Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Putre lotiek goi eta zabal egiten zuten hegan, haize alde.
es
Adormecidos en la altura, los zopilotes flotaban en el aire sobre sus cabezas.
fr
Des vautours assoupis, haut par-dessus leurs têtes, se déployaient au vent.
en
Sleepy vultures, high overhead, deployed down-wind.
eu
-Beraz, zortzi eta erdietan, gutxi gorabehera;
es
-Entonces, a las ocho y media;
fr
" Huit heures et demie environ, alors je puis passer une heure au ciné.
en
"About eight-thirty then, I might go to the cine for an hour."
eu
zinemara-edo joango naiz ordubeterako.
es
tal vez vaya a pasar un rato en el 'cine'.
fr
"
en
"Bueno.
eu
-Bueno.
es
-'Bueno.' Lo veré entonces esta noche donde usted sabe.
fr
" Bueno, je vous verrai cette nuit, alors, à l'endroit où vous savez.
en
I will see you this night then, in the place where you know.
eu
Gauean ikusiko zaitut, orduan, dakizun toki horretan.
es
Recuerde:
fr
Souvenez-vous, je ne crois pas que vous partez demain.
en
Remember, I still do not believe you are leaving tomorrow."
eu
Gogoan hartu, oraindik ezin dut sinetsi bihar joaten ari zarela-eskua luzatu eta M. Laruellek sendo eutsi zion, adeitsu-.
es
sigo sin creer que se vaya mañana-tendió la mano y M. Laruelle, que le guardaba afecto, la estrechó vigorosamente-.
fr
" Il tendit sa main que M. Laruelle, aimant bien le docteur, serra vigoureusement.
en
He held out his hand which M. Laruelle grasped firmly, loving him.
eu
Ahalegindu eta etorri gauean; hala ez bada, benetan ulertu beti interesatuta naiz zure osasunean.
es
Trate de venir en la noche; si no, entienda, por favor, que siempre tendré interés por su salud.
fr
" Essayez de venir ce soir, sinon, s'il vous plaît comprenez que je m'intéresse toujours à votre santé. "
en
"Try and come tonight, if not, please understand I am always interested in your health."
eu
-¡Hasta la vista!
es
-'Hasta la vista.'
fr
" Hasta la vista.
en
"Hasta la vista."
eu
-¡Hasta la vista!
es
-'Hasta la vista.'
fr
" Hasta la vista.
en
"Hasta la vista."
eu
Bakarrik, lau urte lehenago Los Angelesetik etortzeko bidaia luze, zoro eta eder hartan azken kilometroa egin zueneko errepidearen ondoan geldirik, M.Laruellek neke zuen sinestea benetan laster berak ere handik joan beharko zuela.
es
Solo, junto a la carretera por la que hacía cuatro años había llegado desde Los Ángeles hasta el último kilómetro de aquel viaje largo, insensato y hermoso, también M. Laruelle se resistía a creer que se marcharía.
fr
" -Seul, debout près de la grand-route où quatre années plus tôt il avait descendu en auto les derniers kilomètres de ce long et fou et beau voyage depuis Los Angeles, M. Laruelle trouvait lui aussi difficile de croire qu'il partait pour de vrai.
en
-- Alone, standing beside the highway down which he had driven four years before on the last mile of that long, insane, beautiful journey from Los Angeles, M. Laruelle also found it hard to believe he was really going.
eu
Une hartan biharko egunaz pentsatzea ia jasangaitz egin zitzaion.
es
La idea del mañana le pareció casi insoportable.
fr
La pensée du lendemain semblait en ce moment quasi insoutenable.
en
Then the thought of tomorrow seemed well-nigh overwhelming.
eu
Geratu egin zen, etxera zein bidetatik jo erabaki ezinik; bien bitartean Tomalín-Zócalo autobustxo leporaino betea haren ondotik igaro zen tripiti-trapata, muinoan behera, barrancarantz Quauhnahuacera igotzen hasi aurretik.
es
Se detuvo indeciso sobre la ruta que seguiría para llegar a casa, cuando el autobús Tomalín-Zócalo, pequeño y repleto, pasó traqueteando a su lado hacia la falda de la colina, rumbo a la 'barranca', antes de iniciar el ascenso a Quauhnáhuac.
fr
Il faisait une pause, indécis quant à la marche à suivre pour rentrer chez lui, lorsque le petit car surchargé Tomalin-Zôcalo descendit cahotant devant lui la colline vers la " barranca " avant de grimper dans Quauhnahuac.
en
He had paused, undecided which way to walk home, as the little overloaded bus-- Tomalín Zócalo-- jounced past him downhill towards the barranca before climbing into Quauhnahuac.
eu
Gau hartan ez zuen ohiko bidetik joan nahi.
es
Esta noche le repugnaba seguir el mismo camino.
fr
Il répugnait à prendre la même direction, ce soir.
en
He was loth to take the same direction tonight.
eu
Kalea zeharkatu zuen, geltokirantz abiatuaz.
es
Atravesó la calle, con rumbo a la estación.
fr
Traversant la rue, il alla vers la gare.
en
He crossed the street, making for the station.
eu
Trenez bidaiatu behar ez zuen arren, joanaren sentimendua, haren hurbiltasuna, astun etorri zitzaion gainera berriro, umeen antzera orratzei saihets eginda, errail estuen artean bere ildoari ekiten ziola.
es
Aunque no iba a marcharse por ferrocarril, ante la idea de la partida, de su inminencia, nuevamente lo invadió abrumadora tristeza y, evitando puerilmente las agujas, siguió por los rieles.
fr
Bien qu'il ne dût point voyager par train, le sentiment du départ, de son imminence, vint l'accabler de nouveau tandis qu'esquivant puérilement les aiguillages, il cherchait son chemin par-dessus les rails à voie étroite.
en
Although he would not be travelling by train the sense of departure, of its imminence, came heavily about him again as, childishly avoiding the locked points, he picked his path over the narrow-gauge lines.
eu
Ilunabarreko oskorriak dirdira eragiten zien ezpondako belardiko petrolio tangei harantzago.
es
Los rayos del sol poniente rebotaban en los tanques de petróleo que se hallaban en el pasto del andén.
fr
Les rayons du soleil couchant ricochaient des citernes à pétrole sur l'herbe du remblai plus loin.
en
Light from the setting sun glanced off the oil tanks on the grass embankment beyond.
eu
Nasa loak hartuta zegoen.
es
La estación dormitaba.
fr
Le quai dormait.
en
The platform slept.
eu
seinaleak altxaturik.
es
las señales, levantadas.
fr
Les voies étaient libres, les signaux levés.
en
The tracks were vacant, the signals up.
eu
Ezer gutxik iradokitzen zuen noizbait trenen bat geltoki hartara heldu zela, are gutxiago handik abiatu zela ere:
es
Poco de cuanto en ella había daba idea de que alguna vez allí llegara un tren, por no decir que de allí saliera:
fr
Il n'y avait pas grand-chose qui donnât à entendre que nul train fût jamais arrivé dans cette gare, voire en fût parti :
en
There was little to suggest that any train ever arrived at this station, let alone left it:
eu
QUAUHNAHUAC
es
QUAHNÁHUAC
fr
QUAUHNAHUAC
en
QUAUHNAHUAC
eu
Izan ere, zuela urtebete baino gutxitxoago, leku hura inoiz ere ahaztuko ez zuen agur baten eszenatokia izan zen.
es
Sin embargo, hacía poco menos de un año que este lugar había sido testigo de una separación que nunca olvidaría.
fr
Il y avait pourtant un peu moins d'une année que l'endroit avait été le théâtre d'une séparation qu'il n'oublierait jamais.
en
Yet a little less than a year ago the place had been the scene of a parting he would never forget.
eu
Kontsularen ugazanaia ez zuen batere begiko izan lehenengo aldiz aurkitu zuenean, Yvonnerekin eta Kontsularekin berarekin M. Laruelleren etxera, Nicaragua kalera, etorri zenean; ezta M. Laruelle bera ere, halaxe iruditzen zitzaion une hartan, Hughi gustatu ere.
es
No había simpatizado con el hermanastro del Cónsul la primera vez que se vieron, cuando llegó con Yvonne y el Cónsul a casa de M. Laruelle en la calle Nicaragua, así como tampoco-ahora podía verlo claramente-Hugh había sentido simpatía alguna por él.
fr
À leur première rencontre il n'avait pas aimé le demi-frère du Consul quand il était venu, avec le Consul lui-même et Yvonne, à la maison de M. Laruelle dans la Calle Nicaragua, pas davantage, il le sentait maintenant, que Hugh ne l'avait aimé.
en
He had not liked the Consul's half-brother at their first encounter when he'd come with Yvonne and the Consul himself to M. Laruelle's house in the Calle Nicaragua, any more, he felt now, than Hugh had liked him.
eu
Hughen nabarmenkeria-nahiz eta Yvonne berriz ikusteak halako zirrara handia eragin, ez zuen bereganatu gero gaztea Pariánen berehala ezagutzea eragotziko zion nabarmenkeriazko zauskadarik-Kontsulak egin zion deskribapen atsegin eta garratz samarraren karikatura hutsa iruditu zitzaion.
es
El aspecto estrafalario de Hugh (aunque el efecto de ver nuevamente a Yvonne fue entonces tan abrumador que la impresión de extravagancia no fue tan fuerte como para no reconocerlo inmediatamente después en Parián) le había parecido simplemente la caricatura de aquella descripción amable y semiamarga que de él le hiciera el Cónsul.
fr
L'aspect bizarre de Hugh-bien que revoir Yvonne eût un tel effet d'écrasement sur Laruelle, qu'il ne ressentit même pas l'impression de bizarrerie assez fort pour ensuite pouvoir, à Parián, reconnaître Hugh sur-le-champ-lui donnait simplement l'air de la caricature de la description mi-amère mi-aimable que le Consul avait faite de lui.
en
Hugh's odd appearance-- though such was the overwhelming effect of meeting Yvonne again, he did not obtain even the impression of oddity so strongly that he was able later in Parián immediately to recognize him-- had merely seemed to caricature the Consul's amiable half-bitter description of him.
eu
Hura zen, beraz, M. Laruellek lausoki gogoratzen zuenaren arabera, urte batzuk lehenago haren aditzea izandako gaztetxoa!
es
Así pues, éste era el muchacho del que M. Laruelle recordaba vagamente haber oído hablar años antes.
fr
C'était donc là l'enfant dont M. Laruelle se rappelait vaguement avoir ouï parler des années auparavant !
en
So this was the child M. Laruelle vaguely remembered hearing about years before!
eu
Ordu erdiaren buruan sailkatuta zeukan gogaikarri ganorabakotzat, etxe barruko marxista profesionaltzat, benetan hutsal eta lotsatitzat, nahiz eta erromantiko kanporakoiaren airea agertu.
es
Le había bastado media hora para descartarlo, clasificándolo como un pelmazo irresponsable, marxista de salón, vano y tímido en realidad, aunque afectara poses de romántico extrovertido.
fr
En une demi-heure il l'eut rejeté au rang de raseur irresponsable, " Karl-Marx-brother " professionnel de salon, emprunté et vain en réalité, mais affichant des allures de romantique extraverti.
en
In half an hour he'd dismissed him as an irresponsible bore, a professional indoor Marxman, vain and self-conscious really, but affecting a romantic extroverted air.
eu
Bestaldetik, Hughek, Kontsulak hainbat ziorengatik M. Laruelle topatzeko benetan "prestatu" ez zuenez gero, ezbairik gabe, berarengan gogaikarri askoz ere beteago bat ikusi zuen, adineko esteta, ezkongabe porrokatu haragizalea, emakumeekin nahiko modu koipetsu eta zapaltzaileak zerabiltzan alea.
es
En tanto que Hugh, a quien ciertamente y por diversas razones el Cónsul no había "preparado" para conocer a M. Laruelle, vio en él, sin duda alguna, un tipo de pelmazo aún más afectado, esteta de edad madura, célibe inveteradamente promiscuo, untuoso y posesivo con las mujeres.
fr
Et pendant ce temps Hugh, que pour diverses raisons le Consul n'avait certes pas " préparé " à rencontrer M. Laruelle, voyait sans doute en lui un type de raseur encore plus affecté, l'esthète d'un certain âge, célibataire endurci dans la galanterie, aux manières à l'égard des femmes, de propriétaire plutôt patelin.
en
While Hugh, who for various reasons had certainly not been "prepared" by the Consul to meet M. Laruelle, doubtless saw him as an even more precious type of bore, the elderly aesthete, a confirmedly promiscuous bachelor, with a rather unctuous possessive manner towards women.
eu
Baina, gero, betierekotasun moduko batean, hiru gau eman zituzten elkarrekin begirik batu gabe:
es
Pero más tarde, al cabo de tres noches sin dormir, habían atravesado juntos una eternidad:
fr
Mais trois nuits blanches plus tard une éternité de vie avait passé :
en
But three sleepless nights later an eternity had been lived through:
eu
ezin ulertuzko ezbeharrak sortutako minak eta harrimenak elkarrengana hurbildu zituzten.
es
el dolor y la perplejidad ante la inasimilable catástrofe los habían acercado.
fr
la peine et la stupeur devant une inassimilable catastrophe les avaient rapprochés.
en
grief and bewilderment at an unassimilable catastrophe had drawn them together.
eu
Hughek Pariándik egindako deiari erantzun zionetik joandako orduetan, M. Laruellek asko ikasi zuen Hughen gainean:
es
Durante las horas que siguieron al momento en que contestó la llamada telefónica de Hugh desde Parián, M. Laruelle llegó a saber mucho sobre él:
fr
Dans les heures qui suivirent sa réponse à Hugh qui téléphonait de Parián, M. Laruelle en apprit beaucoup sur lui :
en
In the hours which followed his response to Hugh's telephone call from Parián M. Laruelle learned much about Hugh:
eu
haren itxaroak, haren beldurrak, bere buruari esandako gezurrak, haren etsipen aldiak.
es
sus esperanzas, sus temores, sus autoengaños, sus angustias.
fr
ses espoirs, ses illusions, ses désespoirs.
en
his hopes, his fears, his self-deceptions, his despairs.
eu
Hugh joan zenean, seme bat galdu balu legetxe sentitu zen.
es
Al marcharse Hugh, fue como si hubiese perdido un hijo.
fr
Quand Hugh partit, ce fut comme s'il perdait un fils.
en
When Hugh left, it was as if he had lost a son.
eu
Tenis jantzien ardurarik hartu gabe, M. Laruellek ezpondan gora egin zuen.
es
Sin inquietarse por su ropa de tenis, M. Laruelle ascendió el terraplén.
fr
Sans souci de son costume de tennis, M. Laruelle grimpa sur le remblai.
en
Careless of his tennis clothes, M. Laruelle climbed the embankment.
eu
Izan ere, zuzen zegoela esan zion bere buruari gora helduta arnasa hartzeko geratu zenean, zuzen Kontsula "deskubritu" ondoren (nahiz eta, bien bitartean, egoera patetiko bezain barregarri hura gertatu, zeinetan, seguru asko lehen aldiz Quauhnahuac herrian, halako larrialdi bat izan eta ez baitzen inongo britainiar kontsulik egongo haren arrimura jo ahal izateko); zuzen Hughi jardun eta jardun zionean ohiko milikeria guztiak alde batera uzteko eta bertatik baliatzeko "polizia" bera harrapatzeko uzkur agertzearen abantaila guztiak, poliziak gaztea paretik kendu nahiaren nahiaz erakusten zuen antsiaz aprobetxatzeko eta, nahiz eta Hugh, gutxienez, une hartan eta urrundik begiratuta, "afera" deitu zitekeenaren lekuko moduan atzemateak zentzuzko ere zentzuzko zirudien, ahalik eta arinen Veracruzen zorionez zain zuen itsasontzian joateko.
es
A pesar de todo, había tenido razón, se dijo al llegar a lo alto, en donde se detuvo para tomar aire; había tenido razón después de que el Cónsul fue "descubierto" (aunque, mientras tanto, sobrevino aquella situación grotescamente patética, en la cual no hubo cónsul británico-acaso primera ocasión en que se necesitara uno con tanta urgencia-a quien recurrir); razón en insistir en que Hugh hiciera a un lado todos los escrúpulos convencionales y se aprovechara de la extraña renuencia de la "policía" a arrestarlo, de la ansiedad que, según parecía, sentían los policías por desembarazarse de él cuando, en estricta lógica, hubieran debido retenerlo como testigo, cuando menos de aquello a lo que ahora, a distancia, podía aludirse como "el caso", y tomara, en cuanto le fuese posible, aquel barco que providencialmente lo esperaba en Veracruz.
fr
Il avait tout de même eu raison, se dit-il, debout sur le faîte tandis qu'il faisait halte pour respirer, raison, après que le Consul eut été " découvert " (mais entre-temps était survenue cette situation grotesquement pathétique où il n'y avait, la première fois sans doute qu'on en eût un si vif besoin à Quauhnahuac, pas de Consul de Grande-Bretagne auquel en appeler), raison d'insister pour que Hugh rejetât tous scrupules conventionnels, pour qu'il ne négligeât aucun des avantages de la curieuse répugnance de la " police " à le retenir-de leur inquiet souci, semblait-il presque, de se débarrasser de lui, alors que justement ils paraissaient en toute logique devoir le détenir en tant que témoin-du moins à ce titre dont, à distance maintenant, l'on pouvait presque faire mention comme de l'" affaire "-et le plus tôt possible rejoignît ce navire qui providentiellement l'attendait à Vera Cruz.
en
Yet he was right, he told himself, as reaching the top he paused for breath, right, after the Consul had been "discovered" (though meantime the grotesquely pathetic situation had developed where there was not, on probably the first occasion when one had been so urgently needed, a British Consul in Quauhnahuac to appeal to), right in insisting Hugh should waive all conventional scruples and take every advantage of the curious reluctance of the "police" to hold him-- their anxiety, it all but appeared, to be rid of him just when it seemed highly logical they should detain him as a witness, at least in one aspect of what now at a distance one could almost refer to as the "case"-- and at the earliest possible moment join that ship providentially awaiting him at Vera Cruz.
eu
M. Laruellek atzera begiratu zuen, geltokira;
es
M. Laruelle volvió la mirada a la estación;
fr
M. Laruelle se retourna vers la gare ;
en
M. Laruelle looked back at the station;
eu
Hughek hutsune bat uzten zuen.
es
Hugh dejaba un vacío.
fr
Hugh laissait un vide.
en
Hugh left a gap.
eu
Nonbait, kanpamentua altxatu zuen bere ilusioetako azkenarekin.
es
En cierto sentido, se había fugado con su última ilusión.
fr
En un sens il avait décampé avec la dernière de ses illusions.
en
In a sense he had decamped with the last of his illusions.
eu
Hughek, hogeita bederatzi urteren jabe, arteetan zuen amets mundua (ez zegoen hura bestela esaterik) bere ekintza soilen bitartez aldatzea, M. Laruellek, berrogeita bi izanda, era berean, artean bere buruari agindutako pelikula handien bidez mundua eraldatzeko itxaroa guztiz galdu gabe zuen modu-moduan, nonbait. Egun hartan, ordea, horrelako ametsek burugabe eta handinahitsu ziruditen.
es
Porque Hugh, a los veintinueve años, seguía soñando con cambiar el mundo (no podía decirse de otra forma) mediante sus actos, de la misma manera que Laruelle, a los cuarenta y dos, aún no había renunciado a la esperanza de cambiarlo con las grandes películas que, de algún modo, se proponía realizar. Pero ahora esos sueños parecían absurdos y presuntuosos.
fr
Car Hugh, à vingt-neuf ans, rêvait encore, même alors, de changer le monde (il n'y avait pas d'autre façon de parler) par ses actes-tout comme Laruelle, à quarante-deux, n'avait pas encore abandonné tout espoir de le changer par les grands films qu'il se proposait de faire de quelque façon.
en
For Hugh, at twenty-nine, still dreamed, even then, of changing the world (there was no other way of saying this) through his actions-- just as Laruelle, at forty-two, had still then not quite given up hope of changing it through the great films he proposed somehow to make. But today these dreams seemed absurd and presumptuous.
eu
Azken batean, pelikula handiak egina zen, pelikula handiak aspaldian izaten zirenen moduko pelikulak.
es
Después de todo, había hecho grandes películas, dentro de lo que fueron las grandes películas del pasado.
fr
Après tout il avait fait de grands films, pour autant qu'on en fît dans le passé.
en
After all he had made great films as great films went in the past.
eu
Eta, ordura arte, berak zekienik behintzat, ez zuten mundua apurtxo bat ere aldatu.
es
Y, no obstante-lo sabía-, en nada habían cambiado al mundo.
fr
Et pour autant qu'il le sût, ils n'avaient en rien changé le monde.
en
And so far as he knew they had not changed the world in the slightest.
eu
Agidanean, halako izankidetasun moduko bat eratu zuen Hughekin:
es
De cualquier manera, existía entre Hugh y él cierta identidad:
fr
En tout cas il avait acquis une certaine identification avec Hugh.
en
However he had acquired a certain identity with Hugh.
eu
bera, Hughen antzera, Veracruzera zihoan eta, Hughek legetxe, ez zekien bere ontzia noizbait kaira helduko ote zen...
es
él, como Hugh, iba a Veracruz y, lo mismo que Hugh, ignoraba si su barco llegaría a puerto...
fr
Il allait comme Hugh à Vera Cruz ; et comme Hugh aussi, il ne savait si son navire toucherait jamais le port...
en
Like Hugh he was going to Vera Cruz; and like Hugh too, he did not know if his ship would ever reach port...
eu
M. Laruelleren bideak erdi landatutako zelaiak zeharkatzen zituen, alboetan lanetik etxera itzultzen ziren kaktus-jorratzaileek urratutako belardi zerrenda itxurako bideek mugaturik.
es
La ruta de M. Laruelle atravesaba labrantíos cultivados a medias que lindaban con estrechos senderos de hierbas por donde pasaban los aguamieleros al volver de su trabajo.
fr
Le chemin de M. Laruelle traversait des champs à demi cultivés bordés d'étroites sentes herbues, foulées par les planteurs de cactus au retour du travail.
en
M. Laruelle's way led through half-cultivated fields bordered by narrow grass paths, trodden by cactus farmers coming home from work.
eu
Ordura artekoan, ibilbiderik kutunenetako bat izan zuen, nahiz eta eurien sasoitik zapaldu gabe zuen.
es
Hasta entonces se había tratado de uno de sus paseos predilectos, aunque no lo había recorrido desde antes de las lluvias.
fr
C'était jusque-là une de ses promenades favorites, bien qu'il ne l'eût pas faite depuis avant les pluies.
en
It was thus far a favourite walk, though not taken since before the rains.
eu
Kaktusetako atal mamitsuek freskura erakargarria zuten;
es
Las pencas de los magueyes atraían con su frescura;
fr
Attirante était la fraîcheur des feuilles de cactus ;
en
The leaves of cacti attracted with their freshness;
eu
zuhaitz berdeak, arratsaldeko eguzki printzen argipean haizeak eragiten hasirikoak, sahatsak izan zitezkeen;
es
aquellos árboles verdes, iluminados por la luz de un sol crepuscular, bien podían ser sauces llorones sacudidos por ráfagas del viento que se levantaba;
fr
les arbres verts, illuminés par le soleil du soir, auraient pu être des saules pleureurs secoués par les rafales du vent qui s'était levé ;
en
green trees shot by evening sunlight might have been weeping willows tossing in the gusty wind which had sprung up;
eu
urrunago, argi urreztatuzko laku bat ageri zen, ogi itxurako muino ederren oinean.
es
en lontananza, al pie de gráciles colinas en forma de hogazas, se veía un lago de luz dorada.
fr
dans le lointain apparaissait un lac de soleil jaune au pied de belles collines en forme de miches de pain.
en
a lake of yellow sunlight appeared in the distance below pretty hills like loaves.
eu
Baina, orduan, ilunabar hartan, bazen zerbait mehatxagarria.
es
Pero ahora algo funesto invadía este atardecer.
fr
Mais il y avait à présent quelque chose de funeste dans la soirée.
en
But there was something baleful now about the evening.
eu
Hegoan, hodeitzar ilunak metatuz zihoazen.
es
Sombríos nubarrones se agolpaban en el sur.
fr
Jusqu'au sud s'appesantissaient des nuages noirs.
en
Black clouds plunged up to the south.
eu
Eguzkiak beira urtua isurtzen zien zelaiei. Oskorri basan sumendiek itxura ikaragarria bereganatzen zuten.
es
El sol derramaba cristal derretido en los campos. En el violento crepúsculo los volcanes adquirían un aspecto aterrador.
fr
Dans le sauvage coucher de soleil, les volcans semblaient redoutables.
en
The sun poured molten glass on the fields. The volcanoes seemed terrifying in the wild sunset.
eu
M. Laruelle biziro zebilen, zegoeneko ekipajean gordeta behar zuten tenis zapata sendo onekin, erraketa dilindan.
es
Meciendo la raqueta, M. Laruelle caminaba prestamente con sus buenos zapatos de tenis que ya deberían estar en su equipaje.
fr
M. Laruelle marchait vite, dans les bons gros souliers de tennis qu'il aurait dû avoir emballés déjà, balançant sa raquette.
en
M. Laruelle walked swiftly, in the good heavy tennis shoes he should have already packed, swinging his tennis racket.
eu
Atzera ere jo zuen beldur batek, hainbat urte igaro ondoren, eta egonaldi hartako azken eguna izanik, inguru hartan artean arrotza zelako irudipenak.
es
Nuevamente era presa de un temor: la sensación de ser aquí, después de todos estos años y en su último día, un extraño.
fr
Il était de nouveau en proie à un sentiment de crainte, sentiment d'être encore, après toutes ces années, et à son dernier jour ici, un étranger.
en
A sense of fear had possessed him again, a sense of being, after all these years, and on his last day here, still a stranger.