Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zelai amiltsuak jaisten ziren haien eskuin, bortitz makurtuaz hainbat angelutan.
es
A la derecha, los campos se precipitaban en la distancia, volcándose con violencia en cada ángulo.
fr
À leur droite tombaient abruptement des champs, basculant pêle-mêle sous tous les angles.
en
Precipitous fields fell away down to their right, tilting violently at every angle.
eu
Haiengandik urrun, muinoz inguraturik, zezen plaza zaharra ikusi zuen Hughek, eta ostera ere entzun zuen Weberren ahotsa, hegazkinean garrasika, haren belarrian alarauka, habanero botila elkarri eskuz esku pasatzen ziotela: "Quauhnahuac!
es
Y mucho más lejos, rodeada por las colinas, Hugh pudo distinguir la vieja plaza de toros y volvió a oír la voz de Weber que en el avión gritaba y vociferaba junto a su oído mientras se pasaban recíprocamente la cantimplora de habanero: -¡Quauhnáhuac!
fr
Loin au-delà il distinguait, au fond d'une coupe de collines, la vieille arène de courses de taureaux et de nouveau entendit la voix de Weber dans l'avion, lui hurlant, braillant à l'oreille, tandis qu'ils se repassaient la gourde de habanero : " Quauhnahuac !
en
Far beyond them, cupped by hills, he made out the old bull-ring and again he heard Weber's voice in the plane, shouting, yelling in his ear, as they passed the pinch-bottle of habanero between them:" Quauhnahuac.
eu
Toki hartan, iraultza garaian, emakumeak gurutzatzen zituzten zezen plazetan, eta zezenak haiengana xaxatzen zituzten.
es
¡Es allí donde durante la revolución crucificaban a las mujeres en las plazas de toros y luego les echaban encima los toros!
fr
C'est là qu'ils crucifiaient les femmes dans les arènes pendant la révolution et qu'ils lâchaient les taureaux dessus.
en
That's where they crucified the women in the bull-rings during the revolution and set the bulls at them.
eu
Ez da kontu makala, alafede!
es
¡Vaya cosa linda de relatar!
fr
Et voilà le plus joli !
en
And that's a nice thing to say!
eu
Odola erretenetatik jarioka eta txakurrak azoketan txingarretan erretzen.
es
La sangre corría por los arroyos y en el mercado hacían barbacoa de perro.
fr
Les caniveaux charriaient du sang et ils rôtissaient les chiens sur la place du marché.
en
The blood ran down the gutters and they barbecued the dogs in the market place.
eu
Lehenik tiro egiten dute eta, gero, itaun!
es
¡Primero disparan y después preguntan!
fr
Ils tirent d'abord et te posent les questions après !
en
They shoot first and ask questions later!
eu
Arranopola, guztiz zuzen zaude!". Baina ez zegoen, harrezkero, iraultzarik Quauhnahuacen eta baretasunean haien aurreko malda purpurek, zelaiek, talaiek eta zezen plazek eurek bakezko, are paradisuzko murmurioan ziruditen.
es
¡Carajo, tienes razón...! Pero ahora no había revolución en Quauhnáhuac y, en el silencio, las colinas de púrpura que se alzaban ante ellos, los campos y hasta la atalaya y la plaza de toros parecían hablar, murmurantes, de paz, hasta de paraíso.
fr
T'as foutrement raison ! -" Mais il n'y avait pas de révolution à Quauhnahuac, à présent, et dans leur quiétude les pentes violine devant eux, les champs, même la tour de guet et l'arène, paraissaient parler tout bas de paix, voire de paradis.
en
You're goddamn right-- " But there was no revolution in Quauhnahuac now and in the stillness the purple slopes before them, the fields, even the watchtower and the bull-ring, seemed to be murmuring of peace, of paradise indeed.
eu
-Txinan-esan zuen gizonak.
es
-En China-dijo Hugh.
fr
" En Chine ", répondit-il.
en
"China," he said.
eu
Yvonnek bira egin zuen, irribarreka, begiak kezkaturik eta txundituta bazituen ere:
es
Yvonne se volvió, sonriente, aunque con mirada afligida y perpleja.
fr
Yvonne tourna la tête, souriante, en dépit de ses yeux troublés et perplexes :
en
Yvonne turned, smiling, though her eyes were troubled and perplexed:
eu
-Eta gerra kontuak? -esan zuen.
es
-¿Qué hay de la guerra? -preguntó.
fr
" Et la guerre ? " dit-elle.
en
"What about the war?" she said.
eu
-Horixe da arloa.
es
-De eso se trata.
fr
" Justement.
en
"That was the point.
eu
Anbulantzia batetik jausi nintzen gainera hiru dozena garagardo botila eta sei kazetari zetozkidala, eta orduantxe erabaki nuen osasuntsuagoa izan zitekeela Kaliforniara joatea-Hughek fidagaitz begiratu zion errepidearen eta burdinsarearen arteko belar zerrendatik, eskuin, haiei jarraika joandako eta une hartan hantxe, mugitzeke zegoen aker bati, patriarka baten antzera haiei destainez begiratzen ziela-.
es
Me caí de una ambulancia con tres docenas de botellas de cerveza y seis periodistas encima, y fue entonces cuando decidí que podría ser más saludable ir a California-Hugh miró con desconfianza a una cabra que venía siguiéndolos por la derecha, precisamente a lo largo del borde cubierto de pasto entre la carretera y una cerca de alambre, y que ahora, mirándolos con desdén patriarcal, permanecía inmóvil-.
fr
Je suis tombé d'une voiture d'ambulance avec trois douzaines de bouteilles de bière et six journalistes par-dessus, et c'est alors que j'ai décidé qu'il serait plus sain d'aller en Californie.
en
I fell out of an ambulance with three dozen beer bottles and six journalists on top of me and that's when I decided it might be healthier to go to California."
eu
Ez, animali bizitzaren formarik behereena dira, salbuespen eginda. kontuz!, Jainkoarren, banekien bada. -akerrak eraso egin zien, eta Hughek Yvonneren gorputzaren inpaktu izugarriaren bat-bateko toxikapena eta epeltasuna sentitu zituen;
es
No, son la forma más baja de vida animal, salvo, posiblemente... ¡cuidado! ¡Dios mío, lo sabía!
fr
" Hugh jeta un coup d'?il soupçonneux à un bouc sur leur droite qui, les ayant suivis au long de la marge d'herbe entre une clôture de fil de fer et la route, s'y tenait maintenant immobile, les considérant avec un dédain de patriarche.
en
Hugh glanced suspiciously at a billy goat which had been following them on their right along the grass margin between the road and a wire fence, and which now stood there motionless, regarding them with patriarchal contempt.
eu
animaliak, haiek saihets utzita, labain egin zuen, eta ezkerreko ezponda malkartsuan irristaka, toki hartan bideak harrizko behe zubi baten gainetik bira egiten baitzuen, han desagertu zen muino bat gainditutakoan, kabestrua atzetik furiaz tarras eroanda-. Akerrak!
es
-al embestir la cabra contra ellos, Hugh sintió el violento impacto embriagador del cuerpo cálido y aterrorizado de Yvonne mientras el animal erraba el blanco, derrapaba, y resbalando seguía por la pendiente curva que a la izquierda daba el camino en este punto, por encima del puente de piedra de poca altura, y desaparecía después de haber ascendido una colina, arrastrando furiosamente su cabestro-. ¡Estas cabras!
fr
" Non, c'est eux la forme de vie animale la plus basse, sauf peut-être-attention ! -mon Dieu, je le savais-" Le bouc avait chargé, et Hugh se sentit grisé de l'impact et de la chaleur brusques et terrifiés du corps d'Yvonne, tandis que l'animal les manquait, dérapait, prenait dans une glissade le brusque virage à gauche de la route sur un pont de pierre bas, et disparaissait à l'assaut d'une colline, remorquant sa longe avec rage.
en
"No, they're the lowest form of animal life, except possibly-- look out!-- my God, I knew it--" The goat had charged and Hugh felt the sudden intoxicating terrified incidence and warmth of Yvonne's body as the animal missed them, skidded, slithered round the abrupt leftward bend the road took at this point over a low stone bridge, and disappeared beyond up a hill, furiously trailing its tether.
eu
-esan zuen, Yvonne besoekin irmo urruntzen zuela-.
es
-dijo rechazando a Yvonne con un enérgico movimiento de sus brazos-.
fr
" Ah ces boucs ", fit-il en se désenlaçant d'Yvonne avec fermeté.
en
"Goats," he said, twisting Yvonne firmly out of his arms.
eu
Gerrarik ez bada ere, pentsa ezazu zelako kaltea egiten duten! -aurrera joan zen, nahiz eta artega samar, artean ere elkarren menpeko, bion poza zela medio-.
es
Aun cuando no haya guerras, piensa en el daño que hacen-prosiguió en medio de un dejo de enervamiento, de mutua dependencia en la alegría que los embargaba-.
fr
" Même quand il n'y a pas de guerre, pensez au mal qu'ils font ", poursuivit-il au travers d'un reste d'énervement, de mutuelle dépendance dans leur gaieté.
en
"Even when there are no wars think of the damage they do," he went on, through something nervous, mutually dependent still, about their mirth.
eu
Kazetariak, esan gura dut, ez akerrak.
es
Me refiero a los periodistas, no a las cabras.
fr
" Les journalistes, je veux dire, pas les boucs.
en
"I mean journalists, not goats.
eu
Ez dago haien neurriko zigorrik lurrean.
es
No hay castigo en la tierra para ellos.
fr
Pas de châtiment à leur mesure sur terre.
en
There's no punishment on earth fit for them.
eu
Malebolge bakarrik.
es
Sólo el Malebolge...
fr
Rien que le Malebolge...
en
Only the Malebolge...
eu
Eta hona hemen Malebolge.
es
¡y he aquí el Malebolge!
fr
Et voici le Malebolge.
en
And here is the Malebolge."
eu
Malebolge barranca zen, bailara zauritzen zuen amildegia, estua zen han. baina haren handitasunak arrakastaz erakarri zien arreta akerrarengandik.
es
El Malebolge era la barranca, la hondonada serpeante a lo largo del campo, angosta aquí, pero su aspecto imponente logró apartar sus mentes de la cabra.
fr
" Le Malebolge, c'était la barranca, le ravin serpentant à travers la campagne, étroit en ce point-ci-mais la forte impression parvint à détacher leur esprit du bouc.
en
The Malebolge was the barranca, the ravine which wound through the country, narrow here-- but its momentousness successfully prescinded their minds from the goat.
eu
Haiek zeudeneko harrizko zubitxoak zeharkatzen zuen.
es
Sobre ella se tendía el puentecillo de piedra sobre el que se hallaban.
fr
Le petit pont de pierre sur lequel ils étaient, passait dessus.
en
The little stone bridge on which they stood crossed it.
eu
Zuhaitzak, adaburuak bikotearen azpian zeuden, amilbidean hazten ziren; hostotzak aldez estaltzen zuen malkar izugarria.
es
Árboles cuyas copas crecían hacia abajo se precipitaban en la cañada ocultando con su follaje el aterrador abismo.
fr
Des arbres dont ils surplombaient les cimes poussaient sur la descente du ravin, masquant de leur feuillage la chute formidable.
en
Trees, their tops below them, grew down into the gulch, their foliage partly obscuring the terrific drop.
eu
Hondotik, uraren algara gandua zetorren.
es
Del fondo ascendía la débil risa del agua.
fr
Du fond parvenait le faible petit rire de l'eau.
en
From the bottom came a faint chuckling of water.
eu
-Honek izan behar du, nonbait, lekua, Alcapancingo handik egonez gero-esan zuen Hughek-, Bernal Díazek eta Haren Tlaxcalatarrek zehartu zutena Quauhnahuaci eraso egitera.
es
-Debe ser aquí, sí allá está Alcapancingo-dijo Hugh-, por donde Bernal Díaz y sus tlaxcaltecas cruzaron para derrotar a Quauhnáhuac.
fr
" Ça doit être par ici à peu près, si Alcapancingo se trouve là-bas ", dit Hugh, " que Bernai Díaz et ses Tlaxcalans traversèrent pour se rabattre sur Quauhnahuac.
en
"This ought to be about the place, if Alcapancingo's over there," Hugh said, "where Bernal Diaz and his Tlaxcalans got across to beat up Quauhnahuac.
eu
Izen ederra dantza banda batentzat:
es
Soberbio nombre para una orquesta de baile:
fr
Nom superbe pour orchestre de danse :
en
Superb name for a dance-band:
eu
Bernal Díaz eta Haren Tlaxcalatarrak.
es
Bernal Díaz y sus Tlaxcaltecas...
fr
Bernai Díaz et ses Tlaxcalans...
en
Bernal Diaz and his Tlaxcalans...
eu
Ala ez zinen Prescotteraino heldu Hawaiiko Unibertsitatean?
es
¿O acaso no llegaste a abrir tu Prescott en la Universidad de Hawái?
fr
Ou est-ce que vous n'auriez pas mis le nez dans Prescott, à l'Université d'Hawaï ?
en
Or didn't you get around to Prescott at the University of Hawaii?"
eu
-Mm, mm. -esan zuen Yvonnek, bai edo ez adieraziaz adierazirik bako itaunari, eta amilbidera begira hotzikarak jota.
es
-Mm, hm-dijo Yvonne contestando sí o no a la pregunta carente de significado y asomándose con un estremecimiento a la barranca.
fr
" " Mm hm ", fit Yvonne, voulant dire oui comme non, à cette question qui ne voulait rien dire, et elle sonda le ravin du regard en frissonnant.
en
"Mm hm," Yvonne said, meaning yes or no to the meaningless question, and peering down the ravine with a shudder.
eu
-Badut ustea Díaz zaharrari berari zorabioa eragin ziola.
es
-Según entiendo, hasta el viejo Díaz se mareó al contemplarla.
fr
" Je crois bien que ça faisait tourner la tête même au vieux Díaz.
en
"I understand it made even old Diaz's head swim."
eu
-Ez ninduke harrituko.
es
-No me extraña.
fr
" Ça ne m'étonnerait pas.
en
"I shouldn't wonder."
eu
-Ezin ikus ditzakezu, baina kazetari defuntuekin kolkoraino beteta dago, artean ere kuxkuxka sarraila begitik espiatzen eta beren buruari demokraziaren interesik onenen alde dihardutela sinestarazi guran.
es
-No puedes verlos, pero está repleto de difuntos periodistas que siguen espiando por el ojo de las cerraduras y convenciéndose de que obran en provecho de los intereses de la democracia.
fr
" " Vous ne pouvez les voir, mais c'est plein à craquer de journalistes défunts, en train d'épier encore par les trous de serrure et de se persuader qu'ils agissent au mieux des intérêts de la démocratie.
en
"You can't see them, but it's chock full of defunct newspapermen, still spying through keyholes and persuading themselves they're acting in the best interests of democracy.
eu
Baina ahaztuta neukan ez zenituela kazetak irakurtzen.
es
Aunque me olvidaba que tú no lees los periódicos.
fr
Mais j'oubliais que vous ne lisez pas les journaux.
en
But I'd forgotten you didn't read the papers.
eu
-Hughek barre egin zuen-.
es
-Hugh se rio-.
fr
" Hugh se mit à rire.
en
Eh?" Hugh laughed.
eu
Kazetaritza gizonezkoen berbazko eta idatzizko prostituzio intelektualaren parekoa da, Yvonne.
es
El periodismo equivale a la prostitución intelectual masculina del verbo y la pluma, Yvonne.
fr
" Journalisme égale prostitution intellectuelle mâle du verbe et de la plume, Yvonne.
en
"Journalism equals intellectual male prostitution of speech and writing, Yvonne.
eu
Puntu horretan, guztiz bat nator Spenglerrekin.
es
Ése es uno de los puntos en que coincido completamente con Spengler.
fr
Sur ce point je suis tout à fait d'accord avec Spengler.
en
That's one point on which I'm in complete agreement with Spengler.
eu
Kaixo!
es
¿Y eso?
fr
Hé là.
en
Hullo."
eu
-Hughek bat-batean begiratu zuen zarata bat zela-eta, haren desatsegintasunean ezaguna zen, urrun-urrun denak batera astindutako milaka tapizen moduko zaratotsa:
es
-Hugh levantó la mirada al percibir un sonido desagradablemente familiar, como el de mil alfombras sacudidas al mismo tiempo en la lejanía:
fr
" Hugh leva soudain l'?il à un bruit désagréablement familier, comme d'un millier de tapis battus en même temps dans le lointain :
en
Hugh looked up suddenly at a sound, unpleasantly familiar, as of a thousand carpets being simultaneously beaten in the distance:
eu
birrinbili-barranbala, sumendien aldean sortzen omen zen, ia ezari-ezarian zerumugan ikusgai jartzen hasita baitzeuden; oihartzunaren zarraparra txistukari luzearen segizioarekin zetorren.
es
el ruido parecía emanar del rumbo de los volcanes, que de modo casi imperceptible habían aparecido en el horizonte, y lo siguió en seguida el prolongado tuang-piing de su eco.
fr
le tumulte émanant, semblait-il, du côté des volcans presque insensiblement apparus, fut à l'instant suivi du twang-piiing prolongé de l'écho.
en
the uproar, seeming to emanate from the direction of the volcanoes, which had almost imperceptibly come into view on the horizon, was followed presently by the prolonged twang-piiing of its echo.
eu
-Tiro praktikak-esan zuen Yvonnek-.
es
-Tiro al blanco-dijo Yvonne-.
fr
" Exercices de tir ", dit Yvonne.
en
"Target practice," Yvonne said.
eu
Hor dabiltza ostera ere.
es
Ya empezaron otra vez.
fr
" Ils remettent ça. "
en
"They're at it again."
eu
Kezko paraxutak flotatzen ari ziren mendien gainetik;
es
Por encima de las montañas flotaban paracaídas de humo;
fr
Des parachutes de fumée voguaient à la dérive au-dessus des montagnes ;
en
Parachutes of smoke were drifting over the mountains;
eu
tartetxo batean begira egon ziren.
es
durante un minuto ambos permanecieron absortos en la contemplación.
fr
une minute, ils regardèrent en silence.
en
they watched a minute in silence.
eu
Hughek zizpuru egin eta zigarro bat paperean batzen hasi zen.
es
Hugh suspiró y comenzó a enrollar un cigarrillo.
fr
Hugh poussa un soupir et se mit à rouler une cigarette.
en
Hugh sighed and started to roll a cigarette.
eu
-Banuen lagun ingeles bat Espainiako gerran, eta, hil ez badute, oraindino han izango delakoan nago-Hughek paper orritxoa miazkatu, itsatsi eta piztu zuen, zigarroa jo eta sua erretzen zen-.
es
-Tuve un amigo inglés que fue a combatir a España, y si murió supongo que sigue allí-Hugh pasó la punta de la lengua por la orilla del papel y, después de apretarlo, lo encendió; el cigarrillo ardió con rapidez y eficacia-.
fr
" J'avais un ami anglais qui se battait en Espagne et, s'il est mort, je suppose qu'il y est toujours.
en
"I had an English friend fighting in Spain, and if he's dead I expect he's still there." Hugh licked the fold of paper, sealed it and lit it, the cigarette drawing hot and fast.
eu
Izan ere, birritan jo zuten hildakotzat, baina ostera ere itzuli zen azken bi biderrotan.
es
De hecho, lo reportaron muerto en dos ocasiones, pero volvió a presentarse las últimas dos veces.
fr
" Hugh mouilla de la langue la feuille repliée, la scella et alluma :
en
"As a matter of fact he was reported dead twice but he turned up again the last two times.
eu
Hantxe zen hogeita hamaseian.
es
Ya estaba allí en treinta y seis.
fr
la cigarette tira vite et fort.
en
He was there in thirty-six.
eu
Francoren erasoaren zain zeudela, atsedenean egoten zen metrailadorearekin Unibertsitate Hirian De Quincey irakurtzen, artean leitu gabe baitzuen.
es
Mientras esperaban que Franco atacase, estaba tendido con su ametralladora en la biblioteca de la Ciudad Universitaria leyendo a De Quincey por primera vez.
fr
Il y était en 36. Tandis qu'ils attendaient l'attaque de Franco il était couché près de sa mitrailleuse dans la bibliothèque de la Cité Universitaire à lire De Quincey, qu'il ne connaissait pas.
en
While they were waiting for Franco to attack he lay with his machine-gun in the library at University City reading De Quincey, whom he hadn't read before.
eu
Beharbada, gehiegizko esana bota dut metrailadoreari doakionez:
es
Aunque quizá exagero con lo de la ametralladora.
fr
Mais j'exagère peut-être pour la mitrailleuse :
en
I may be exaggerating about the machine-gun though:
eu
ez dut uste bat bera ere zeukatenik.
es
No creo que hayan tenido una sola.
fr
je ne pense pas qu'à eux tous ils en aient eu une seule.
en
I don't think they had one between them.
eu
Komunista zen eta, gutxi goiti-beheiti, inoiz topatu dudan gizonik bikainena.
es
Era comunista y tal vez el mejor hombre que he conocido.
fr
C'était un communiste et le meilleur gars, à peu de chose près, que j'aie jamais rencontré.
en
He was a Communist and approximately the best man I've ever met.
aurrekoa | 171 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus