Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
han, egunak eta egunak lehorrik ikusteke eman ondoren, azkenik, Madeirako senaia menditsura helduko da:
es
De donde otra vez, salvando-es de esperarse ardientemente-el bloqueo franquista, proseguirá con máxima cautela al mar Mediterráneo, dejando a popa primero el cabo de Gata, luego el cabo de Palos, después el cabo de la Nao:
fr
D'où de nouveau, éludant, il faut l'espérer de tout c?ur, le blocus de Franco, il s'acheminera avec la plus grande circonspection sur la mer Méditerranée, laissant d'abord le cap de Gata, puis le cap Palos, puis le cap de la Nao loin derrière :
en
Whence again, negotiating, it is profoundly to be hoped, Franco's blockade, she will proceed with the utmost caution into the Mediterranean Sea, leaving first Cape de Gata, then Cape de Palos, then Cape de la Nao, well aft:
eu
handik Port Lyautey albo utzita eta kontu handiz Sierra Leonako helmuga zaintzen duela, 1.800 bat milia hego-sortaldera, zori onik izanez gero, Gibraltarreko itsasartetik igaroko da.
es
de allí, ante las islas Pitiusas se bamboleará en el golfo de Valencia y así, seguirá rumbo al norte, más allá de San Carlos de la Rápita y de la desembocadura del Ebro, hasta que, entre bao y proa, asome el rocalloso litoral de Garraf, en donde, finalmente, todavía balanceándose, en Vallcarca, a treinta y dos kilómetros[18] al sur de Barcelona, descargará su cargamento de T. N.
fr
de là, reconnues les îles Pityuses, il coupera au travers du golfe de Valence, non sans roulis, et puis vers le nord, passé Carlo de la Rápita et l'embouchure de l'Èbre, jusqu'à ce qu'apparaisse, indistincte sur l'arrière du travers, la rocheuse côte de Garraf où enfin, son roulis persistant, à Vallarca, à trente-deux kilomètres au sud de Barcelone, il débardera sa cargaison de T.N.T.
en
thence, the Pityusae Isles sighted, she will roll through the Gulf of Valencia and so northwards past Carlos de la Rápita, and the mouth of the Ebro until the rocky Garraf coast looms abaft the beam where finally, still rolling, at Vallcara, twenty miles south of Barcelona, she will discharge her cargo of T.N.T.
eu
Handik, beste behin-etsi-etsian espero izatekoa da-, Francoren blokeoa gaindituko du, denik eta arretarik handienarekin Mediterraneora joko du, lehenik Gata lurmuturretik abiatuta;
es
T. para los acosados ejércitos republicanos y probablemente lo harán volar en pedazos...
fr
destinée aux armées loyalistes serrées de près et sautera sans doute en mille morceaux -
en
for the hard-pressed Loyalist armies and probably be blown to smithereens--
eu
gero, Palos lurmuturrera joko du; gero, Nao lurmuturra ondo txopan izango du:
es
Yvonne se asomaba para contemplar el fondo de la barranca; sus cabellos le caían sobre el rostro:
fr
Yvonne, les cheveux pendant sur la figure, regardait dans la barranca :
en
Yvonne was staring down the barranca, her hair hanging over her face:
eu
Yvonne barrancan behera begira zegoen, ile xerloa aurpegi aurrean zintzilik: -Badakit, izan ere, Geoffek lantzean behin txolin samarra dirudiela-esaten ziharduen-, baina kontu batean guztiz bat nator harekin, Brigada Internazionalaren gaineko gogoeta erromantiko horiek.
es
-Sé que Geoffrey parece detestable a veces-dijo-pero coincido con él en un punto: estas ideas románticas sobre las Brigadas Internacionales...
fr
" Je sais que Geoff semble assez infect par moments ", disait-elle, " mais il y a un point sur lequel je suis tout à fait d'accord avec lui, ces idées romantiques sur la Brigade internationale-"
en
"I know Geoff sounds pretty foul sometimes," she was saying, "but there's one point where I do agree with him, these romantic notions about the International Brigade--"
eu
Baina Hugh lemazain zegoen:
es
Pero Hugh se hallaba en el timón:
fr
Mais Hugh se tenait debout à la barre :
en
But Hugh was standing at the wheel:
eu
Potato Firmin edo Kolon, buru-buztanka:
es
Firmin Patata o Colón al revés:
fr
Firmin la Patate ou Colomb à rebours ;
en
Potato Firmin or Columbus in reverse:
eu
haren oinetara Noemijolea itsasontziko branka-gaina urdina zeharkatzen eta zipriztina emeki aienatzen haizealdeko hustubideetatik eta salabardoa konpontzen ziharduen marinelaren begietaraino heltzen:
es
a sus pies, la cubierta de proa del Noemijolea se extendía en el seno de dos olas azules y la espuma estallaba en los imbornales de sotavento, salpicando los ojos del marinero que reparaba un malacate:
fr
au-dessous de lui était suspendu au creux de l'onde bleue l'avant-pont de la Noemijolea et, à travers les dalots côté sous le vent, l'embrun au ralenti giclait aux yeux du marin qui piquait la rouille d'un treuil :
en
below him the foredeck of the Noemijolea lay over in the blue trough and spray slowly exploded through the lee scuppers into the eyes of the seaman chipping a winch:
eu
brankako gazteluan jagoleak kanpai hots bera errepika, Hughek berak une bat lehenago jo legez, eta marinelak tresnak jasotzen zituen:
es
en el castillo de proa el atalaya repetía el único repique de la campana que Hugh tocara hacía un instante, y el marinero recogía su herramienta:
fr
sur le poste d'équipage la vigie fit écho à la cloche, sonnée par Hugh une fois l'instant d'avant, et le marin ramassa ses outils :
en
on the forecastle head the look-out echoed one bell, struck by Hugh a moment before, and the seaman gathered up his tools:
eu
Hughen bihotza ontziarekin batera tente; bertatik konturatu zen txandako ofizialak jantzi zurien ordez neguko urdinak jantzita zekartzala, baina, une berean, bizipoza sentitu zuen, itsasoaren garbikunde mugagabea.
es
el corazón de Hugh se hinchaba como el barco, tenía conciencia de que el oficial en turno no llevaba su ropa blanca, sino la azul para el invierno, pero al mismo tiempo sentía el alborozo, la ilimitada purificación del mar...
fr
le c?ur de Hugh suivait la montée du navire, il prenait conscience que l'officier de quart n'était plus en blanc mais en bleu pour l'hiver, mais conscience en même temps d'une exultation, de l'infinie purification de la mer -
en
Hugh's heart was lifting with the ship, he was aware that the officer on duty had changed from white to blue for winter but at the same time of exhilaration, the limitless purification of the sea--
eu
Yvonne, ilea artega atzerantz botata, tentetu egin zen.
es
Con gesto impaciente, Yvonne echó hacia atrás sus cabellos y se irguió.
fr
Yvonne rejeta les cheveux en arrière, impatiente, et se redressa.
en
Yvonne flung back her hair impatiently and stood up.
eu
-Kanpoan geratu izan balira, gerra aspaldian amaituko zen.
es
-¡Si no se hubieran metido, la guerra habría terminado hace mucho!
fr
" S'ils ne s'en étaient pas mêlés la guerre serait finie depuis longtemps !
en
"If they'd stayed out of it the war would have been over long ago!"
eu
-Hara, dagoneko ez da brigada "geixorik"-esan zuen Hughek distraituta, orain barkua barik, mundu osoa gobernatzen ziharduelako, haren miseriaren Sartaldeko ozeanotik atera guran-.
es
-"Pos si acabó la brigada"-dijo Hugh distraído porque ahora no era un barco lo que timoneaba, sino el mundo entero, al cual sacaba del Océano Occidental de sus miserias-.
fr
" " Eh bien, de brigade y en a pus ", dit Hugh distraitement, car ce n'était plus un navire qu'il pilotait à présent, mais le monde, hors de l'océan Atlantique de sa misère.
en
"Well, there ain't no brigade no mo," Hugh said absently, for it was not a ship he was steering now, but the world, out of the Western Ocean of its misery.
eu
behin txango bat egin nuen poesiaren barrualdera; hortaz, Espainia dugu Ingalaterraren gloria datzan hilobia.
es
Si las sendas de la fama no llevan sino a la tumba (alguna vez hice tal incursión en la poesía) sea España la tumba do' nos lleve el renombre de Bretaña.
fr
" Si les sentiers de gloire ne mènent qu'à la tombe-j'ai fait jadis ce genre d'excursion dans la poésie-alors : l'Espagne est la tombe où mène la gloire d'Albion. "
en
"If the paths of glory lead but to the grave-- I once made such an excursion into poetry-- then Spain's the grave where England's glory led."
eu
-Ergelkeriak!
es
-¡Tonterías!
fr
" Balivernes ! "
en
"Fiddlesticks!"
eu
Hughek bat-batean barre egin zuen, ez oso ozen, segurutik ezergatik ere ez:
es
De pronto, tal vez sin motivo, Hugh rio discreto:
fr
Hugh rit tout à coup, pas très fort, de rien du tout sans doute :
en
Hugh suddenly laughed, not loud, probably at nothing at all:
eu
mugimendu zoli batez tentetu eta jauzi egin zuen karel gainera.
es
con ágil movimiento se irguió y saltó al parapeto.
fr
d'un preste mouvement il se dressa et sauta sur le parapet.
en
he straightened himself with a swift movement and jumped on the parapet.
eu
-Hugh!
es
-¡Hugh!
fr
" Hugh !
en
"Hugh!"
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Dios mío!
fr
" Mon Dieu.
en
"My God!
eu
Zaldiak-esan zuen Hughek, ikusmiratzaile eta gogoan baino neurtzen ez zituen metro eta laurogeita zortzi zentimetroetaraino luzaturik (benetan metroa eta hirurogeita bederatzi zen).
es
¡Caballos!-dijo Hugh mirando de soslayo y estirándose hasta su altura mental de un metro ochenta y ocho (medía un metro setenta y nueve).[19]
fr
Des chevaux ", dit Hugh en lorgnant, s'étirant jusqu'à son mètre quatre-vingt-huit de taille mentale (il mesurait un mètre soixante-dix-neuf).
en
Horses," Hugh said, glancing and stretching himself to his full mental height of six feet two (he was five feet eleven).
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
" Où ? "
en
"Where?"
eu
-Han!
es
-Allí.
fr
Il montrait du doigt.
en
He was pointing.
eu
-Egia-esan zuen Yvonnek emekiro-. Ahaztuta nengoen.
es
-Claro-dijo lentamente Yvonne-, me había olvidado...
fr
" Là-bas.
en
"Over there."
eu
Casino de la Selvakoak dira:
es
pertenecen al Casino de la Selva:
fr
" " Bien sûr ", dit lentement Yvonne, " j'avais oublié-ils appartiennent au Casino de la Selva :
en
"Of course," Yvonne said slowly, "I'd forgotten-- they belong to the Casino de la Selva:
eu
hortik uzten dituzte bazkan edo antzeko zer edo zertan.
es
los dejan allí a pacer o algo así.
fr
ils les mettent là dehors à la pâture ou je ne sais quoi.
en
they put them out there to pasture or something.
eu
Muinoan goraxeago bagoaz, tokiraino bertaraino helduko gara.
es
Si ascendemos un poco la colina llegaremos al lugar...
fr
En montant un peu la colline nous y arriverons-"
en
If we go up the hill a ways we'll come to the place--"
eu
.
es
...
fr
...
en
...
eu
Haiengandik ezker, malda erraz batean, ile dirdiratsuko pottoko batzuek belarretan iraulka ziharduten.
es
En una suave pendiente, ahora a su izquierda, potros de brillante pelambre se revolcaban en el pasto.
fr
Sur une pente douce maintenant à leur gauche, des poulains à la robe lustrée se roulaient dans l'herbe.
en
On a gentle slope to their left now, colts with glossy coats were rolling in the grass.
eu
Calle Nicaragua gainditu eta bidexka estu eta ilun batetik etxaldearen albo bateraino abiatu ziren.
es
Yvonne y Hugh dieron vuelta en la calle Nicaragua para seguir por un sendero estrecho y umbroso que llevaba a un costado de la dehesa.
fr
Ils quittèrent la Calle Nicaragua pour suivre une étroite sente ombragée qui descendait le long d'un côté du paddock.
en
They turned off the Calle Nicaragua along a narrow shady lane leading down one side of the paddock.
eu
Kortak, itxuraz, eredu baserri baten parte ziren.
es
Los establos formaban parte de lo que parecía ser una granja lechera modelo.
fr
Les écuries faisaient partie de ce qui semblait être une ferme laitière modèle.
en
The stables were part of what appeared to be a model dairy farm.
eu
Kortetatik harantzago hedatzen zen lurzoru mailan, ingeles itxurako zuhaitz garai batzuek zumardi belartsu eta gurpil arrastoekikoaren albo biak zedarrituta.
es
Se prolongaba detrás de los establos sobre el terreno llano, donde grandes árboles de aspecto inglés se alineaban a ambos lados de una avenida de hierba con huellas de rodadas.
fr
Elle s'étendait au loin sur un terrain uni où de grands arbres d'aspect anglais s'alignaient des deux côtés d'une allée herbeuse sillonnée d'ornières.
en
It stretched away behind the stables on level ground where tall English-looking trees lined either side of a grassy wheel-rutted avenue.
eu
Urrun, behi handi samar bakan batzuk, nonbait, Texaseko adar-luzeen piuraren jabe, oreinen antza kezkagarri halako bat zutelarik (azienda berreskuratu duzu, ikusten dudanez, esan zuen Yvonnek), zuhaitzen artean zeutzan.
es
A cierta distancia, algunas vacas bastante grandes que a pesar de asemejarse al cuernos largos de Texas tenían un inquietante parecido con los ciervos (veo que ya recuperaste tu ganado, dijo Yvonne) estaban echadas bajo los árboles.
fr
À une certaine distance, quelques vaches peu nombreuses et de taille respectable qui, toutefois, comme les " longues cornes " du Texas, offraient une ressemblance troublante avec des cerfs (Je vois que vous avez retrouvé votre bétail, dit Yvonne) étaient couchées sous les arbres.
en
In the distance a few rather large cows, which, however, like Texas longhorns, bore a disturbing resemblance to stags (you've got your cattle again, I see, Yvonne said) were lying under the trees.
eu
Esnetarako ontzi dirdiratsu batzuk zeuden korta kanpoan eguzkipean.
es
Fuera del establo había hilera de cubetas para leche que brillaban bajo los rayos del sol.
fr
Une file d'étincelants seaux à lait prenait le soleil au long des écuries.
en
A row of shining milkpails stood outside the stables in the sun.
eu
Esne, bainila eta basa loreen usain goxo halako bat nagusitzen zen toki baketsu hartan.
es
Un olor dulzón de leche y vainilla y flores silvestres flotaba en el tranquilo paraje.
fr
Une douce odeur de lait et de vanille et de fleurs sauvages flottait en cet endroit paisible.
en
A sweet smell of milk and vanilla and wild flowers hung about the quiet place.
eu
Eta eguzkia guztiaren gainetik.
es
Y el sol resplandecía por encima de todo.
fr
Et le soleil planait sur le tout.
en
And the sun was over all.
eu
-Etxalde ederra da, ezta? -esan zuen Yvonnek-.
es
-¿No te parece una granja adorable? -dijo Yvonne-.
fr
" N'est-ce pas là une ferme adorable ", dit Yvonne.
en
"Isn't it an adorable farm?" Yvonne said.
eu
Gobernuaren saiakuntzaren bat delakoan nago.
es
Creo que se trata de un experimento del gobierno.
fr
" C'est une sorte d'expérience que fait le gouvernement, je crois.
en
"I believe it's some government experiment.
eu
Benetan gustatuko litzaidake horrelako etxalde bat edukitzea!
es
Me encantaría tener una.
fr
J'aimerais avoir une ferme comme celle-ci.
en
I'd love to have a farm like that."
eu
-. beharbada gustatuko bide litzaizuke kudu handi horietako pare bat alokatzea haren partez?
es
-... En vez de eso, ¿quizás te agrade que alquilemos una pareja de aquellos caballos?
fr
" "-peut-être aimeriez-vous à la place louer deux de ces petits chevaux grand modèle là-bas ? "
en
"-- perhaps you'd like to hire a couple of those greater kudus over there instead?"
eu
Zaldiak hitzartu zituzten orduko bina pesotan.
es
El alquiler de los caballos les costó dos pesos la hora por cada uno.
fr
Leurs montures se trouvèrent coûter deux pesos l'heure chacune.
en
Their horses proved two pesos an hour apiece.
eu
"Muy correcto", kortako mutilaren begi ilunek distira egin zuten umore onean Hughen botak ikusterakoan, azken honek zalu bira egin bitartean Yvonneren larruzko uhal luzeegiak doitzeko asmoz.
es
'Muy correcto.' Los ojos oscuros del mozo del establo brillaron con regocijo al ver las botas de Hugh cuando éste se volvió, ágil, para ajustar los profundos estribos de cuero de Yvonne.
fr
" Muy correcto ", les yeux noirs du garçon d'écurie pétillèrent de gaieté à la vue des bottes de Hugh, tandis qu'il se tournait prestement pour ajuster les profonds étriers de cuir d'Yvonne.
en
"Muy correcto," the stable boy's dark eyes flashed good-humouredly at Hugh's boots as he turned swiftly to adjust Yvonne's deep leather stirrups.
eu
Hughek ez zekien zergatik, baina korta mutil hark gomutara ekarri zion nola Mexiko hirian goiz-goizean Paseo de la Reforma aldeko toki jakin batean gelditzen bazara, bat-batean. Itxuraz, ikusmeneko guztiak hasten direla antxintxika, barreka lanera abiatzen, eguzki-argitan, Pasteurren estatuaren albotik.
es
Hugh no sabía por qué, pero este chamaco le recordaba cómo en la ciudad de México, si se para uno en cierto lugar del Paseo de la Reforma temprano por la mañana, de pronto toda la gente que está a la vista parece correr, riendo, bajo el sol, rumbo al trabajo, al pasar junto a la estatua de Pasteur...
fr
Hugh ne savait pourquoi, mais ce garçon lui rappelait comment, à Mexico, si l'on se tient à un certain point du Paseo de la Reforma le matin de bonne heure, tous les gens que l'on voit semblent soudain courir au travail en riant, défilant au pied de la statue de Pasteur...
en
Hugh didn't know why, but this lad reminded him of how, in Mexico City, if you stand at a certain place on the Paseo de la Reforma in the early morning, suddenly everyone in sight will seem to be running, laughing, to work, in the sunlight, past the statue of Pasteur...
eu
"Muy incorrecto", Yvonnek bere prakak aztertu zituen:
es
-'Muy incorrecto...'
fr
" Muy incorrecto ", Yvonne vérifiait de l'?il son pantalon :
en
"Muy incorrecto," Yvonne surveyed her slacks:
eu
jauzi eta jauzi egin zuen birritan zelatxo gainean.
es
Yvonne examinó sus pantalones, se acomodó en la silla.
fr
en deux bonds elle fut en selle.
en
she swung, swung twice into the saddle.
eu
-Ez gara orain arte elkarrekin zaldiz ibili, ezta? -aurrerantz etzan zen behorraren lepoa txaloz laztantzera, balantzaka aurreratu bitartetan.
es
-Nunca habíamos montado juntos a caballo, ¿verdad? -se agachó para acariciar el cuello de la yegua cuando, oscilantes, iniciaron la marcha.
fr
" Nous ne sommes encore jamais montés ensemble, n'est-ce pas ? " Comme ils s'en allaient bringuebalant, elle se pencha pour flatter l'encolure de sa jument.
en
"We've never ridden together before, have we?" She leaned forward to pat her mare's neck as they swayed forward.
eu
Tipi-tapa abiatu ziren zidorrean gora, bi zaldikume lagun, amen atzetik etxaldetik kanpo joanak, eta etxaldekoen arraza nahasiko txakur zuri, iletsu eta maitagarri bat.
es
Erraron por el sendero cuesta arriba, acompañados por dos potros que seguían a su madre fuera de la dehesa y por un cariñoso perro de lanas blancas y restregadas que pertenecía a la granja.
fr
Ils montèrent le sentier à l'amble, accompagnés de deux poulains qui avaient suivi leurs mères hors du paddock et d'un affectueux chien blanc, au poil laineux soigné, qui appartenait à la ferme.
en
They ambled up the lane, accompanied by two foals, which had followed their mothers out of the paddock, and an affectionate scrubbed woolly white dog belonging to the farm.
eu
Handik gutxira, bidexka bide nagusi batekin elkartu zen.
es
Al cabo de un rato el sendero entroncó con la carretera principal.
fr
Au bout d'un moment, le sentier s'embranchait sur une grande route.
en
After a while the lane branched off into a main road.
eu
Iruditu zitzaienaren arabera, Alcapancingon bertan ziren, bazter auzo nahasiren batean.
es
Parecían haber llegado al mismo Alcapancingo, especie de extraviado suburbio.
fr
Ils semblaient se trouver à Alcapancingo même, sorte de faubourg à la débandade.
en
They seemed to be in Alcapancingo itself, a sort of straggling suburb.
eu
Jagoleen talaia, hurbilago, garaiago, lore baten antzera nabarmen baso gainetik, zuhaitzen artetik, ozta-ozta, presondegiko horma zuriak ikusten zituzten.
es
La atalaya, más cercana, más alta, florecía por encima de un bosque entre el cual apenas distinguieron los muros de la cárcel.
fr
La tour de guet plus proche, plus haute, s'épanouissait par-dessus un bois au travers duquel ils distinguaient tout juste les hautes murailles de la prison.
en
The watchtower, nearer, taller, bloomed above a wood, through which they just made out the high prison walls.
eu
Beste aldean, haiengandik ezker, Geoffreyren etxea begiaren helmenean agertu zitzaien, ia airetik ikusita legez, bungalow kuzkurtua, txiki-txikia, zuhaitzen aurrez aurre, eta beheko lorategi handi amildua, muinoan gora hainbat maila zeharrekotan zihoalarik, ondoko egoitzetako lorategi haiek guztiak ere, zein bere igerileku oblongo kobaltozkoaz hornitua, barrancarantz amiltzen ziren; Calle Nicaraguaren gailurretik zabaltzen zen lurra Cortés jauregiaren aurrealde nabarmenaren aurrera heltzen zen.
es
Del otro lado, a su izquierda, apareció la casa de Geoffrey, casi a vista de pájaro, con su búngalo acurrucado, minúsculo, frente a los árboles, y el largo jardín inferior que se precipitaba con violencia cuesta abajo y respecto al cual, paralelos, en distintos niveles que ascendían oblicuamente por la colina, todos los demás jardines de las residencias contiguas, cada cual con su piscina oblonga color cobalto, también descendían hacia la barranca, mientras que a lo lejos se extendía el terreno que volvía a ascender en lo alto de la calle Nicaragua hasta el promontorio del Palacio de Cortés.
fr
De l'autre côté, à leur gauche, parut la maison de Geoffrey vue presque à vol d'oiseau, le bungalow tapi, minuscule en avant des arbres, le long jardin du bas qui descendait à pic, parallèlement auquel, à différents niveaux, grimpant en oblique la colline, tous les autres jardins des résidences voisines, chacun avec le rectangle bleu cobalt de sa piscine, descendaient également à pic vers la barranca, tandis qu'au loin s'étendaient les terres, qui remontaient du haut de la Calle Nicaragua vers la prééminence du Palais Cortez.
en
On the other side, to their left, Geoffrey's house came in sight, almost a bird's-eye view, the bungalow crouching, very tiny, before the trees, the long garden below descending steeply, parallel with which on different levels obliquely climbing the hill, all the other gardens of the contiguous residences, each with its cobalt oblong of swimming-pool, also descended steeply towards the barranca, the land sweeping away at the top of the Calle Nicaragua back up to the pre-eminence of Cortez Palace.
eu
Izan al zitekeen puntu zuri hura Geoffrey bera?
es
¿Sería acaso aquel punto blanco en lontananza el mismo Geoffrey?
fr
Ce point blanc là-bas au fond, pouvait-il être Geoffrey en personne ?
en
Could that white dot down there be Geoffrey himself?
aurrekoa | 171 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus