Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Komunista zen eta, gutxi goiti-beheiti, inoiz topatu dudan gizonik bikainena.
es
Era comunista y tal vez el mejor hombre que he conocido.
fr
C'était un communiste et le meilleur gars, à peu de chose près, que j'aie jamais rencontré.
en
He was a Communist and approximately the best man I've ever met.
eu
Rosé d'Anjou ardo gorriaren zale-zalea zen.
es
Le encantaba el vino rosado de Anjou.
fr
Il avait un penchant pour le rosé d'Anjou.
en
He had a taste for Vin Rosé d'Anjou.
eu
Harpo izeneko txakur bat ere bazeukan, Londresen.
es
También tenía en Londres un perro llamado Harpo.
fr
Il avait aussi un chien nommé Harpo, là-bas à Londres.
en
He also had a dog named Harpo, back in London.
eu
Ez zenuen sekulan esperoko komunista batek Harpo deritzon txakurrik edukitzerik.
es
Probablemente no te parezca muy verosímil que un comunista tuviese un perro llamado Harpo...
fr
Vous n'auriez sans doute pas supposé qu'un communiste ait un chien nommé Harpo-oui ou non ?
en
You probably wouldn't have expected a Communist to have a dog named Harpo-- or would you?"
eu
-Eta zuk bai?
es
-¿A ti sí?
fr
" " Oui ou non ?
en
"Or would you?"
eu
Hughek oin bat jarri zuen parapeto gainean eta zigarretari begiratu zion, lehiatsu baitzirudien, gizadiak legez, bere burua ahalik eta arinen kontsumitzen.
es
Hugh puso un pie en el parapeto y contempló su cigarrillo que, como la humanidad, parecía encorvarse mientras se consumía con máxima rapidez.
fr
" Hugh mit le pied sur le parapet et contempla sa cigarette qui, telle l'humanité, semblait bien décidée à se consumer aussi vite que possible.
en
Hugh put one foot up on the parapet and regarded his cigarette that seemed bent, like humanity, on consuming itself as quickly as possible.
eu
-Banuen Txinara joan zen beste lagun bat, baina ez zuen asmatu hartaz ezer egiten, edo ez zuten asmatu harekin zer egin, beraz, hura ere borondateko joan zen Espainiara.
es
-Tuve otro amigo que fue a China, pero no supo qué hacer; o no supieron qué hacer con él, así es que también fue a España como voluntario.
fr
" J'avais un autre ami qui est allé en Chine, mais il ne sut qu'y faire ou on ne sut qu'en faire, de sorte qu'il est venu en Espagne aussi comme volontaire.
en
"I had another friend who went to China, but didn't know what to make of that, or they didn't of him, so he went to Spain too as a volunteer.
eu
Jaurtigai galdu batek hil zuen gerra ekintza bat bera ere ikusi barik.
es
Lo mató un obús perdido antes de que empezara la batalla.
fr
Avant de voir la moindre escarmouche il s'est fait tuer par un obus égaré.
en
He was killed by a stray shell before seeing any action at all.
eu
Bi morroi haiek etxean bizimodu ezin hobea zuten.
es
Estos dos tipos tenían una vida perfecta en su patria.
fr
Ces deux types avaient la vie on ne peut plus douce, chez eux.
en
Both these fellows had perfectly good lives at home.
eu
Ez ziren gaizkileak-isiltasun etsi halako batean geratu zen.
es
No habían cometido ningún delito-Hugh guardó un silencio incierto.
fr
Ils ne s'étaient pas enfuis avec la caisse. " Gauchement il se tut.
en
They hadn't robbed the bank." He was lamely silent.
eu
-Jakina, Espainiatik irten genuen hasi baino urtebete arinago, baina, Geoffreyk esan ohi zuenez, sentimentalismo handiegia zegoen tartean errepublikazaleen alde hiltzera joateko negozio hartan.
es
-Claro que nosotros salimos de España aproximadamente un año antes de que empezara, pero Geoffrey decía que era demasiado sentimentalismo eso de morir por los republicanos.
fr
" Bien sûr nous avons quitté l'Espagne un an environ avant que ça ne commence, mais Geoffrey avait l'habitude de dire qu'on faisait beaucoup trop de sentiment sur toute cette histoire d'aller mourir pour les Loyalistes.
en
"Of course we left Spain about a year before it started, but Geoffrey used to say there was far too much sentiment about this whole business of going to die for the Loyalists.
eu
Izan ere, esaten zuenaren arabera, haren iritziz, askozaz ere hobea izango zen faxistek irabazi eta den-dena hantxe amaitu balitz.
es
En realidad, dijo que sería mucho mejor si los fascistas ganaran y todo terminase...
fr
Au fait, il disait qu'à son sens mieux vaudrait de beaucoup que les fascistes gagnent et en finissent avec-"
en
In fact, he said he thought it would be much better if the Fascists just won and got it over with--"
eu
-Orain, beste lelo bat darabil.
es
-Ahora canta otra tonada.
fr
" Son point de vue est autre, à présent.
en
"He has a new line now.
eu
Dioenez, faxistek irabazten duten unean Espainian kulturaren "izozte" moduko bat baino ez da gertatuko... bidenabar, ilargia ote da hura?...
es
Dice que cuando los fascistas ganen, sólo habrá una especie de "congelación" de la cultura en España... a propósito, ¿es aquello la luna?...
fr
Il dit que lorsque les fascistes gagneront, il n'y aura en Espagne qu'une sorte de " gel " de la culture-à propos, est-ce la lune là-haut ?
en
He says when the Fascists win there'll only be a sort of 'freezing' of culture in Spain-- by the way, is that the moon up there?-- well, freezing anyway.
eu
Seguru asko urtuko da halako egunen batean deskubritzen dutenean, demagun, animazio suspendituzko egoera halako batean baino ez dela egon.
es
Congelación que, es de suponerse, se habrá de derretir en el futuro cuando se descubra, ¡hazme el favor!, que estuvo en estado de interrumpida animación.
fr
-mais gel, de toute façon. Avec dégel probable à une date future où l'on découvrira, s'il vous plaît, qu'il y a eu simple suspense de l'animation.
en
Which will presumably thaw at some future date when it will be discovered, if you please, simply to have been in a state of suspended animation.
eu
Eta esaten azartuko nintzateke egia izan dela orain artekoan.
es
Y me atrevo a decir que, hasta allí, es verdad.
fr
Peut-être bien que c'est vrai, pour ce qui est de cela.
en
I dare say it's true as far as that goes.
eu
Bide batez, bazenekien ni neu Espainian izan nintzena?
es
A propósito, ¿sabías que yo estuve en España?
fr
Soit dit en passant, saviez-vous que moi, j'ai été en Espagne ?
en
Incidentally, did you know I was in Spain?"
eu
-Ez-esan zuen Yvonnek, txunditurik.
es
-No-dijo Yvonne sorprendida.
fr
" Non ", dit Yvonne, surprise.
en
"No," Yvonne said, startled.
eu
-O, bai!
es
-Oh, sí.
fr
" Mais oui.
en
"Oh yes.
eu
Hantxe jausi nintzen anbulantzia batetik, gainera bi dozena garagardo botila eta bost kazetari besterik ez zetozkidala, denek genuela Paris helmuga.
es
Precisamente fue allá donde me caí de una ambulancia con nada menos que dos docenas de cervezas y cinco periodistas encima, cuando todos íbamos rumbo a París.
fr
C'est là que je suis tombé d'une ambulance avec deux douzaines de bouteilles de bière et six journalistes seulement par-dessus moi, le tout filant sur Paris.
en
I fell out of an ambulance there with only two dozen beer bottles and five journalists on top of me, all heading for Paris.
eu
Zu azken biderrean ikusi eta handik gutxi samarrera izan zen.
es
Aquello ocurrió no mucho después de que te vi por última vez.
fr
Ce n'était pas très longtemps après que je vous ai vue pour la dernière fois.
en
That wasn't so very long after I last saw you.
eu
Kontua zen Madrilgo ikuskizuna benetan prestatzen hasita zegoela, itxura batean, den-dena hasi eta buka gertatu zen, beraz, Globek bertan behera lagatzeko esan zidan.
es
Fue justamente cuando lo de Madrid empezaba a prepararse según resultó; pero todo pareció acabar, así es que el Globe me mandó que me largara...
fr
Ça se passait juste au moment où l'affaire de Madrid commençait vraiment à appareiller ; quand ils se sont effondrés la partie parut jouée, de sorte que le Globe m'enjoignit de mettre les voiles...
en
The thing was, just as the Madrid show was really getting under way, as it turned out, it seemed all up, so the Globe told me to beat it...
eu
Eta ihesari eman nion, nahiz eta gerora alditxo baterako atzera ere hara bidali ninduten.
es
Y como imbécil, me marché, aunque después me enviaron nuevamente algún tiempo.
fr
Et comme un idiot j'ai filé, mais après ils m'ont renvoyé une fois de plus pour quelque temps.
en
And like a heel I went, though they sent me back again afterwards for a time.
eu
Brihuegakoa agitu arte ez nintzen Txinara joan.
es
No fui a China sino hasta después de lo de Brihuega.
fr
Je ne suis parti en Chine que jusqu'après Brihuega.
en
I didn't go to China until after Brihuega."
eu
Yvonnek begiratu harritu bat egin zion, gero hauxe esan zuen:
es
Yvonne lo miró con extrañeza y dijo:
fr
Yvonne lui décocha un regard singulier, puis :
en
Yvonne gave him an odd look, then said:
eu
-Hugh, ez duzu buruan buelta-bueltaka ibiliko orain Espainiara itzultzea, inondik inora?
es
-Hugh, ¿no estarás pensando en regresar a España ahora, verdad?
fr
" Hugh, vous ne songeriez pas, par hasard, à retourner en Espagne maintenant, n'est-ce pas ?
en
"Hugh, you're not thinking of going back to Spain now are you, by any chance?"
eu
Hughek burua astindu zuen, barrezka:
es
Riendo, Hugh sacudió la cabeza:
fr
" Hugh secoua la tête en riant :
en
Hugh shook his head, laughing:
eu
zigarreta hondatua artatsu jaurtiki zuen arrora.
es
con ademán meticuloso lanzó su estragado cigarrillo a la barranca.
fr
avec grand soin, il fit tomber sa cigarette en miettes dans le ravin.
en
he meticulously dropped his ravaged cigarette down the ravine.
eu
-Cui bono?
es
-¿Cui bono?
fr
" Cui bono ?
en
"¿Cui bono?
eu
Harroputz eta adituen armadaren ordezkoa izateko, dagoeneko etxera itzuli baitira kontu honen guztiaren ospea galarazteko isekatxoak abian jartzera. komunismoaren defendatzaile izatea boladaz kanpo geratzen den bezain laster.
es
¿Como parte del noble ejército de padrotes y expertos que ya volvieron a su patria para poner en práctica los pequeños escarnios con que se proponen desacreditar todo el asunto en cuanto se ponga de moda no ser ya defensor del comunismo?
fr
Pour défendre la cause de cette noble armée d'experts et de maquereauteurs, déjà repartis chez eux s'entraîner aux petites vacheries avec quoi ils comptent discréditer toute l'histoire-au premier signe que la mode ne soit plus de la faire à l'acolyte de Moscou.
en
To stand in for the noble army of pimps and experts, who've already gone home to practise the little sneers with which they propose to discredit the whole thing-- the first moment it becomes fashionable not to be a Communist fence.
eu
No, muchas gracias.
es
'No, muchas gracias.' Y también acabé con el periodismo;
fr
Non, muchas gracias. Et j'en ai complètement fini avec le boulot du journal, je ne blague pas.
en
No, muchas gracias. And I'm completely through with newspaper work, it isn't a pose."
eu
Eta erabat utzi diet kazeta lanei, ez da faza hutsa-Hughek erpuruak gerrikopean sartu zituen-.
es
no se trata de una pose-Hugh metió los pulgares bajo el cinturón-.
fr
" Hugh s'enfonça les pouces sous la ceinture.
en
Hugh put his thumbs under his belt.
eu
Beraz, internazionalak duela bost aste egotzi zituztenez gero, irailaren hogeita zortzian zehatz esatearren-Chamberlainek Goderburgera jo eta Ebroko erasoa artez oztopatu baino bi egun arinago-, eta borondatezkoen azken sortaren erdia, arteetan, Perpinyango espetxean zimeltzen dagoela, zelan burura dakizuke horrelako garai beranduan inork hara sartzerik izango duela?
es
Así, puesto que echaron a los de las Internacionales hace cinco semanas, el 28 de septiembre para mayor precisión (dos días antes de que Chamberlain llegara a Godesburgo para torpedear con primor la ofensiva del Ebro), y con la mitad del último grupo de voluntarios pudriéndose en la cárcel de Perpiñán, ¿cómo supones que pueda uno ir tan tarde?
fr
" De sorte que-puisqu'ils ont licencié la Brigade internationale il y a cinq semaines, le vingt-huit septembre pour être exact-deux jours avant que Chamberlain ne soit allé à Godesberg torpiller dextrement l'offensive de l'Èbre-et que la moitié de la dernière bande de volontaires est toujours en train de pourrir à Perpignan en prison, comment voudriez-vous de toute façon qu'on puisse y aller, à cette heure tardive ? "
en
"So-- since they got the Internationals out five weeks ago, on the twenty-eighth of September to be precise-- two days before Chamberlain went to Godesberg and neatly crimped the Ebro offensive-- and with half the last bunch of volunteers still rotting in goal in Perpignan, how do you suppose one could get in anyway, at this late date?"
eu
-Beraz, zer esan gura zuen Geoffreyk "egina eta ekina gura zenituela" eta hori guztia adierazita?.
es
-Entonces, ¿qué quiso decir Geoffrey con aquello de que "quieres acción" y todo eso?...
fr
" Alors que voulait dire Geoffrey en racontant qu'il vous " fallait de l'action " et toute cette histoire ?...
en
"Then what did Geoffrey mean by saying that you 'wanted action' and all that?...
eu
Eta zein da hona ekarri zintuen beste asmo misteriotsu hori?
es
¿Y cuál es esa otra finalidad misteriosa para la que viniste aquí?
fr
Et qu'est-ce que cet autre mystérieux dessein qui vous a mené ici ?
en
And what's this mysterious other purpose you came down here for?"
eu
-Benetan aspergarri samarra da-erantzun zuen Hughek-.
es
-En realidad es bastante aburrida-contestó Hugh-.
fr
" C'est vraiment plutôt fastidieux ", répondit Hugh.
en
"It's really rather tedious," Hugh answered.
eu
Izan ere, sasoi baterako, itsasaldera itzultzekotan nago.
es
De hecho, voy a volver al mar por algún tiempo.
fr
" En fait je vais reprendre la mer pour un moment.
en
"As a matter of fact I'm going back to sea for a while.
eu
Dena ondo bidez, Veracruzetik nabigatzen hasiko naiz astebete barru.
es
Si todo marcha bien saldré de Veracruz aproximadamente dentro de una semana.
fr
Si tout va bien, je pars de Vera Cruz dans une semaine environ.
en
If all goes well I'll be sailing from Vera Cruz in about a week.
eu
Marinako kapitaina naizen aldetik, bazenekien nabigatzeko lizentziaren jabe nintzela, ezta?
es
Sabías que, como cabo de brigadas que soy, tengo un diploma, ¿verdad?
fr
Comme maître de timonerie, vous savez que je suis matelot breveté, n'est-ce pas ?
en
As quartermaster, you knew I had an A.B.'s ticket didn't you?
eu
Galvestonen banuen itsasontzi bat eskuratzea, baina gaur ez da sasoi batean bezain erraz gertatzen.
es
Pues bien, hubiera podido tomar un barco en Galveston, pero ahora no es tan fácil como antes.
fr
J'aurais bien pu trouver un bateau à Galveston, mais ce n'est pas aussi facile que dans le temps.
en
Well, I might have got a ship in Galveston but it's not so easy as it used to be.
eu
Edozelan ere, dibertigarriago gertatuko da Veracruzetik nabigatzea.
es
De cualquier manera, será más divertido zarpar de Veracruz.
fr
De toute manière, ce sera plus amusant de partir de Vera Cruz.
en
Anyway it'll be more amusing to sail from Vera Cruz.
eu
Habana, beharbada Nassau eta, gero, badakizu, behera, Mendebaldeko Indietara eta Sao Paulora.
es
La Habana, tal vez Nassau y, luego, ya sabes, bajar a las Antillas y a São Paulo.
fr
La Havane, Nassau peut-être et puis, vous savez, descente vers les Antilles et Sao Paulo.
en
Havana, perhaps Nassau and then, you know, down to the West Indies and São Paulo.
eu
Beti izan dut gurari Trinidadi ikusi bat egitea. baliteke noizbait zinez gauza dibertigarriren bat etortzea Trinidad aldetik.
es
Siempre he deseado echar un vistazo a Trinidad; tal vez un día pueda salir de allí alguna diversión de verdad.
fr
J'ai toujours désiré jeter un coup d'?il sur Trinidad-ça pourrait être vraiment rigolo de s'en sortir un jour.
en
I've always wanted to take a look at Trinidad-- might be some real fun coming out of Trinidad one day.
eu
Geoffek lagundu egin zidan pare bat aurkezpen eginda, baina besterik ez, ez dut hura erantzule egin gura.
es
Geoff me ayudó con un par de presentaciones, pero no más; no quise echarle la responsabilidad.
fr
Geoff m'a aidé en me donnant deux lettres d'introduction mais rien de plus, je ne tenais pas à le rendre responsable.
en
Geoff helped me with a couple of introductions but no more than that, I didn't want to make him responsible.
eu
Ez, neure buruarekin nago guztiz suminduta, besterik ez. Saia zaitez mundua konbentziarazten bere buruari lepoa ez mozteko bost urteko batean edo gehiagoan, nire antzera, izen bat edo besteren bat darabilzula, eta kontuan jausten hasiko zara zeure jokabidea bera ere planaren parte bat dela.
es
No, simplemente estoy hasta la coronilla de mí mismo, eso es todo. Trata, bajo cualquier nombre, como lo hice yo durante cinco años o más, de persuadir al mundo de que no se degüelle, y empezarás a percatarte de que hasta tu propia conducta forma parte de sus planes.
fr
Essayez de persuader le monde de ne pas se couper la gorge durant un lustre ou plus, comme moi, sous un nom ou un autre, et vous commencerez à vous apercevoir que même votre conduite rentre dans le jeu du monde.
en
No, I'm merely fed to the teeth with myself, that's all. Try persuading the world not to cut its throat for half a decade or more, like me, under one name or another, and it'll begin to dawn on you that even your behaviour's part of its plan.
eu
Itaun egiten dizut, zer dakigu jakin?
es
Te pregunto: ¿qué sabemos?
fr
Je vous le demande, qu'est-ce qu'on sait ?
en
I ask you, what do we know?"
eu
Eta Hughek pentsatu zuen:
es
Y Hugh pensaba:
fr
Et Hugh pensait :
en
And Hugh thought:
eu
Noemijolea baporea, 6.000 tonakoa, Veracruzetik abiatuko da 1938ko azaroaren 13tik l4ra (?) bitarteko gauean antimonioa eta kafea garraiari, jomuga izanik Freetown, Britainiar Mendebaldeko Afrika;
es
el vapor Noemijolea, 6 000 toneladas, que sale de Veracruz la noche del 13-14 (?) de noviembre de 1938, cargado de antimonio y café, con destino a Freetown, África Occidental Británica, se dirigirá allí, por extraño que parezca, desde Tzucox, en el litoral yucateco, y también con dirección noreste:
fr
le vapeur Noemijolea, 6 000 tonnes, partant de Vera Cruz dans la nuit du 13-14 (?) novembre 1938, avec du café et de l'antimoine, faisant route pour Freetown, Afrique Occidentale anglaise, s'y rendra, assez bizarrement, de Tzucox sur la côte du Yucatan et aussi, en direction du nord-est :
en
the S.S. Noemijolea , 6,000 tons, leaving Vera Cruz on the night of 13-14 (?) November 1938, with antimony and coffee, bound for Freetown, British West Africa, will proceed thither, oddly enough, from Tzucox on the Yucatan coast, and also in a north-easterly direction:
eu
hara joango da, harrigarria bada ere, Yucatango kostaldeko Tzucoxetik eta are ipar-sortaldeagoko ibilgu batetik ere:
es
no obstante lo cual logrará atravesar los pasos llamados del Viento y Corvo, rumbo al Océano Atlántico, en donde, después de muchos días de no ver tierra, divisará, al fin, la ensenada montañosa de Madeira:
fr
en dépit de quoi il débouchera encore par les passes dites du Vent et Crooked dans l'océan Atlantique : où, après bien des jours de pleine mer, il arrivera éventuellement en vue de la montagneuse Madère :
en
in spite of which she will still emerge through the passages named Windward and Crooked into the Atlantic Ocean: where after many days out of sight of land she will make eventually the mountainous landfall of Madeira:
eu
guztiarekin ere agertu egingo da Winward eta Crooked deritzen pasabideen artean Ozeano Atlantikora:
es
desde donde, esquivando Port Lyautey y manteniéndose cuidadosamente a unas 1 800 millas de Sierra Leona, al sudeste, librará, con suerte, el estrecho de Gibraltar.
fr
d'où, évitant Port-Lyautey et ayant soin de garder à quelque 3 000 kilomètres au sud-est sa destination de la Sierra Leone, il traversera, avec de la veine, le détroit de Gibraltar.
en
whence, avoiding Port Lyautey and carefully keeping her destination in Sierra Leone some 1,800 miles to the south-east, she will pass, with luck, through the straits of Gibraltar.
eu
han, egunak eta egunak lehorrik ikusteke eman ondoren, azkenik, Madeirako senaia menditsura helduko da:
es
De donde otra vez, salvando-es de esperarse ardientemente-el bloqueo franquista, proseguirá con máxima cautela al mar Mediterráneo, dejando a popa primero el cabo de Gata, luego el cabo de Palos, después el cabo de la Nao:
fr
D'où de nouveau, éludant, il faut l'espérer de tout c?ur, le blocus de Franco, il s'acheminera avec la plus grande circonspection sur la mer Méditerranée, laissant d'abord le cap de Gata, puis le cap Palos, puis le cap de la Nao loin derrière :
en
Whence again, negotiating, it is profoundly to be hoped, Franco's blockade, she will proceed with the utmost caution into the Mediterranean Sea, leaving first Cape de Gata, then Cape de Palos, then Cape de la Nao, well aft:
aurrekoa | 171 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus