fr
" La bière avait un goût mordant, mi-métal mi-terre, comme de glaise distillée.
en
The beer had a piercing taste, half metallic, half earthy, like distilled loam.
eu
Hotzaren hotzez mina ere ematen zuen.
es
Estaba tan fría que beberla producía dolor.
fr
Elle était si froide qu'elle faisait mal.
en
It was so cold that it hurt.
eu
-Buenos días, muchacha-Yvonnek, pitxerra eskuan zeukala, armadiloa zeukan neskatxari irribarre egiten zion.
es
-'Buenos días, muchacha'-Yvonne, tarro en mano, se agachó sonriendo a la niña del armadillo.
fr
" Buenos días, muchacha. " À l'enfant au tatou, Yvonne, chope en main, sourit du haut de sa monture.
en
"Buenos días, muchacha!" Yvonne, tankard in hand, was smiling down at the child with the armadillo.
eu
zaratari bisitarienganaino heltzea oztopatuz, ontzi bateko ingeniariak bezalaxe. Umea kukubilko zegoen armadiloari oratuta eta, artega, txakurrari begiraka;
es
El guardabosque desapareció para regresar a la maquinaria por una puertecilla que cerró, aislando así el clamor que de ella provenía, como pudiera haberlo hecho un ingeniero a bordo de un barco.
fr
Le garde forestier disparut dans la machinerie par une petite porte qu'il ferma, coupant d'eux la clameur, tel un mécanicien à bord d'un navire.
en
The gamekeeper vanished through an ostiole back into the machinery; closing away its clamour from them, as might an engineer on shipboard.
aurrekoa | 171 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus