Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsulak une hartan sentitzen zuelako gai izan zitekeela, gomutan baitzuen "beharbada bat edango nuke gosari ostean" Yvonneren esana, eta hark ondorioztatzen zuen guztia, esateko, une batean (emakumearen iruzkinagatik izan ez balitz eta, bai, zeinahi salbabide gorabehera), "Bai, inondik inora, zuzen zaude: ospa egin dezagun!".
es
Porque ahora el Cónsul se sentía capaz de decir (al recordar que Yvonne había dicho: "tal vez tome una después del desayuno", con todo lo que eso entrañaba) en un minuto, si no hubiera sido por el comentario de Yvonne y, ¡sí!, a pesar de cualquier forma de salvación: "Sí, tienes razón en todos sentidos:
fr
Car le Consul sentait maintenant qu'il eût été capable, en souvenir du " peut-être en prendrai-je un après déjeuner " d'Yvonne, et de tout ce que cela impliquait, de dire dans une minute (si ce n'avait été sa remarque et, oui, en dépit de tout salut), " Oui, bien sûr que tu as raison : partons !
en
Because the Consul now felt that he might have been capable, remembering Yvonne's "perhaps I'll have one after breakfast," and all that implied, of saying, in a minute (but for her remark and yes, in spite of any salvation), "Yes, by all means you are right:
eu
Baina, nor egon zitekeen ados etzi edan gabe egongo zarela hain segurutik dakien batekin?
es
¡vámonos!" pero ¿quién iba a estar de acuerdo con alguien tan seguro de que uno iba a estar sobrio pasado mañana?
fr
" Mais comment s'entendre avec quelqu'un de tellement sûr qu'on serait après-demain de sang-froid ?
en
let us go!" But who could agree with someone who was so certain you were going to be sober the day after tomorrow?
eu
Nahiz eta gertatzez, mailarik azalezkoenetik bazen ere, denok ondo baino hobeto jakin inork ezin esan zezakeela noiz zegoen mozkortuta.
es
Tampoco era, aunque fuese en el plano más superficial, que se conociera bien el hecho de que nadie podía darse cuenta cuándo estaba borracho.
fr
Et puis ce n'était pas, sur le plan le plus superficiel, qu'il ne fût pas bien connu que personne ne pouvait dire quand il était ivre.
en
It wasn't as though either, upon the most superficial plane, it were not well known that no one could tell when he was drunk.
eu
Taskersondarrekin legetxe:
es
Igual que los Taskerson:
fr
Tout comme les Taskerson :
en
Just like the Taskersons:
eu
Jainkoak benedika ditzala.
es
¡Dios los bendiga!
fr
Dieu les bénisse.
en
God bless them.
eu
Bera ez zen kalerik kale balantzaka ikusten ziren pertsona haietako bat.
es
No era él el tipo de persona a quien se veía haciendo eses en la calle.
fr
Il n'était pas de ceux qu'on voit tituber dans la rue.
en
He was not the person to be seen reeling about in the street.
eu
Benetan, kalean botata egon zitekeen, beharrezkoa izanez gero, zaldun baten antzera;
es
Es verdad, podía hasta acostarse en la calle, si llegara a ser menester, como todo un caballero;
fr
Certes il lui arrivait de s'étendre dans la rue, au besoin, en gentleman ; mais pas de tituber.
en
True he might lie down in the street, if need be, like a gentleman, but he would not reel.
eu
A, bai mundu arranoa hura, egia mozkortiak lain zapaltzen zituena!
es
¡Ah, vaya mundo que pisoteaba la verdad como pisoteaba a los borrachos!
fr
Ah, quel monde c'était, qui foulait aux pieds tant la vérité que l'ivrogne !
en
Ah, what a world it was, that trampled down the truth and drunkards alike!
eu
Jende odolzalez beteriko mundua, ez tutik ez mutik!
es
¡Mundo lleno de gente sedienta de sangre, ni más ni menos!
fr
Monde plein de gens assoiffés de sang, pas moins !
en
A world full of bloodthirsty people, no less!
eu
Odolzale esaten aditu dizut, komandante Firmin? -Baina, Goikoaren izenean, Yvonne, seguru bai seguru dakizu dagoeneko ezin naizena mozkortu gogoak eman ahala edanda ere!
es
¿Sedienta de sangre? ¿Le oí decir sedienta de sangre, comandante Firmin?
fr
Assoiffés de sang, t'ai-je entendu dire assoiffés de sang, Commandant Firmin ?
en
Bloodthirsty, did I hear you say bloodthirsty, Commander Firmin?
eu
-esan zuen ia tonu tragikoan, estrikninari bat-batean kunka eginda-.
es
-Pero, ¡Dios mío!, Yvonne, ya debes saber a estas alturas que no puedo emborracharme por mucho que beba-dijo casi trágicamente tomando de pronto un trago de estricnina-.
fr
" Mais bon Dieu, Yvonne, tu sais sûrement depuis le temps que je ne puis me soûler, quelque quantité que je boive ", dit-il presque tragique, avalant une brusque gorgée de strychnine.
en
"But my lord, Yvonne, surely you know by this time I can't get drunk however much I drink," he said almost tragically, taking an abrupt swallow of strychnine.
eu
Zinez uste duzu gustukoa dudala nux vomica edo belladonna edo Hughek ematen didan dena delako nazkagarrikeria hau irenstea? -Kontsula eskuan edalontzi hustua zuela jaiki eta gelatik buelta-bueltaka hasi zen.
es
Pero ¿acaso piensas que me gusta embriagarme con esta repugnante nux vomica o belladona o llámese como sea lo que me da Hugh? -el Cónsul se levantó con su copa vacía y comenzó a dar vueltas por el cuarto.
fr
" Non mais, penses-tu que j'aime ingurgiter cette horrible nux vomica ou bella donna ou quoi que ce soit de Hugh ? " Le Consul se leva, son verre vide à la main et se mit à tourner autour de la chambre.
en
"Why, do you think I like swilling down this awful nux vomica or belladonna or whatever it is of Hugh's?" The Consul got up with his empty glass and began to walk around the room.
eu
Ondo jabetuta zegoen ez hainbeste ezari-ezarian zerbait zorigaiztokoa egin izanaz (ez zen, esate baterako, bere bizi osoa bazter bota balu legez), erokeria hutsa bezain, hala esatearren, tristea zen zerbait eginaz baizik.
es
Tenía conciencia no tanto de haber incurrido, por omisión, en algo fatal (no era como si, por ejemplo, hubiese desperdiciado su vida entera) cuanto de algo simplemente idiota y, por decirlo así, triste al mismo tiempo.
fr
Il n'avait point conscience d'avoir par manquement fait quelque chose de tellement fatal (pas comme si, par exemple, il avait flanqué en l'air toute sa vie) que de simplement idiot et en même temps de, pour ainsi dire, triste.
en
He was not so much aware of having done by default anything fatal (it wasn't as if, for instance, he'd thrown his whole life away) as something merely foolish, and at the same time, as it were, sad.
eu
Bazen hartan hobasun asmo adierazi halako bat.
es
No obstante, parecía imponerse una reparación.
fr
Mais quelque réparation semblait tout indiquée.
en
Yet there seemed a call for some amends.
eu
Kontsulak honela pentsatu edo esan zuen:
es
Pensó o dijo-:
fr
Il pensa ou il dit :
en
He either thought or said:
eu
-Ondo, bihar beharbada garagardoa besterik ez dut edango.
es
Bueno, tal vez mañana sólo beba cerveza.
fr
" Eh bien, demain peut-être je ne boirai que de la bière.
en
"Well, tomorrow perhaps I'll drink beer only.
eu
Ez dago garagardoa bezalakorik norbera suspertzeko, eta estriknina apur bat gehiago, eta, biharamunean, garagardoa baino ez. Garagardoa edaten badut, inork eragozpenik jarriko ez didalakoan nago.
es
No hay nada como la cerveza para reponerse, y un poco más de estricnina, y luego, al día siguiente, sólo cerveza... estoy seguro de que nadie se opondrá a que beba cerveza.
fr
Rien de tel que la bière pour vous remettre d'aplomb, et un peu plus de strychnine, et puis le jour d'après rien que de la bière-je suis sûr que personne n'y trouvera à redire si je bois de la bière.
en
There's nothing like beer to straighten you out, and a little more strychnine, and then the next day just beer-- I'm sure no one will object if I drink beer.
eu
Mexikar mota hau, batez ere, bitaminaz beterik dago, oker ez banago...
es
La mexicana es particularmente rica en vitaminas, según creo...
fr
La mexicaine est particulièrement pleine de vitamines, à ce qu'on dit...
en
This Mexican stuff is particularly full of vitamins, I gather...
eu
Argiro ikusten dudalako benetan okasio berezi halako bat izango dela gure guztion elkarraldi hau, eta gero, beharbada nire nerbioak atzera ere ohiko egoerara itzultzen direnean, guztiz utziko diot.
es
Porque puedo prever que será todo un acontecimiento esta reunión de todos nosotros, y luego, quizás cuando mis nervios vuelvan a normalizarse, dejaré de beberla enteramente.
fr
Car je commence à voir que ça va vraiment être tout un événement, cette réunion de nous tous, et puis peut-être quand mes nerfs seront redevenus normaux à nouveau je m'en sortirai tout à fait.
en
For I can see it really is going to be somewhat of an occasion, this reunion of us all, and then perhaps when my nerves are back to normal again, I'll go off it completely.
eu
Eta, gero, nork jakin! -gelditu egin zen ate ondoan-. Atzera ere, lanari ekin eta nire liburua amaitu nezake.
es
Y después, ¿quién sabe? -se detuvo junto a la puerta-, ¡quizás pueda volver a trabajar y así termine mi libro!
fr
Et puis qui sait ", il fit une pause près de la porte, " je pourrais me remettre au travail et finir mon livre ! "
en
And then, who knows," he brought up by the door, "I might get down to work again and finish my book!"
eu
Baina ateak ate zirauen artean eta itxita zegoen:
es
Pero la puerta seguía siendo una puerta y estaba cerrada:
fr
Mais la porte était plus que jamais une porte, et fermée :
en
But the door was still a door and it was shut:
eu
eta une hartan erdi itxita. Ate zirrikitutik, whiski botila ikusi zuen apirikuan, irlandar Burke baino txikixeago eta esperantzaz hustuagoa, bertan behera lagata.
es
ahora estaba entornada y veía, a través de ella, la botella de whisky abandonada en el porche, ligeramente más pequeña y más vacía de esperanza que el irlandés Burke.
fr
À travers, sous le porche, il vit la bouteille de whisky, un peu plus petite et plus vide d'espoir que celle du Burke Irlandais, debout toute délaissée.
en
and now ajar. Through it, on the porch he saw the whisky bottle, slightly smaller and emptier of hope than the Burke's Irish, standing forlornly.
eu
Yvonnek ez zion kopakadari eragozpenik jarri:
es
Yvonne no se había opuesto a que bebiera un sorbito:
fr
Yvonne ne s'était pas opposée à un petit sec :
en
Yvonne had not opposed a snifter:
eu
emakumea bidegabez epaitu zuen.
es
era injusto con ella.
fr
il avait été injuste envers elle.
en
he had been unjust to her.
eu
Halere, ba ote zuen zioren bat botilarekin ere injustuki jokatzeko?
es
¿Pero había razón alguna para serlo también con la botella?
fr
Mais y avait-il une raison quelconque de l'être envers la bouteille aussi ?
en
Yet was that any reason why he should be unjust also to the bottle?
eu
Munduan, ezer ez zen ikaragarriago botila hustu bat baino!
es
¡No había en el mundo cosa más horrible que una botella vacía!
fr
Rien au monde n'était plus terrible qu'une bouteille vide !
en
Nothing in the world was more terrible than an empty bottle!
eu
Edalontzi hustua izan ezik.
es
Salvo un vaso vacío.
fr
À moins que ce ne fût un verre vide.
en
Unless it was an empty glass.
eu
Baina bazuen itxarotea:
es
Pero podía esperar:
fr
Mais il pouvait attendre :
en
But he could wait:
eu
bai, batzuetan, bazekien noiz utzi bakarrik.
es
sí, a veces sabía cuándo dejarlo.
fr
oui, parfois il savait quand laisser ça tranquille.
en
yes, sometimes he knew when to leave it alone.
eu
Nora ezean samar itzuli zen ohera, zera pentsatzen edo esaten zuela:
es
Regresó lentamente a la cama pensando o diciendo:
fr
Il revint en flânochant jusqu'au lit, pensant ou disant :
en
He wandered back to the bed thinking or saying:
eu
-Bai:
es
-Sí:
fr
" Oui :
en
"Yes:
eu
kritikak ikus ditzaket.
es
puedo ver las críticas.
fr
je puis voir d'ici les comptes rendus.
en
I can see the reviews now.
eu
Firmin jaunaren datu berri harrigarriak Atlantidaren gainekoak.
es
¡Últimos informes sensacionales que sobre la Atlántida aporta el señor Firmin!
fr
Les sensationnelles données nouvelles de Monsieur Firmin sur l'Atlantide !
en
Mr Firmin's sensational new data on Atlantis!
eu
Sail mota honetako gauzarik harrigarriena Donnellyren garaitik!
es
¡Lo más extraordinario en su género desde Donnelly!
fr
Les plus extraordinaires dans le genre depuis Donnelly !
en
The most extraordinary thing of its kind since Donnelly!
eu
Haren heriotza goiztiarrak bertan behera etenda.
es
Interrumpidos por su muerte prematura...
fr
Sa mort intempestive est venue interrompre...
en
Interrupted by his untimely death...
eu
Zoragarria.
es
Maravilloso.
fr
Merveilleux.
en
Marvellous.
eu
Eta alkimisten gaineko kapituluak!
es
¡Y los capítulos sobre los alquimistas!
fr
Et les chapitres sur les alchimistes !
en
And the chapters on the alchemists!
eu
Tasmaniako Apezpikua apur-apur eginda uzten dutenak.
es
Con los cuales queda reducido a añicos el Obispo de Tasmania.
fr
L'Évêque de Tasmanie battu à plates coutures.
en
Which beat the Bishop of Tasmania to a frazzle.
eu
Kontua da ez dutela era horretan azalduko.
es
Sólo que no lo expresarán así exactamente.
fr
Sauf que ce n'est pas tout à fait comme ça qu'ils s'exprimeront.
en
Only that's not quite the way they'll put it.
eu
Ederra gauza, ezta?
es
Está bastante bien, ¿eh?
fr
Pas mauvais, hein ?
en
Pretty good, eh?
eu
Coxcox-en eta Noeren gaineko zerbaitetan ere lan egin nezake.
es
Quizás pueda hasta ponerme a trabajar en algo sobre Coxcox y Noé.
fr
Je pourrais même travailler à quelque chose sur Coxcox et Noé.
en
I might even work in something about Coxcox and Noah.
eu
Editorea eta guzti daukat;
es
Además, tengo un editor que se interesa:
fr
Et j'ai un éditeur qui s'y intéresse ;
en
I've got a publisher interested too;
eu
interesatua baina ez arduratua, ulertzen badidazu, egiatan huts galanta da-eta horrelako liburu bat noizbait ezagun bilaka daitekeela pentsatzea.
es
se interesa, pero no se preocupa, si me entiendes; porque en realidad es un error imaginar que semejante libro pueda llegar a ser popular.
fr
à Chicago-intéressé mais pas engagé, tu me comprends, car c'est réellement une erreur de s'imaginer qu'un tel livre puisse jamais devenir populaire.
en
in Chicago-- interested but not concerned, if you understand me, for it's really a mistake to imagine such a book could ever become popular.
eu
Baina harrigarria da, hartaz pentsaketan jartzen bazara, ikustea zelan loratzen den giza espiritua abattoir-en itzalean!
es
Pero es sorprendente, si te pones a pensar al respecto, ¡cómo parece florecer el espíritu humano a la sombra del matadero!
fr
Mais quand on y songe c'est stupéfiant comme l'esprit humain peut s'épanouir à l'ombre de l'abattoir !
en
But it's amazing when you come to think of it how the human spirit seems to blossom in the shadow of the abattoir!
eu
Zelan-ezer ez esatearren poesia osoaz-oso urrun ez, ganadu ukuiluen azpian, denok elkarren ondoan biharko ostatuetako kiratsetik alde egitearren, bizi dezakeen jendeak sotoetan Pragako aspaldiko alkimisten bizibidea!
es
¡Cómo (para referirme a toda la poesía) no muy lejos, bajo los corrales de ganado, por escapar del todo a la peste de los figones del mañana, puede vivir la gente en sótanos la existencia de los antiguos alquimistas de Praga!
fr
Comment-pour ne point parler de toute la poésie-pas assez loin des parcs à bestiaux pour échapper tout à fait au relent de la gargote de demain, des gens peuvent vivre dans des caves la vie des vieux alchimistes de Prague !
en
How-- to say nothing of all the poetry-- not far enough below the stockyards to escape altogether the reek of the porterhouse of tomorrow, people can be living in cellars the life of the old alchemists of Prague!
eu
Bai:
es
Sí:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
bizitzen Faustoren beraren bizikidetasunen artean, berun oxidoaren eta agataren eta hiazintoaren eta perlen artean.
es
vivir entre la parafernalia del mismo Fausto, entre litarges y ágata y jacintos y perlas.
fr
vivre parmi les cohabitions de Faust lui-même, parmi la litharge et l'agate et l'hyacinthe et les perles.
en
living among the cohabitations of Faust himself, among the litharge and agate and hyacinth and pearls.
eu
Amorfoa, plastikoa eta kristalinoa den biziera halako bat.
es
Una vida amorfa, plástica y cristalina.
fr
Une vie amorphe, plastique et cristalline.
en
A life which is amorphous, plastic and crystalline.
eu
Zer darabilt berbabide?
es
¿A qué me refiero?
fr
De quoi est-ce que je parle ?
en
What am I talking about?
eu
Copula Maritalis?
es
¿A la Copula Maritalis?
fr
Copula Maritalis ?
en
Copula Maritalis?
eu
Edo alkoholetik alkahest-era.
es
¿O a pasar del alcohol al alkahest?
fr
Ou de l'alcool à l'askahest.
en
Or from alcohol to alkahest.
aurrekoa | 171 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus