Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, Oaxacan, Valle Nacional izugarria zegoen, han Juanek berak, zazpi urteko bona-fide esklaboa zela, ikusia zuen zelan astintzen zuten, hil arte, bere anaia zaharrago bat, eta beste bat, berrogeita bost pesoan saldua, zazpi hilabeteren buruan gosekilik hiltzen, merkeago zelako hala jokatzea, esklabistak beste esklabo bat erostea, urtebeteren buruan lanaren lanez hilko zen esklaboa hobeto elikaturik edukitze hutsa baizik.
es
Y en Oaxaca existía el terrible Valle Nacional, en donde el mismo Juan-esclavo de buena fe con siete años de edad-vio a un hermano mayor azotado hasta morir y a otro-comprado por cuarenta y cinco pesos-morir de hambre en siete meses, porque cuando esto ocurría, resultaba más barato al propietario comprar otro esclavo que tener mejor alimentado al que moría de agotamiento al cabo de un año.
fr
Et à Oaxaca s'étend la terrible Valle Nacional où Juan lui-même, authentique esclave, à sept ans, avait vu battre à mort son frère plus âgé et un autre, acheté quarante-cinq pesos, mourir de faim en sept mois, parce que cela coûtait moins cher à son propriétaire d'acheter un autre esclave, que de tuer simplement de travail en un an un seul esclave mieux nourri.
en
And in Oaxaca lay the terrible Valle Nacional where Juan himself, a bona-fide slave aged seven, had seen an older brother beaten to death, and another, bought for forty-five pesos, starved to death in seven months, because it was cheaper this should happen, and the slave-holder buy another slave, than simply have one slave better fed merely worked to death in a year.
eu
Horrek denak Porfirio Díaz zuen izena:
es
Todo eso se llamaba Porfirio Díaz:
fr
Tout ceci avait nom Porfirio Díaz :
en
All this spelt Porfirio Diaz:
eu
rurales nonahi, jefes políticos, eta krimena, instituzio politiko liberalak errotik erauztea, armada masakratzeko makina eginda, erbesterako tresna. Juanek haren berri zuen, berberak sufritua zuelako;
es
'rurales' por doquiera, 'jefes políticos' y crimen, extirpación de las instituciones políticas liberales, y el ejército, máquina de masacres, era un instrumento de exilio.
fr
des rurales partout, des jefes politicos, et l'assassinat, l'extirpation des institutions politiques libérales, l'armée engin de massacre, instrument d'exil.
en
rurales everywhere, jefes políticos, and murder, the extirpation of liberal political institutions, the army an engine of massacre, an instrument of exile.
eu
eta are gehiago ere.
es
Juan conoció esto en carne viva, y aún más.
fr
Juan le savait, l'ayant subi ; et davantage.
en
Juan knew this, having suffered it; and more.
eu
Geroago, iraultzan, ama asasinatu zioten.
es
Porque luego, durante la revolución, asesinaron a su madre.
fr
Car pendant la révolution, plus tard, sa mère fut tuée.
en
For later in the revolution, his mother was murdered.
eu
Eta, handik lasterrera, Juanek berak aita hil zuen, Huertasen ondoan borrokatu bazen ere, traidore bihurtu zelako.
es
Después, Juan mató a su padre, quien al luchar por Huerta había traicionado la causa.
fr
Et plus tard encore Juan lui-même tua son père, combattant de Huerta, mais qui avait trahi.
en
And later still Juan himself killed his father, who had fought with Huerta, but turned traitor.
eu
A!, errua eta goibeltasuna Juanen pausoen atzetik ere joan ziren, aitortzaren bainu freskagarritik hozpiltzeko modurik eskura zezakeen katolikoa ez zenez gero.
es
¡Ah!, la culpa y la aflicción persiguieron también los pasos de Juan, porque no era católico para poder resurgir limpio del refrescante baño de la confesión.
fr
Ah, la faute et l'affliction avaient marché sur les pas de Juan, lui aussi, car il n'était pas catholique pour sortir ravivé du bain froid de la confession.
en
Ah, guilt and sorrow had dogged Juan's footsteps too, for he was not a Catholic who could rise refreshed from the cold bath of confession.
eu
Artean ere hutsalkeria horrek bere hartan zirauen:
es
Y sin embargo, persistía esta trivialidad:
fr
Tout de même s'imposait cette banalité :
en
Yet the banality stood:
eu
lehenaldia, gura eta gura ez, lehenaldi zen.
es
que el pasado había pasado irrevocablemente.
fr
que ce qui est passé est passé, irrévocablement.
en
that the past was irrevocably past.
eu
Eta pertsonari damutzeko kontzientzia eman zitzaion, hark etorkizuna kanbia zezakeen neurrian soilik.
es
Y el hombre estaba dotado de conciencia para lamentarlo sólo en la medida en que pudiera cambiar el porvenir.
fr
Et conscience avait été donnée à l'homme pour ne le regretter que dans la mesure où cela pourrait changer l'avenir.
en
And conscience had been given man to regret it only in so far as that might change the future.
eu
Zeren eta gizakiak, gizaki bakoitzak, bazirudien esaten ziola Juanek, Mexikoren antzera, etengabe lehiatu behar baitu gora egingo badu.
es
Porque el hombre, cada hombre, parecía decirle Juan, al igual que México, debe luchar sin tregua por alcanzar las alturas.
fr
Car l'homme, tout homme, semblait lui dire Juan, juste comme le Mexique, doit sans cesse lutter pour s'élever.
en
For man, every man, Juan seemed to be telling him, even as Mexico, must ceaselessly struggle upward.
eu
Zer zen bizitza, borrokaldi eta egonaldi arrotz halako bat baizik?
es
¿Qué era la vida sino un combate y el paso por el mundo de un extraño?
fr
Qu'était la vie, sinon une guerre et le passage sur terre d'un étranger ?
en
What was life but a warfare and a stranger's sojourn?
eu
Iraultzak orroka dihardu are pertsona bakoitzaren arimako tierra calienten ere.
es
También la revolución ruge en la 'tierra caliente' del alma de cada hombre.
fr
La révolution fait rage aussi dans la tierra caliente de toute âme d'homme.
en
Revolution rages too in the tierra caliente of each human soul.
eu
Ez dago infernuari bidesari osoa ordaindu behar ez dion bakerik.).
es
No hay paz que deje de pagar pleno tributo al infierno...
fr
Nulle paix qui ne doive payer plein tribut à l'enfer-)
en
No peace but that must pay full toll to hell--
eu
-Bai ote?
es
-¿De veras?
fr
" Pas possible ?
en
"Is that so?"
eu
-Bai ote?
es
-¿De veras?
fr
" Pas possible ?
en
"Is that so?"
eu
Astiro eta astun jaisten ziren ibairantz-txakurra bera ere, ilezko bakarrizketan logaletuta, astiro jaisten zen-eta, une hartan, hantxe zeuden, lehenbiziko aurrerapauso arretatsu eta astuna, gero erabaki ezina, geroago ibaian zehar ibiltzea bera, beheko ibilketa sendo baina, halere, halako delikatua, non arintasun zirrara moduko bat sortzen baitzuen, behorrak igerian egon balira legez, edo airean flotatzen, zalduna sen hutsegilearen bitartez barik, Kristobal baten segurtasun jainkozkoarekin eramanda.
es
Con dificultad avanzaban cuesta abajo-hasta el perro sumido en soñoliento soliloquio lanudo avanzaba trabajosamente-y ahora llegaban a un río: primer paso hacia adelante, pesado y cauteloso, y luego el titubeo; después, la marcha río adentro, la sacudida del pie firme bajo el cuerpo que, de tan delicada, producía cierta sensación de ingravidez, como si la yegua nadase o flotase en el aire portando su carga a la otra orilla con la divina seguridad de un Cristóbal en vez de ir guiada por falible instinto.
fr
" Ils descendaient tous la colline d'un pas lourd-même le pas du chien, assoupi dans un soliloque laineux-vers une rivière, et voici qu'ils étaient dedans, le premier pas prudent et pesant en avant, puis l'hésitation, puis la progression par à-coups, cette titubation au pied sûr sous soi, si délicate pourtant qu'il en émanait une certaine sensation de légèreté, comme si la jument eût été en train de nager, ou de flotter dans l'air, vous faisant traverser avec la divine sûreté d'un saint Christophe plutôt qu'au moyen d'un instinct faillible.
en
They were all plodding downhill towards a river-- even the dog, lulled in a woolly soliloquy, was plodding-- and now they were in it, the first cautious heavy step forward, then the hesitation, then the surging onward, the lurching surefootedness below one that was yet so delicate there derived a certain sensation of lightness, as if the mare were swimming, or floating through the air, bearing one across with the divine surety of a Cristoferus, rather than by fallible instinct.
eu
Txakurrak aurrerantz egin zuen igerian, harroputz hanpatu alaena;
es
El perro nadaba por delante con importante fatuidad;
fr
Le chien nageait en tête, idiotement suffisant ;
en
The dog swam ahead, fatuously important;
eu
pottokoak burua arrandi astintzen, igeriketan ura leporaino:
es
detrás, cabeceando solemnes, los potros sacudían la cabeza con el agua a la altura del cuello:
fr
les poulains, hochant solennellement leurs têtes émergées jusqu'à l'encolure, ballottaient à la queue :
en
the foals, nodding solemnly, swayed along behind up to their necks:
eu
eguzki-argiak ur barean dirdai egiten zuen, nahiz eta, uretan beherago, ibai estutua uhintxo basatietan apurtzen zen, urbazterretik hurbileko harri beltzen aurka zurrunbiloak eta zirimolak ere sortuaz, halako basatasun efektu bat sortuta, ia urlasterrak bezalaxe;
es
los rayos del sol centelleaban en el agua mansa que, poco más lejos, río abajo, donde se estrechaba la corriente, estallaba en pequeños oleajes, remolinos y torbellinos contra negras rocas cerca de la orilla, produciendo un efecto salvaje, casi como si se tratara de rápidos;
fr
le soleil scintillait sur l'eau calme qui plus loin en aval, là où se resserrait la rivière, se brisait en rageuses petits vagues, tourbillons et remous contre de noirs rochers tout auprès de la rive, prenant un air sauvage, presque un air de rapides ;
en
sunlight sparkled on the calm water, which further downstream where the river narrowed broke into furious little waves, swirling and eddying close inshore against black rocks, giving an effect of wildness, almost of rapids;
eu
gainean, haiengandik hurbil, hegazti bitxien tximista estasiatu bat maniobretan ari zen, zein baino zein biribil zailagoetan, beren buruen inguruan abiada sinesgaitzean inguru-minguruka, sorgin orratz jaioberrien bezain akrobatikoak.
es
a poca distancia de sus cabezas, un arrobado relámpago de aves extrañas volaba girando sobre sí y descendiendo en rizos a la Immelmann con increíble velocidad, como libélulas acróbatas recién nacidas.
fr
au ras de leurs têtes man?uvrait un extatique éclair d'étranges oiseaux, exécutant loopings et tours à la Immelman à une vitesse incroyable, aérobatiques comme des libellules nouveau-nées.
en
low over their heads an ecstatic lightning of strange birds manoeuvred, looping-the-loop and immelmaning at unbelievable speed, aerobatic as new-born dragon-flies.
eu
Bestaldeko bazterra baso zarratuz beterik zegoen.
es
Espesos bosques cubrían la otra ribera.
fr
La rive opposée était boisée dru.
en
The opposite shore was thickly wooded.
eu
Malda emeko ibaiertzetik harantzago, apur bat ezkerrera, haien bidearen jarraipena izan zitekeenaren ustezko sarreraren ondoan, pulquería bat, apain-apain eginda, zurezko ate birakari bikoitzen gainean (halako tarte batetik begiratuta estatubatuar armadako sarjentu baten galoiak ziruditen), koloreetako zinta ikusgarri eta kulunkariekin.
es
Más allá de la orilla, ligeramente empinada un poco hacia la izquierda de lo que aparentaba ser la entrada cavernosa a la continuación del sendero, se erguía una 'pulquería' adornada en lo alto de sus dos puertas giratorias de madera parecidas, a cierta distancia, a los galones inmensamente amplificados de un sargento del ejército norteamericano, con listones de colores vivos que se agitaban al viento.
fr
Passé la pente douce du bord, un peu à gauche de ce qui semblait être l'entrée caverneuse du prolongement de leur sentier, se trouvait une pulqueria ornée, au-dessus de sa paire de portes battantes en bois (qui à distance ressemblaient assez aux chevrons immensément grossis d'un sergent américain) de rubans flottants aux gais coloris.
en
Beyond the gently sloping bank, a little to the left of what was apparently the cavernous entrance to the continuation of their lane, stood a pulquería, decorated, above its wooden twin swing-doors (which from a distance looked not unlike the immensely magnificent chevrons of an American army sergeant), with gaily coloured fluttering ribbons.
eu
Pulques Finos zioten lasto-buztinezko horma ostra kolore zurian letra urdin higatuek:
es
Pulques finos, decían unas letras de azul desteñido en la pared de adobe de blancura de ostión:
fr
Pulques Finos, disait en lettres bleu déteint le mur de brique crue, d'un blanc d'huître :
en
Pulques Finos, it said in faded blue letters on the oyster-white adobe wall:
eu
La Sepultura.
es
La Sepultura.
fr
La Sepultura...
en
La Sepultura.
eu
baina, ezbairik gabe, umorezko konnotazioren bat zuen.
es
Nombre macabro, pero tal vez tenía alguna acepción humorística.
fr
mais nul doute qu'il n'ait une acception humoristique quelconque.
en
A grim name: but doubtless it had some humorous connotation.
eu
Indio bat jarrita zegoen bizkarra murruaren kontra, txano hegazabala erdi aurreratuta aurpegia estaltzeko, kanpoko eguzkipean atsedenean.
es
Un indio, sentado y apoyando la espalda en la pared, con sombrero de ala ancha echado a medias sobre la frente, descansaba tomando el sol.
fr
Un Indien était assis, dos au mur, son grand chapeau à demi rabattu sur la face, reposant dehors au soleil.
en
An Indian sat with his back against the wall, his broad hat half down over his face, rested outside in the sunshine.
eu
Indioaren zaldia, edo zaldi bat, harengandik hurbil zuhaitz bati lotuta, eta Hughek ibaitik ikus zezakeen atzealdean zazpi zenbakia zuela xakituta.
es
Cerca de él su caballo, o un caballo, estaba atado a un árbol, y Hugh pudo advertir desde donde se hallaban, en mitad del río, el número siete marcado en la grupa.
fr
Son, ou un cheval était attaché près de lui à un arbre et, du milieu de l'eau, Hugh pouvait voir le nombre sept marqué au fer sur sa croupe.
en
His horse, or a horse, was tethered near him to a tree and Hugh could see from midstream the number seven branded on its rump.
eu
Zuhaitzean herriko zinemaren iragarki bat zegoen inkatuta:
es
Clavado a un tronco había un anuncio del cine de la localidad:
fr
Une affiche du cinéma local était fixée à l'arbre :
en
An advertisement for the local cinema was stuck on the tree:
eu
Las Manos de Orlac con Peter Lorre.
es
Las manos de Orlac, con Peter Lorre.
fr
Las Manos de Orlac con Peter Lorre.
en
Las Manos de Orlac con Peter Lorre.
eu
Pulqueríako teilatuan Massachusettseko Cape Code aldean ikusitakoen moduko jostatzeko haize errotatxo bat etengabe biraka ari zen haizetxoak eraginda.
es
En la azotea de la pulquería, una veleta de juguete de las que pueden verse en Cape Cod, Massachussetts, giraba incansablemente en la brisa.
fr
Sur le toit de la pulqueria un moulin à vent-jouet, du genre qu'on voit au Cape Cod, Massachusetts, tournoyait sans répit dans la brise.
en
On the roof of the pulquería a toy windmill, of the kind one saw in Cape Cod, Massachusetts, was twirling restlessly in the breeze.
eu
Hughek honela esan zuen:
es
Dijo Hugh:
fr
Hugh dit :
en
Hugh said:
eu
-Zure behorrak ez du edan gura, Yvonne, bere buruaren islari begiratu baizik.
es
-Tu caballo no quiere beber, Yvonne, sino contemplar su imagen.
fr
" Votre cheval ne cherche pas à boire, Yvonne, rien qu'à se mirer dans l'eau.
en
"Your horse doesn't want to drink, Yvonne, just to look at her reflection.
eu
Utziozu.
es
Déjalo.
fr
Ne lui tirez pas sur le mors.
en
Let her.
eu
Ez iezaiozu buruko uhaletik tira egin!
es
No le jales el freno.
fr
"
en
Don't yank at her head."
eu
-Ez dut halakorik egin.
es
-No lo estoy haciendo.
fr
" Je n'en faisais rien.
en
"I wasn't.
eu
Nik ere badakit hori-esan zuen Yvonnek, irribarretxo ironiko bat zuela.
es
Yo también me di cuenta-dijo Yvonne con una leve sonrisa irónica.
fr
Je le savais aussi ", dit Yvonne, avec un petit sourire railleur.
en
I know that too," Yvonne said, with an ironic little smile.
eu
Sigi-saga zeharkatu zuten ibaia astiro;
es
Zigzaguearon despacio al atravesar el río;
fr
Ils zigzaguèrent lentement à travers la rivière ;
en
They zigzagged slowly across the river;
eu
txakurrak, igaraba baten antzera igerian, zegoeneko heldua zen kontrako ibaiertzera.
es
el perro, nadando como nutria, había llegado casi a la orilla opuesta.
fr
le chien, nageant comme une loutre, avait presque atteint la rive d'en face.
en
the dog, swimming like an otter, had almost reached the opposite bank.
eu
Hugh konturatu zen artean itaun bat airean erantzunik gabe zegoela.
es
Hugh sintió que una interrogante flotaba en el ambiente.
fr
Hugh sentait qu'il y avait une question dans l'air.
en
Hugh became aware of a question in the air.
eu
-. gonbidatuta zaude gure etxean, badakizu.
es
-... eres nuestro huésped, ya lo sabes.
fr
"-vous êtes l'invité de la maison, vous savez.
en
"-- you're our house guest, you know."
eu
-Por favor-Hughek burua makurtu zuen.
es
-'Por favor'-Hugh bajó la cabeza.
fr
" Por favor.
en
"Por favor."
eu
-.
es
-...
fr
" Hugh salua de la tête.
en
Hugh inclined his head.
eu
kanpoan afaldu eta pelikula bat ikustera joan nahi duzu?
es
¿quieres que cenemos fuera y que vayamos a un cine?
fr
"-aimeriez-vous dîner dehors et aller au cinéma ?
en
"-- would you like to have dinner out and go to a movie?
eu
Edo, aukeran, aurpegia eman nahi diozu Conceptaren janariari?
es
¿O estás dispuesto a arriesgarte a la cocina de Concepta?
fr
Ou est-ce que vous affronterez la cuisine de Concepta ?
en
Or will you brave Concepta's cooking?"
eu
-Zer, zer? -Hughek gogoan erabili zuen, zer edo zergatik, Ingalaterrako eskola publikoan emandako lehen astea, aste hartan jokabide egokia edo ezein galderari behar bezala erantzuten asmatu barik egon zelako, besteekin partekatutako jakineztasun premiatsu halako batek eroaten zuen gela leporaino beteetara, ekintzetara, maratoietara, are isolamendu esklusiboetara ere, esaterako, zuzendariaren emazterekin zaldiz paseoan ibili zenekoan, sari bat, esan ziotenez, baina ez zuen inoiz ere jakin zer zela bitarte saritu zuten-.
es
-¿Que, qué? -por alguna razón, Hugh recordó su primera semana en la escuela de internos en Inglaterra, una semana sin saber cómo comportarse ni qué contestar a las preguntas, semana en la que sólo lo empujaba la presión de una ignorancia compartida en salones repletos, actividades, maratones, hasta en aislamientos exclusivos, como cuando se encontró paseando a caballo con la esposa del director, una recompensa, se le dijo, aunque nunca logró averiguar por qué causa se le premiaba-.
fr
" Quoi quoi ? " Hugh, pour une raison ou pour une autre, était en train de penser à sa première semaine d'école secondaire, en Angleterre, toute une semaine à ne point savoir ce qu'on était censé faire ou répondre à n'importe quelle question, mais à se faire porter par une sorte de pression d'ignorance partagée dans des halls bondés, vers des activités, des marathons, même à s'isoler à l'écart, comme lorsqu'il se retrouva en train de faire du cheval avec la femme du directeur, en récompense, lui avait-on dit, mais de quoi, il n'avait jamais découvert.
en
"What what?" Hugh had been thinking, for some reason, of his first week at his public school in England, a week of not knowing what one was supposed to do or to answer to any question, but of being carried on by a sort of pressure of shared ignorance into crowded halls, activities, marathons, even exclusive isolations, as when he had found himself once riding on horseback with the headmaster's wife, a reward, he was told, but for what he had never found out.
eu
Ez, ez nago zinemara joateko ezelako gogoz, estimatuta dago-barre egin zuen.
es
No; creo que me repugnaría ir a un cine, muchas gracias-y se rio.
fr
" Non, je crois que je détesterai aller au cinéma, merci bien ", et il se mit à rire.
en
"No, I think I should hate to go to a movie, thank you very much," he laughed.
eu
-Tokitxo bitxi samar halako bat da... dibertigarri irudituko zaizu.
es
-Es un lugarcillo extraño... podrías encontrarlo divertido.
fr
" C'est un drôle de petit cinéma-peut-être qu'il vous amuserait.
en
"It's a strange little place-- you might find it fun.
eu
Albistegi pelikulak duela bi urtekoak izan ohi ziren, eta, oker ez banago, ez da batere aldatu.
es
Antes, pasaban noticieros viejos de hace dos años, y no creo que la situación haya cambiado.
fr
Les actualités étaient d'habitude vieilles de deux ans et je ne pense pas qu'il y ait le moindre changement.
en
The news-reels used to be about two years old and I shouldn't think it's changed any.
eu
Eta programa berak berrizkatzen dituzte behin eta berriro.
es
Y siempre vuelven y siguen volviendo las mismas películas.
fr
Et les mêmes grands films passent et repassent sans cesse.
en
And the same features come back over and over again.
eu
Cimarron eta Gold diggers of 1930 eta, a iaz, bidai dokumental bat ikusi genuen: Come to sunny Andalusia, Espainiako berri emankizun moduan. -Hara!
es
Cimarrón y los Buscadores de oro de 1930 y ¡oh!, el año pasado vimos un documental de viaje; Vengan a Andalucía, a manera de noticiero español. -¡Vaya chiste!
fr
Cimarron et Chercheuses d'or de 1930 et, oh-l'année dernière nous avons vu un film de voyage, Allons au soleil d'Andalousie, en guise de nouvelles d'Espagne-"
en
Cimarron and the Gold Diggers of 1930 and oh-- last year we saw a travelogue, Come to Sunny Andalusia by way of news from Spain--"
aurrekoa | 171 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus