Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken buruan, Kontsulak nekez entzun zezakeen emakumearen jarduna-lasai, sentikor, ausart-, buruan gertatzen ari zitzaion gauza izugarri baten kontzientzia bitarte zela.
es
el Cónsul acabó por oír apenas lo que decía-tranquila, sensata, valerosamente-porque la conciencia de algo extraordinario surgió en su mente.
fr
À la fin le Consul entendait à peine ce qu'elle disait-avec calme, bon sens, courage-vu sa prise de conscience de ce qui se produisait d'extraordinaire dans son esprit.
en
In the end the Consul scarcely heard what she was saying-- calmly, sensibly, courageously-- for his awareness of an extraordinary thing that was happening in his mind.
eu
Flash batean ikusi zuen, zerumugan zeuden itsasontziak legez, alboko zeru beltz abstraktu baten pean, lehenera zihoala etsi-etsian ospatzeko aukera (ez zuen axola ospakizunean bera beste inor ez egoteak), nahiz eta, aldi berean, hurbilago izan, bere salbazioa-Jainko Ona!-izan zitekeena, bazena.
es
En un abrir y cerrar de ojos vio, como si se tratara de barcos en el horizonte, bajo un cielo lateral, negro y abstracto, la oportunidad de celebrar un festín desesperado (no importaba que fuese él el único en celebrarlo), que se alejaba mientras que, al mismo tiempo, se acercaba lo que sólo podían ser, lo que era ¡Buen Dios!, su salvación...
fr
Il vit en un éclair, comme à l'horizon des navires sous un noir ciel abstrait latéral, l'occasion d'un festoiement désespéré (peu lui importait de risquer d'être le seul à festoyer) s'éloigner, et dans un même instant s'approcher ce qui ne pouvait être que, ce qui était-Grand Dieu ! -son salut...
en
He saw in a flash, as if these were ships on the horizon, under a black lateral abstract sky, the occasion for desperate celebration (it didn't matter he might be the only one to celebrate it) receding, while at the same time, coming closer, what could only be, what was-- Good God!-- his salvation...
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
" Maintenant ?
en
" Now?
eu
-emeki esaten topatu zuen bere burua-.
es
-dijo en voz baja-.
fr
" se surprit-il à dire doucement.
en
" he found he had said gently.
eu
Baina ezin gara bestela baitakoan orain joan, eta zer pasatuko da Hughekin eta zurekin eta biokin eta gauza batekin eta bestearekin, ez duzu uste?
es
Pero no podemos irnos así ahora, teniendo en cuenta lo de Hugh y tú y yo y una cosa u otra, ¿no crees?
fr
" Mais nous ne pouvons guère nous en aller maintenant, n'est-ce pas, avec toutes ces histoires de Hugh et toi et toi et moi et ceci et cela, ne crois-tu pas ?
en
"But we can't very well go away now can we, what with Hugh and you and me and one thing and another, don't you think?
eu
Apur bat bideraezina da, ezta? -(Salbazioa beharbada ez bide zelako halako mehatxaturik egongo Burke irlandar whiskia bat-batean sokari muturretik ia ezari-ezarian tenk egiten hasi ez balitz.
es
¿No te parece que es muy poco factible? -(porque su salvación pudo no parecer tan inminente si no fuera porque el whisky Burke irlandés se decidió de pronto a apretarle, aunque sólo fuera imperceptiblemente, las riendas.
fr
C'est un peu infaisable, non ? " (Car son salut n'aurait pu sembler tellement gros de menaces si ce whisky Burke Irlandais n'avait choisi de serrer soudain, ne fût-ce qu'imperceptiblement, la vis.
en
It's a little unfeasible, isn't it?" (For his salvation might not have seemed so large with menace had not the Burke's Irish whiskey chosen suddenly to tighten, if almost imperceptibly, a screw.
eu
Une hartako euforia bera zen, betierekoa izateko gurarian, zemaiturik sentitzen zena)-.
es
Era la euforia de aquel instante, aunque se prolongara, la que se sentía amenazada)-.
fr
C'était cet essor du moment, envisagé comme continu, qui se sentait menacé.) " Non ?
en
It was the soaring of this moment, conceived of as continuous, that felt itself threatened.) "Isn't it?" he repeated.
eu
Ez da hala? -errepikatu zuen.
es
¿No crees? -repitió.
fr
" répéta-t-il.
en
"I'm sure Hugh'd understand--"
eu
-Baina auzia ez da hori!
es
-¡Pero si no se trata de eso!
fr
" Je suis sûre que Hugh comprendrait-"
en
"But that's not quite the point!"
eu
-Geoffrey, etxe hau parte gaiztoko zerbait bihurtuta dago...
es
-Geoffrey, esta casa se ha vuelto en cierto modo maligna...
fr
" Geoffrey, cette maison est devenue en quelque sorte néfaste-"
en
"Geoffrey, this house has become somehow evil--"
eu
-.
es
-...
fr
"-Je veux dire que c'est un assez sale tour de-"
en
"-- I mean it's rather a dirty trick--"
eu
Apokeria zikin samarra litzatekeela esan gura dut.
es
Quiero decir que sería una jugada bastante sucia...
fr
Oh Seigneur...
en
Oh Jesus...
eu
Ene, Jesus. Kontsula astiro hartuz joan zen konfiantzazko eta, batera, apur bat burlazkoa izan gura zuen aurpegiera halako bat, kontsulei dagokien erabakimen irmo baten adierazle.
es
¡Dios!... El Cónsul adoptó lentamente una expresión destinada a parecer algo burlona y al mismo tiempo confiada, con la que indicaba una terminante sensatez consular.
fr
Le Consul se composa lentement une expression visant à être un tantinet badine en même temps qu'assurée, révélatrice d'un souverain bon sens consulaire.
en
The Consul slowly assumed an expression intended to be slightly bantering and at the same time assured, indicative of a final consular sanity.
eu
Horixe zelako gauza.
es
Porque eso era.
fr
Car ça y était.
en
For this was it.
eu
Goetheren elizako kanpaiak zuzen-zuzen so egiten zion begien artean;
es
La campana eclesiástica de Goethe lo miraba directamente a los ojos;
fr
La cloche d'église de Goethe le regardait droit entre les yeux ;
en
Goethe's church bell was looking him straight between the eyes;
eu
zorionez, prest zegoen hartarako.
es
por fortuna estaba preparado para hacerle frente.
fr
heureusement, il s'y était attendu.
en
fortunately, he was prepared for it.
eu
-Gogoan dut New Yorken morroi bati lagundu niola behin-esaten ari zen itxurazko axolagabekeriaz-; nonbait, lanik gabe zegoen aktorea zen.
es
-Recuerdo un tipo al que ayudé de algún modo en una ocasión en Nueva York-dijo con fingida indiferencia-; era un actor sin empleo.
fr
" Je me souviens d'un type que j'ai tiré d'affaire à New York ", dit-il en apparence hors de propos, " de quelque façon, une espèce d'acteur en chômage.
en
"I remember a fellow I helped out in New York once," he was saying with apparent irrelevance, "in some way, an out of work actor he was.
eu
"Zergatik?, Firmin jauna", esan zidan, "hau ez da naturela". Halaxe ahoskatzen zuen hain zuzen:
es
"¡Vaya, señor Firmin!", me decía, "que eso no es naturel." Así es como lo pronunciaba exactamente:
fr
" Mais M. Firmin ", disait-il, ce n'est pas natural ici. " C'est exactement comme ça qu'il prononçait :
en
'Why Mr Firmin,' he said, 'it isn't naturel here.' That's exactly how he pronounced it:
eu
naturel.
es
naturel.
fr
natural.
en
naturel.
eu
"Gizakia ez zegoen horretarako eginda" kexatu zen.
es
"El hombre no fue creado para eso", se quejaba.
fr
" L'homme n'est pas fait pour ça ", se plaignait-il.
en
"Man wasn't intended for it,' he complained.
eu
"Kale guztiak Hamargarren edo Hamaikagarren kale hauen berdinak dira, baita Filadelfian ere." -Kontsula ohartu zenez, ahoskera britainiarra joaten hasita zitzaion eta Bleecker kaleko mimo batenak haren tokia hartzen zuen-.
es
"Todas las calles son iguales a esta calle Diez u Once; en Filadelfia también"... -el Cónsul sintió que su acento británico lo abandonaba y que lo sustituía el de un cómico de Bleeker Street-.
fr
" Toutes les rues sont les mêmes que la dixième ou la onzième rue de Philadelphie aussi... " Le Consul pouvait sentir son accent britannique le quitter, et celui d'un cabot de Bleecker Street prendre sa place.
en
'All the streets are the same as this Tenth or Eleventh Street in Philadelphia too...'" The Consul could feel his English accent leaving him and that of a Bleecker Street mummer taking its place.
eu
"Baina, Newcastlen, Delawaren, beste kontu bat da, bai horixe!
es
"Pero en Newcastle, Delaware, ¡vamos, que eso sí es otra cosa!
fr
" Mais à Newcastle, dans le Delaware, là c'est encore autre chose !
en
"'But in Newcastle, Delaware, now that's another thing again!
eu
Harrizko errepide zaharrak.
es
Viejos caminos adoquinados...
fr
De vieilles routes à cailloutis...
en
Old cobbled roads...
eu
Eta Charleston bera:
es
Y Charleston:
fr
Et Charleston :
en
And Charleston:
eu
aspaldi-aspaldiko Hegoaldearen mamia.
es
las cosas del antiguo Sur...
fr
le vieux genre du Sud...
en
old Southern stuff...
eu
Baina, Jainkoarren, hiri hau.
es
Pero ¡oh, Dios mío!, esta ciudad...
fr
Mais mon Dieu cette ville-le bruit !
en
But oh my God this city-- the noise!
eu
zaratotsa!, kaosa!
es
¡el ruido!
fr
le chaos !
en
the chaos!
eu
Bederen hanka egiterik banu!
es
¡Si sólo pudiera largarme!
fr
Si je pouvais seulement m'en aller !
en
If I could only get out!
eu
Baneki, behintzat, nora joan!"-amaitu zuen Kontsulak azarri, larriturik, ahots dardaratiz. nahiz eta, benetan, inoiz halako lagunik topatu ez eta pasadizo osoa Tomek azaldua izan, aktore gizagaixoaren emozioak gogor dardararazten zuen.
es
¡Si tan sólo supiera a dónde ir!"-concluyó el Cónsul apasionada, angustiosamente; con voz trémula (aunque, en realidad, jamás conoció a tal personaje y Tom le había relatado toda la historia) y agitándose violentamente con la emoción del pobre actor.
fr
Si je savais seulement où on peut s'en aller ! " Le Consul conclut avec angoisse, passion, d'une voix qui tremblait-et bien que par le fait il n'eût jamais vu qui que ce fût de tel, et que Tom lui eût conté toute l'histoire, il était tout tremblant de l'émotion du pauvre acteur.
en
If only I knew where you could get to!'" The Consul concluded with passion, with anguish, his voice quivering-- though as it happened he had never met any such person, and the whole story had been told him by Tom, he shook violently with the emotion of the poor actor.
eu
-Zertarako balio du-ikasbideko ondorioa guztiz serio amaitu zuen-geure buruarengandik alde egiteak?
es
-¿Para qué escapar-concluyó con entera serenidad-de nosotros mismos?
fr
" À quoi sert de s'évader ", il tirait la morale avec le plus grand sérieux, " de nous-mêmes ? "
en
"What's the use of escaping," he drew the moral with complete seriousness, "from ourselves?"
eu
Yvonne ohean murgildua zen astitsu.
es
Paciente, Yvonne volvió a recostarse.
fr
Yvonne s'était réenfoncée dans le lit, patiente.
en
Yvonne had sunk back in bed patiently.
eu
Baina, bat-batean, aurrera luzatu zen eta zigarroa sastatu zuen halako zisne adierazpen abstraktuaren itxurako zutikako hautsontzi gris eta garai bateko azpilean.
es
Pero ahora se estiraba para apagar su cigarrillo en el plato de un cenicero de pie, alto y gris, con forma semejante a la representación abstracta de un cisne.
fr
Mais voici qu'elle se redressait pour écraser sa cigarette dans un haut cendrier gris de fer-blanc en forme de figuration abstraite d'un cygne.
en
But now she stretched forward and stabbed out her cigarette in the tray of a tall grey tin-work ashstand shaped like an abstract representation of a swan.
eu
Zisnearen lepoa loka samar zegoen aspaldian, baina erreberentzia graziaz betea, dardaratia egin zuen Yvonnek ukitutakoan, honela erantzun bitartean:
es
El cuello del cisne se había despegado un poco, pero al tocarlo se inclinó grácil y trémulo mientras Yvonne respondía:
fr
Le col du cygne avait fini par se disjoindre un peu mais il s'inclina avec grâce, frémissant à son toucher comme elle répondait :
en
The swan's neck had become slightly unravelled but it bowed gracefully, tremulously at her touch as she answered:
eu
-Konforme, Geoffrey: demagun hau dena ahazten dugula hobeto sentitzen zaren arte:
es
-Está bien, Geoffrey ¿qué te parece si lo olvidamos hasta que te sientas mejor?
fr
" Très bien Geoffrey : mettons qu'on oublie tout ça jusqu'à ce que tu te sentes mieux :
en
"All right, Geoffrey: suppose we forget it until you're feeling better:
eu
aurre egin diezaiokegu kontuari hemendik eta egun batera edo bira, edan gabe zaudenean.
es
Podremos resolverlo en uno o dos días, cuando estés sobrio.
fr
nous pourrons en venir à bout d'ici un jour ou deux, quand tu seras de sang-froid. "
en
we can cope with it in a day or two, when you're sober."
eu
-Baina, Jainko onaren izenean!
es
-Pero ¡Dios mío!
fr
" Mais bon Dieu !
en
"But good lord!"
eu
Kontsula eseri zen guztiz geldiro, behegainari begira, irainaren handia ariman barneratu bitartean.
es
El Cónsul siguió sentado, perfectamente rígido y mirando al suelo mientras llegaba hasta su alma la enormidad del insulto.
fr
" Sur sa chaise le Consul demeurait parfaitement immobile à fixer des yeux le sol tandis que l'énormité de l'insulte pénétrait son âme.
en
The Consul sat perfectly still staring at the floor while the enormity of the insult passed into his soul.
eu
Une hartan bertan edan gabe egon ez balitz legez, egon ez balitz legez!
es
¡Como si, como si, como si ahora no estuviese sobrio!
fr
Comme si, comme si, comme s'il n'était point de sang-froid à présent !
en
As if, as if, he were not sober now!
eu
Halere, salaketan bazen artean ihes egiten zion zorrozkeria itzurkor halako bat.
es
Sin embargo, en la acusación había una esquiva sutileza que aún no captaba.
fr
Il y avait pourtant dans cette accusation quelque insaisissable subtilité qui lui échappait encore.
en
Yet there was some elusive subtlety in the impeachment that still escaped him.
eu
Ez zegoelako edan gabe.
es
Porque no estaba sobrio.
fr
Car il n'était pas de sang-froid.
en
For he was not sober.
eu
Ez, ez zegoen, une hartantxe bertantxe ez zegoen!
es
No, no lo estaba;
fr
Non, il ne l'était pas, pas en ce moment même, il ne l'était pas !
en
No, he was not, not at this very moment he wasn't!
eu
Baina, ba ote zuen horrek inongo zerikusirik zuela minutu bete edo ordu erdi arinago jazotakoarekin?
es
no en este preciso momento; no lo estaba.
fr
Mais qu'est-ce que cela avait à voir avec une minute avant, ou une demi-heure auparavant ?
en
But what had that to do with a minute before, or half an hour ago?
eu
Eta zein eskubide zuen Yvonnek hala suposatzeko, suposatzeko bai une hartan edanda zegoela, bai, askoz ere txarrago zena, egun bete edo biren buruan lehor egongo zatekeela ere?
es
Pero ¿qué tenía que ver eso con lo de hacía un minuto o con lo de hacía una hora, para suponer ya fuese que no estaba sobrio ahora, o (lo cual era peor) que en uno o dos días iba a estar sobrio?
fr
Et quel droit avait Yvonne de présumer cela, de présumer soit qu'il n'était pas de sang-froid à présent, soit, bien pire, que dans un jour ou deux il serait de sang-froid ?
en
And what right had Yvonne to assume it, assume either that he was not sober now, or that, far worse, in a day or two he would be sober?
eu
Eta, are une hartantxe edan gabe ez bazegoen ere, zein abagune izugarriren bitartez, Kabala Santuaren beraren patu eta esferekin baino ezin aldera zitekeena, heldu ote zen abagune hartara berriro, goizean bertan behin arin ukitu zuen hartaraxe, emakumearen arabera, berak beste inork "aurpegi eman" ezin zion abagunera, mozkorraldiko abagune prekario eta prezioso hura, hain eutsiezina bera, non Kontsula bakarrik egoten baitzen edateke edanda egoten zenetan?
es
Y aunque no estuviera sobrio ahora, ¿por qué artes fabulosas, sólo comparables por cierto con los caminos y esferas de la sagrada Cábala, habría podido volver a encontrarse en ese estado al que antes había llegado sólo una vez, y muy brevemente, esa misma mañana, ese estado en el que sólo él podía, según ella, "enfrentarse a la situación", ese estado fugaz y precioso-tan difícil de mantener-de ebriedad en que sólo él estaba sobrio?
fr
Et même s'il n'était pas de sang-froid à présent, par quels stades fabuleux, au fait comparables aux seules sentes et sphères de la Sainte Kabbale même, était-il de nouveau parvenu à ce stade, atteint un court instant une seule fois ce matin, le seul stade où il pouvait, comme elle disait, " en venir à bout ", ce précieux stade précaire, si ardu à maintenir, le seul où il se trouvait ivre de sang-froid !
en
And even if he were not sober now, by what fabulous stages, comparable indeed only to the paths and spheres of the Holy Cabbala itself, had he reached this stage again, touched briefly once before this morning, this stage at which alone he could, as she put it, "cope," this precarious precious stage, so arduous to maintain, of being drunk in which alone he was sober!
eu
Ze eskubide zuen emakumeak, azken buruan Kontsula Yvonne zela kausa sufritzen egon bazen ere, zirkinik ere egin gabe, kondenatuen eta eroetxeko torturak hogeita bost minutu luzetan edari itxurazko bat edateke, are iradokitzeko ere, andrearen ikuspegitik, edozelan ere egongo zela baina lehor izan ezik?
es
¿Qué derecho tenía Yvonne, cuando por ella había sufrido las torturas de los condenados y de la locura durante veinticinco minutos sin tomarse una copa potable, a insinuar siquiera que no estaba sobrio?
fr
De quel droit venait-elle, alors qu'il était resté assis là à souffrir les tortures des damnés et des fous par égard pour elle tout au long de vingt-cinq minutes d'affilée sans boire rien de sérieux, ne serait-ce qu'insinuer que lui fût autrement, à ses yeux à elle, que de sang-froid ?
en
What right had she, when he had sat suffering the tortures of the damned and the madhouse on her behalf for fully twenty-five minutes on end without having a decent drink, even to hint that he was anything but, to her eyes, sober?
eu
A, emakume batek ezin jakin zezakeen nolako perilak, konplikazioak, bai, zenbaterainoko garrantzia zuen mozkorraren bizialdiak!
es
¡Ah, una mujer no podía conocer los peligros, las complicaciones, sí, la importancia de la vida de un borracho!
fr
Ah, une femme ne pouvait savoir les périls, les complications, oui, l'importance d'une vie d'ivrogne !
en
Ah, a woman could not know the perils, the complications, yes, the importance of a drunkard's life!
eu
Zein zuzentasunezko ikusgune irudikagarritatik izan zezakeen ustea emakumeak bera etorri aurretik jazotarikoa epaitzeko gauza zela?
es
¿Desde qué concebible punto de vista de la virtud imaginaba ella poder juzgar lo que había pasado antes de su llegada?
fr
De quel inconcevable point de vue de rectitude s'imaginait-elle pouvoir juger ce qui précédait son arrivée ?
en
From what conceivable standpoint of rectitude did she imagine she could judge what was anterior to her arrival?
eu
Eta ezertxo ere ez zekien arestian jasan behar izan zuen guztiaz, Calle Nicaraguako erorikoaz, beraren segurtasunaz, beraren hoztasunaz, beraren adoreaz, are beraren ausardiaz ere. Burke irlandar whiskia!
es
Y no sabía en absoluto nada de lo que había sufrido recientemente, de su caída en la calle Nicaragua, de su aplomo, de su presencia de ánimo, hasta de su intrepidez misma... ¡del whisky irlandés Burke!
fr
Et elle ne savait absolument rien de ce par quoi il ne venait de passer que trop récemment, de sa chute dans la Calle Nicaragua, de son aplomb, de sa présence d'esprit, de son intrépidité même en l'occurrence-de ce whisky Burke Irlandais !
en
And she knew nothing whatever of what all too recently he had gone through, his fall in the Calle Nicaragua, his aplomb, coolness, even bravery there-- the Burke's Irish whiskey!
eu
Hura mundua, hura!
es
¡Vaya mundo!
fr
Quel monde.
en
What a world!
eu
Eta arloa zen emakumeak unea izorratu berri ziola.
es
Y lo malo era que había estropeado el momento.
fr
Et le malheur, c'est qu'elle avait maintenant gâché le moment.
en
And the trouble was she had now spoiled the moment.
eu
Kontsulak une hartan sentitzen zuelako gai izan zitekeela, gomutan baitzuen "beharbada bat edango nuke gosari ostean" Yvonneren esana, eta hark ondorioztatzen zuen guztia, esateko, une batean (emakumearen iruzkinagatik izan ez balitz eta, bai, zeinahi salbabide gorabehera), "Bai, inondik inora, zuzen zaude: ospa egin dezagun!".
es
Porque ahora el Cónsul se sentía capaz de decir (al recordar que Yvonne había dicho: "tal vez tome una después del desayuno", con todo lo que eso entrañaba) en un minuto, si no hubiera sido por el comentario de Yvonne y, ¡sí!, a pesar de cualquier forma de salvación: "Sí, tienes razón en todos sentidos:
fr
Car le Consul sentait maintenant qu'il eût été capable, en souvenir du " peut-être en prendrai-je un après déjeuner " d'Yvonne, et de tout ce que cela impliquait, de dire dans une minute (si ce n'avait été sa remarque et, oui, en dépit de tout salut), " Oui, bien sûr que tu as raison : partons !
en
Because the Consul now felt that he might have been capable, remembering Yvonne's "perhaps I'll have one after breakfast," and all that implied, of saying, in a minute (but for her remark and yes, in spite of any salvation), "Yes, by all means you are right:
aurrekoa | 171 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus