Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
gosari azpila zeraman; Kontsula, bridgean "hilda" dagoen bitartean baten bat asasinatu duen gizona bezain errugabe, Yvonneren logelara sartu zen. Dirdiratsua eta txukuna zen.
es
Interceptando a Concepta (aunque no sin antes tener el tacto de añadir a lo que llevaba la sirvienta una dosis de estricnina) que iba con la bandeja del desayuno, el Cónsul, con el aspecto inocente de quien ha cometido un asesinato mientras se hace el muerto en una partida de bridge, entró en la recámara de Yvonne, ordenada y reluciente.
fr
Arrêtant au passage Concepta (mais non sans avoir eu le tact d'ajouter de la strychnine à ce qu'elle portait) chargée du plateau à déjeuner, le Consul, l'air innocent de qui a perpétré un meurtre tout en faisant le mort au bridge, entra dans la chambre d'Yvonne. Elle était claire, en ordre.
en
Intercepting Concepta (though not before he had added a tactful strychnine to her burden) with the breakfast tray, the Consul, innocently as a man who has committed a murder while dummy at bridge, entered Yvonne's room. It was bright and tidy.
eu
Oaxacako sarape koloretsu batek estaltzen zuen Yvonne erdi esna burua esku batean bermatuta zetzan ohe apala.
es
Un sarape oaxaqueño de colores llamativos cubría la baja cama en que Yvonne, a medio dormir, yacía con la cabeza apoyada en una mano.
fr
Un serape d'Oaxaca, châle indien gaiement coloré, recouvrait le lit bas où Yvonne, à demi endormie, était couchée la tête sur une main.
en
A gaily coloured Oaxaquenan serape covered the low bed where Yvonne lay half asleep with her head resting on one hand.
eu
-Agur eta erdi!
es
-¡Qué hay!
fr
" Salut !
en
"How!"
eu
-Hala ekarri!
es
-¡Qué hay!
fr
" Salut !
en
"How!"
eu
Emakumea irakurtzen ari izandako aldizkaria behegainera jausi zen.
es
Una revista que había estado leyendo cayó al suelo.
fr
" Un magazine qu'elle lisait tomba par terre.
en
A magazine she'd been reading dropped to the floor.
eu
Kontsulak, apur bat aurrera makurtuta laranja-ura eta ranchero arrautzen gainetik, aurrera egin zuen ausart emozio bortitzen sorta batean zehar.
es
Inclinándose ligeramente por encima del jugo de naranja y los huevos rancheros, el Cónsul atravesó con osadía por emociones diversas e importantes.
fr
Le Consul, se penchant un peu par-dessus les ?ufs à la ranchero et le jus d'orange, s'avança hardiment au travers des émotions diverses et débiles.
en
The Consul, inclined slightly forward over the orange juice and ranchero eggs, advanced boldly through a diversity of powerless emotions.
eu
-Eroso zaude hor?
es
-¿Estás cómoda ahí?
fr
" Te sens-tu bien comme ça ? "
en
"Are you comfortable there?"
eu
-Ederto nago, eskerrik asko-Yvonnek azpila onartu zuen irribarretsu.
es
-Perfectamente, gracias-sonriendo, Yvonne aceptó la bandeja.
fr
" Très bien, merci. " Yvonne reçut le plateau en souriant.
en
"Fine, thanks." Yvonne accepted the tray smiling.
eu
Aldizkaria emakumeak harpide egindako astronomi zaletuentzako bat zen, eta, azaletik, behategi bateko kupulatzarrek, urrezko halo batez apaindurik eta erromatarren kaskoen antzeko silueta beltz bilakaturik, Kontsulari begiratzen zioten umoretsu.
es
Se trataba de la revista de aficionados a la astronomía a la que se había suscrito, y desde la tapa, las enormes cúpulas de un observatorio, cubiertas de una aureola dorada cuyas siluetas oscuras se destacaban como cascos romanos, miraban burlonas al Cónsul.
fr
Le magazine était cette revue d'astronomie d'amateurs à laquelle elle était abonnée, et de dessus la couverture les dômes énormes d'un observatoire, détachant en noir leur silhouette de casques romains auréolés d'or, lorgnaient le Consul gouailleusement.
en
The magazine was the amateur astronomy one she subscribed to and from the cover the huge domes of an observatory, haloed in gold and standing out in black silhouette like roman helmets, regarded the Consul waggishly.
eu
"Maiak"-irakurri zuen ahoz gora-"oso aurreratuta zeuden astronomi behaketan.
es
-Los mayas-leyó en voz alta-estaban adelantadísimos en astronomía de observación.
fr
" Les Mayas ", lut-il tout haut, " étaient fort avancés dans l'astronomie d'observation.
en
""The Mayas'," he read aloud, "'were far advanced in observational astronomy.
eu
Baina ez zuten kopernikar sistemarik susmatu"-aldizkaria ohe gainean jarri zuen ostera ere eta erraz asko jesarri zen bere aulkian, hankak uzkalduta, hatz koskoak elkar topatuaz baretasun arrotz batez, estriknina aldean, zoru gainean-.
es
Pero no sospecharon la existencia del sistema copernicano-tiró la revista sobre la cama y se sentó cómodamente en la silla, con las piernas cruzadas, las yemas de los dedos rozándose con extraña suavidad, el vaso de estricnina en el suelo, a un lado-.
fr
Mais ils ne soupçonnaient pas l'existence d'un système de Copernic. " Il rejeta le magazine sur le lit et s'assit à l'aise, jambes croisées, les bouts des doigts unis dans un calme singulier, sa strychnine à terre près de lui.
en
But they did not suspect a Copernican system.'" He threw the magazine back on the bed and sat easily in his chair, crossing his legs, the tips of his fingers meeting in a strange calm, his strychnine on the floor beside him.
eu
Zergatik behar zuten?...
es
¿Por qué habrían de sospecharlo?...
fr
" Pourquoi l'auraient-ils soupçonnée ?...
en
"Why should they?...
eu
Halere, gehienik, maia zaharren urte "lausoak" maite ditudan.
es
Aunque lo que me encanta son los años "vagos" de los antiguos mayas.
fr
Mais ce que j'aime, ce sont les années " vagues " des vieux Mayas.
en
What I like though are the 'vague' years of the old Mayans.
eu
Eta haien "sasiko urteak", ez dira ahaztu beharrekoak!
es
¡Y no hay que olvidar sus "seudo-años"!
fr
Et leurs " pseudo-années ", faut pas rater ça.
en
And their 'pseudo years,' mustn't overlook them!
eu
Eta hilabeteen izen eder horiek.
es
Y sus deliciosos nombres para los meses:
fr
Et leurs délicieux noms de mois.
en
And their delicious names for the months.
eu
Pop.
es
Pop.
fr
Pop.
en
Pop.
eu
Uo.
es
Uo.
fr
Uo.
en
Uo.
eu
Zip.
es
Zip.
fr
Zip.
en
Zip.
eu
Tzec.
es
Tzec.
fr
Zotz.
en
Zotz.
eu
Xul.
es
Xul.
fr
Tzec.
en
Tzec.
eu
Yaxkin.
es
Yaxhin.
fr
Xul.
en
Xul.
eu
-Mac-Yvonne irribarreka zegoen-.
es
-Mac-Yvonne reía-.
fr
" " Mac ", Yvonne riait.
en
"Mac," Yvonne was laughing.
eu
Ez ote zegoen Mac izeneko bat?
es
¿No hay uno llamado Mac?
fr
" N'y en a-t-il pas un appelé Mac ?
en
"Isn't there one called Mac?"
eu
-Badira Yax eta Zac.
es
-Hay Yax y Zac.
fr
" " Il y a Yax et Zac.
en
"There's Yax and Zac.
eu
Eta Uayeb:
es
Y Uayeb:
fr
Et Uayeb :
en
And Uayeb:
eu
gehien, horixe gustatzen zait, bost egun besterik ez dirauen hilabetea.
es
ése es el que más me gusta, el mes que sólo dura cinco días.
fr
j'aime entre tous celui-là, le mois qui ne dure que cinq jours.
en
I like that one most of all, the month that only lasts five days."
eu
-"Ziparen batean bidali zenidan gutuna jaso dut".
es
-¡Acuso recibo de su atenta fechada el primero de Zip!
fr
" " Au reçu de votre honorée en date du 1er Zip !
en
"In receipt of yours dated Zip the first I--"
eu
-Baina nora zaroatza honek denak, azken buruan? -Kontsulak estriknina zurrupatu zuen, irlandar Burke whiskiaren osagarri arin egokia ote zen oraindik egiaztatu behar zuena (beharbada aldiune hartan Bella Vista hoteleko garajean egongo zen)-.
es
-¿Pero adónde te lleva todo esto a la larga? -el Cónsul sorbía la estricnina que aún no daba pruebas de su capacidad como chaser del Burke irlandés que quizás se hallaba ahora en el garage del Bella Vista)-.
fr
" Mais où nous mène tout cela en fin de compte ? " Le Consul buvait à petits coups sa strychnine, qui n'avait encore pu prouver sa capacité de faire passer le Burke Irlandais (à présent peut-être au garage du Bella Vista).
en
"But where does it all get you in the end?" The Consul sipped his strychnine that had yet to prove its adequacy as a chaser to the Burke's Irish (now perhaps in the garage at the Bella Vista).
eu
Jakinduriak, esan gura dut.
es
Me refiero al saber.
fr
" Le savoir, je veux dire.
en
"The knowledge, I mean.
eu
Neure buruari ezarri nion lehenengo penitentzietako bat izan zenuen Gerra eta Bakea eleberriko atal filosofikoa buruz ikastea.
es
Una de las primeras penitencias que me impuse fue aprender de memoria la sección filosófica de La Guerra y la Paz.
fr
L'une des premières pénitences que je me sois jamais imposées fut d'apprendre par c?ur la partie philosophique de La Guerre et la Paix.
en
One of the first penances I ever imposed on myself was to learn the philosophical section of War and Peace by heart.
eu
Jakina, hori guztia Kabalako aparailuen artetik Jagoba Deunaren tximino baten antzera hanka egin aurretik.
es
Claro que eso fue antes de que pudiera escaparme como un mono de Santiago entre los aparejos de la Cábala.
fr
Bien sûr c'était avant que je ne puisse voleter de-ci de-là dans les agrès de la Kabbale comme un singe de St.
en
That was of course before I could dodge about in the rigging of the Cabbala like a St Jago's monkey.
eu
Baina, orduan, lehengoan, bat-batean kontuan jausi nintzen liburu osotik gogoan nuen gauza bakarra zela Napoleonen hankak tik nerbiosoa zeukala.
es
Pero, el otro día me di cuenta repentinamente de que lo único que recordaba de todo el libro era que Napoleón tenía contracciones nerviosas en una pierna.
fr
Iago. Mais voilà que l'autre jour je me rends compte soudain que la seule chose que je me rappelais de tout le livre, c'est que Napoléon avait un tremblement dans la jambe... "
en
But then the other day I realized that the only thing I remembered about the whole book was that Napoleon's leg twitched--"
eu
-Ez duzu ezer jan behar?
es
-¿No vas a comer nada?
fr
" Et toi-même tu ne vas pas manger quelque chose ?
en
"Aren't you going to eat anything yourself?
eu
-Gosari legea eginda nago.
es
-Ya comí.
fr
" J'ai eu ma part.
en
"I partook."
eu
Yvonnek, mauka-mauka gosaltzen ziharduela, itaun egin zion:
es
Yvonne, que desayunaba con apetito, preguntó:
fr
" Yvonne, qui déjeunait de bon appétit, demanda :
en
Yvonne who was herself breakfasting heartily asked:
eu
-Eta zelan dago azoka?
es
-¿Cómo anda el mercado?
fr
" Comment va le marché ?
en
"How's the market?"
eu
-Tom apur bat zapuztuta dago jabetza batzuk bahitu dizkiotelako Tlaxcalan, edo Pueblan; garaile irtengo zuelakoan zegoen.
es
-Tom está un poco harto porque le confiscaron algunas propiedades en Tlaxcala o Puebla. Pensó que se saldría con la suya.
fr
" " Tom en a un peu soupé parce qu'on lui a confisqué une de ses propriétés de Tlaxcala, ou Puebla, pour laquelle il croyait s'en être tiré.
en
"Tom's a bit fed up because they've confiscated some property of his in Tlaxcala, or Puebla, he thought he'd got away with.
eu
Oraindik ez dute nire zenbakia, ez dakit oso seguru zelan jokatu behar dudan egokiera honetan, zerbitzuari uko egin diodanetik...
es
Aquéllos no tienen todavía mi número, pero no estoy seguro de mi situación ahora que he renunciado al servicio.
fr
Ils ne m'ont pas encore repéré, je ne sais où j'en suis effectivement à ce sujet, maintenant que j'ai démissionné du service-"
en
They haven't my number yet, I'm not sure where I really do stand in that regard, now I've resigned the service--"
eu
-Beraz zuk.
es
-Así es que...
fr
" Ainsi tu-"
en
"So you--"
eu
-Bidenabar, barka eskatu beharrean nago horrelako piura txarreko arlote jantzita aurkeztearren-hautsez beterik, gainera-; zure ohorez, jaka jantzi behar nuen, behintzat Kontsulak irribarre egin zuen bere kautan, orain, arrazoi ezin aitortuzkoak zirela bitarte, kontrolik gabe "britainiarrago" bihurtuta.
es
-A propósito, me debo disculpar por vestir todavía estos trapos, que además están todos polvorientos; está muy mal. ¡Debí haberme puesto cuando menos un blazer en tu honor!-el Cónsul sonrió para sí al escuchar su acento que, por razones impublicables, se había vuelto casi incontrolablemente británico.
fr
" À propos je dois m'excuser d'être encore dans ces frusques-et poussiéreuses avec ça-pas brillant, j'aurais pu au moins enfiler un blazer en ton honneur. " Dans son for intérieur le Consul souriait de son accent, devenu à présent pour d'indivulgables raisons presque irrésistiblement " britannique ".
en
"By the by I must apologize for still being in these duds-- dusty too-- bad show, I might have put on a blazer at least for your benefit!" The Consul smiled inwardly at his accent, now become for undivulgeable reasons almost uncontrolledly "English."
eu
-Beraz, benetan, utzi egin duzu.
es
-Así es que ¿de veras renunciaste?
fr
" Ainsi tu as démissionné pour de bon !
en
"So you really have resigned!"
eu
-A, benetan!
es
-¡Oh, absolutamente!
fr
" Oh, absolument !
en
"Oh absolutely!
eu
Gogoan darabilt mexikar herritartasuna eskatzea, indiarren artean bizitzera joatea, William Blackstoneren antzera.
es
He estado pensando en naturalizarme mexicano, en irme a vivir entre los indios, como William Blackstone.
fr
Je songe à devenir sujet mexicain, à m'en aller vivre parmi les Indiens, comme William Blackstone.
en
I'm thinking of becoming a Mexican subject, of going to live among the Indians, like William Blackstone.
eu
Baina batek duen dirua irabazteko ekanduagatik ez balitz, zuk ez dakizu, hori oso da zuretzat misteriotsua, hala uste dut, kanpotik begiratuta-Kontsulak astitsu so egin zien gela inguruko hormetako irudiei, gehienak haren amak akuarelaz hartutako Kaxmirreko ikuspegiak:
es
Pero para nuestras costumbres de hacer dinero ¿sabes?, que son (supongo) misteriosísimas para ti que sólo las contemplas desde afuera...-el Cónsul paseó tranquilo la mirada por los cuadros colgados en la pared que eran, en su mayoría, acuarelas pintadas por su madre y representaban escenas de Cachemira:
fr
N'était l'habitude de faire de l'argent, tu sais, tout un mystère pour toi, je suppose, qui observes du dehors-" le Consul promena un doux regard fixe sur les tableaux aux murs, pour la plupart des aquarelles de sa mère retraçant des scènes du Cachemire :
en
But for one's habit of making money, don't you know, all very mysterious to you, I suppose, outside looking in--" The Consul stared round mildly at the pictures on the wall, mostly water-colours by his mother depicting scenes in Kashmir:
eu
harri grisezko itxitura txiki batek inguraturiko urki batzuk eta makal garaiago bat, Lalla Rookh hilobia, basakeria hutsezko eszena baten pintura, eskoziar samarra, zintzurra, Gugganvir amildegia;
es
un pequeño cerco de piedra gris rodeando varios abedules y un álamo de mayor altura, tumba de Lalla Rookh, un paisaje agrestemente torrencial, vagamente escocés, la cañada, la barranca de Gugganvir;
fr
un sauvage paysage torrentiel vaguement écossais : la gorge, le ravin de Gugganvir ;
en
a small grey stone enclosure encompassing several birch trees and a taller poplar was Lalla Rookh's tomb, a picture of wild torrential scenery, vaguely Scottish, the gorge, the ravine at Gugganvir;
eu
Shalimar aldeak inoiz baino Camen itxura handiagoa zuen:
es
más que nunca, el Shalimar se parecía al Cam:
fr
le Shalimar ressemblait plus que jamais à la Cam :
en
the Shalimar looked more like the Cam than ever:
eu
Nanga Parbat Sind haranetik urrun ikusia apiriku hartan bertan pintatutakoa izan zitekeen, Nanga Parbatek erraz eman zezakeen Popo zaharra-, kanpotik begiratuta-errepikatu zuen-, hainbeste kezka, espekulazio, itxaro, dibortzio sari, usufrukturen ondorio...
es
un paisaje lejano del Nanga Parbat contemplado desde el valle de Sind pudo ser pintado aquí en el porche y bien pudiera el Nanga Parbat pasar por el viejo Popo...-, contemplas desde afuera-repitió-, resultado de tanta preocupación, especulación, previsión, pensión por divorcio, usufructos...
fr
Nanga Parbat vu du fond de la vallée du Sind aurait pu avoir été peint du porche ici, Nanga Parbat aurait bien pu passer pour le vieux Popo... "-qui observes du dehors ", répéta-t-il, " le résultat de tant de tracas, de conjectures, de prévoyance, pension alimentaire, seigneuriage-"
en
a distant view of Nanga Parbat from Sind valley could have been painted on the porch here, Nanga Parbat might well have passed for old Popo..."-- outside looking in," he repeated, "the result of so much worry, speculation, foresight, alimony, seigniorage--"
eu
-Baina. -Yvonnek gosari azpila albo batera utzita, ohe ondoan zuen bere kaxatik zigarreta bat hartu eta piztu zuen, Kontsulak lagundu ahal izan baino arinago.
es
-Pero... -Yvonne hizo a un lado la bandeja del desayuno, tomó un cigarrillo de su estuche y lo encendió antes de que el Cónsul pudiera ayudarla.
fr
" Mais-" Yvonne avait mis de côté le plateau à déjeuner et sorti de son propre étui, près du lit, une cigarette qu'elle alluma avant que le Consul pût l'aider.
en
"But--" Yvonne had laid aside her breakfast tray and taken a cigarette from her own case beside the bed and lit it before the Consul could help her.
eu
-Ai batek dagoeneko burututa balu!
es
-¡Ya lo habríamos hecho!
fr
"-On l'aurait déjà fait ! "
en
"One might have already done so!"
eu
Yvonnek etzanda zirauen ohean fumatzen.
es
Yvonne permanecía acostada, fumando...
fr
Yvonne se renversa sur le lit en fumant...
en
Yvonne lay back in bed smoking...
eu
Azken buruan, Kontsulak nekez entzun zezakeen emakumearen jarduna-lasai, sentikor, ausart-, buruan gertatzen ari zitzaion gauza izugarri baten kontzientzia bitarte zela.
es
el Cónsul acabó por oír apenas lo que decía-tranquila, sensata, valerosamente-porque la conciencia de algo extraordinario surgió en su mente.
fr
À la fin le Consul entendait à peine ce qu'elle disait-avec calme, bon sens, courage-vu sa prise de conscience de ce qui se produisait d'extraordinaire dans son esprit.
en
In the end the Consul scarcely heard what she was saying-- calmly, sensibly, courageously-- for his awareness of an extraordinary thing that was happening in his mind.
aurrekoa | 171 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus