Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Lehengusuarena dut, izan ere-ingelesak kokotsa makurtu zuen gorbatarantz, aurpegi gorrizta onbera apur bat gehiago gorrituta-.
es
De hecho, es de mi primo-el inglés bajó la cabeza para ver la corbata por encima de su barba, y su rostro encarnado y jovial se sonrojó un poco más-.
fr
C'est celle de mon cousin, en effet. " L'Anglais rentra le menton pour lorgner sa cravate, sa joviale figure rouge un tantinet plus rouge.
en
It's my cousin's, as a matter of fact." The Englishman peered down his chin at the tie, his red merry face become a shade redder.
eu
Guatemalara goaz.
es
Vamos a Guatemala...
fr
" Nous allons au Guatemala...
en
"We're going to Guatemala...
eu
Herrialde ederra hau.
es
Éste es un país maravilloso.
fr
Merveilleux pays, ici.
en
Wonderful country this.
eu
Tamala petrolioaren kontu hori guztia, ezta?
es
Lástima de todo este lío del petróleo, ¿verdad?
fr
Dommage, toute cette histoire de pétrole, n'est-ce pas ?
en
Pity about all this oil business, isn't it?
eu
Auzi txarra. Seguru zaude ez dagoela hezur apurturik edo antzekorik, gizona?
es
Pésimo... ¿Está seguro, amigo, que no tiene algún hueso roto ni nada?
fr
Pas brillant. -Êtes sûr qu'il n'y a rien de cassé ou quoi que ce soit, vieux ? "
en
Bad show.-- Are you sure there's no bones broken or anything, old man?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Hezur hautsirik ez-esan zuen Kontsulak.
es
No hay huesos rotos-dijo el Cónsul.
fr
Rien de cassé ", dit le Consul.
en
There are no bones broken," the Consul said.
eu
Baina dardarka zegoen.
es
Pero temblaba.
fr
Mais il tremblait.
en
But he was trembling.
eu
Ingelesa aurrera makurtu zen ostera ere, motorra piztekoaren bila haztaka balebil legez.
es
El inglés se inclinó hacia adelante como si de nuevo buscase el interruptor del coche.
fr
L'Anglais se pencha, farfouillant comme de nouveau à la recherche du contact.
en
The Englishman leaned forward fumbling as for the engine switch again.
eu
-Seguru ondo zaudela?
es
-¿Seguro que está bien?
fr
" Vous vous sentez bien, sûr ?
en
"Sure you're all right?
eu
Bella Vista hotelean gaituzu, arratsaldea arte ez gara abiatuko.
es
Estamos hospedados en el Hotel Bella Vista y no nos marcharemos sino hasta esta tarde.
fr
Sommes à l'Hôtel Bella Vista, partons pas avant cette après-midi.
en
We're staying at the Bella Vista Hotel, not leaving until this afternoon.
eu
Hara eroan zintzaket kuluxkatxoa egitera.
es
Podría llevarle para que echara una siestecita...
fr
Je puis vous y emmener avec moi faire un petit roupillon.
en
I could take you along there for a little shuteye...
eu
Pub jator samar bat daukate, baina, gau osoan, zarata ederrean jardun ohi dute.
es
¡Hay un bar bastante aceptable, pero toda la noche hacen un escándalo horrible!
fr
Un sacré chic bar je dois dire mais un sacré boucan toute la nuit.
en
Deuced nice pub I must say but deuced awful row going on all night.
eu
Dantzaldian egongo zinelakoan nago... ezta?
es
Supongo que estuvo en el baile, ¿es por eso?
fr
Vous étiez au bal, je suppose-c'est bien ça ?
en
I suppose you were at the ball-- is that it?
eu
Txarto sentitzen hasita, halere, ezta?
es
Empieza a sentirse mal, ¿verdad?
fr
Mais ça ne va pas très fort, hein ?
en
Going the wrong way though, aren't you?
eu
Beti gordetzen dut botilaren bat larrialdiren baterako.
es
Siempre llevo una botella de algo en el coche para cualquier emergencia...
fr
J'ai toujours une bouteille de quelque chose dans la voiture en cas d'imprévu...
en
I always keep a bottle of something in the car for an emergency...
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Eskoziarrik ez.
es
No de escocés.
fr
Pas du Scotch.
en
Not Scotch.
eu
Irlandarra.
es
Irlandés.
fr
De l'Irlandais.
en
Irish.
eu
Irlandako Burke.
es
Irlandés de Burke.
fr
Du Burke Irlandais.
en
Burke's Irish.
eu
Dangadarik gura?
es
¿Quiere un traguito?
fr
Prenez une goutte ?
en
Have a nip?
eu
Baina, beharbada, gurago...
es
Pero tal vez prefiera...
fr
Mais peut-être vous-"
en
But perhaps you'd--"
eu
-A.
es
-¡Ah...!
fr
" Ah...
en
" Ah..."
eu
-Kontsulak edanaldi luze bat egin zuen-.
es
-el Cónsul daba un trago prolongado-.
fr
" Le Consul prit une longue gorgée.
en
The Consul was taking a long draught.
eu
Mila eta mila esker!
es
Un millón de gracias.
fr
" Allez-y...
en
"Go ahead...
eu
-Aurrera., aurrera.
es
-Siga... siga...
fr
Allez-y... "
en
Go ahead..." "Thanks."
eu
-Eskerrik asko-Kontsulak botila itzuli zuen-.
es
-Gracias-el Cónsul le devolvió la botella-.
fr
" Merci. " Le Consul rendit la bouteille.
en
The Consul handed back the bottle. "A million."
eu
Esker handi-handiak!
es
Un millón...-Bien;
fr
" Eh bien, bon courage.
en
"Well, cheerio."
eu
-Ederto, ikusi arte-ingelesak bere makina ostera ere piztu zuen-.
es
felicidades-el inglés volvió a poner en marcha el motor-.
fr
" L'Anglais remit le contact.
en
The Englishman restarted his engine.
eu
Ikusi arte, gizona.
es
Felicidades, mi viejo.
fr
" Bon courage, vieux.
en
"Cheerio man.
eu
Ez zaitez ibil errepideetan etzaten.
es
No se ande tirando en las calles.
fr
Prenez pas l'habitude de coucher sur les routes.
en
Don't go lying down in roads.
eu
Nire amoreagatik, zapaldu egingo zaituzte, edo aurretik eraman edo zer edo zer, arraioa ere arraioa.
es
¡Vamos hombre, que uno de estos días lo aplastan o lo atropellan o le hacen algo, caramba! ¡Vaya camino detestable!
fr
Ma parole, vous ferez passer dessus ou rentrer dedans, sacrebleu.
en
Bless my soul you'll get run over or run in or something, damn it all.
eu
Makala bidea ere.
es
¡Qué espléndido tiempo!
fr
Route infecte, avec ça.
en
Dreadful road too.
eu
Ederra eguraldia, ez da hala? -ingelesak muinoan gora gidatu zuen, eskuaz agurka.
es
¿Verdad? -agitando la mano, el inglés puso el auto en marcha y ascendió por la pendiente.
fr
Temps magnifique, eh ? " Faisant adieu de la main, l'Anglais lança la voiture à l'assaut de la colline.
en
Splendid weather, isn't it?" The Englishman drove away up the hill, waving his hand.
eu
-Zu zeu noiz edo noiz istiluren batean nahastuta edo egonez gero-Kontsulak atzetik oihuka egin zion ausartegi-, zera nauzu.
es
-Si algún día se llega a meter en un lío-gritaba el Cónsul con desenfado-soy...
fr
" Si jamais vous êtes dans un pétrin quelconque ", lui criait après le Consul sans plus réfléchir, " je suis-attendez, voici ma carte-"
en
"If you're ever in any kind of a jam yourself," the Consul cried after him recklessly, "I'm-- wait, here's my card--"
eu
itxaron, hona hemen nire txartela.
es
espere, aquí está mi tarjeta.
fr
" Barré ! "
en
"Bungho!"
eu
* Bungho!
es
-¡Caracoles!
fr
-Ce n'était pas la carte du Dr.
en
-- It was not Dr.
eu
.
es
...
fr
Vigil qui restait dans la main du Consul :
en
Vigil's card the Consul still held in his hand:
eu
Kontsulak artean eskuan zeukan txartela ez zen Vigil doktorearena: baina ezta, zalantzarik barik, berea ere.
es
Aunque no era la tarjeta del doctor Vigil la que el Cónsul sostenía en su mano, tampoco era por cierto la suya.
fr
mais certes pas la sienne.
en
but it was certainly not his own.
eu
Venezuelako Gobernuaren konplimenduak.
es
Cortesía del Gobierno Venezolano.
fr
Compliments du Gouvernement Vénézuélien.
en
Compliments of the Venezuelan Government.
eu
Zer ote?
es
¿Qué era esto?
fr
Qu'est-ce que c'était que ça ?
en
What was this?
eu
Venezuelako Gobernuak eskertuko lizuke...
es
El gobierno venezolano le agradecería...
fr
 
en
The Venezuelan Government will appreciate...
eu
Nondik demontre irten ote zen?
es
¿De dónde pudo salir esto?
fr
 
en
Wherever could this have sprung from?
eu
Venezuelako Gobernuak eskertuko lizuke jaso izana adieraziko bazenio Ministerio de Relaciones Exterioresi.
es
El Gobierno Venezolano le agradecería acusar recibo al Ministro de Relaciones Exteriores.
fr
Le Gouvernement Vénézuélien vous serait obligé d'accuser réception au Ministère des Relations Extérieures.
en
The Venezuelan Government will appreciate an acknowledgement to the Ministerio de Relaciones Exteriores.
eu
Caracas, Venezuela.
es
Caracas, Venezuela.
fr
Caracas, Venezuela.
en
Caracas, Venezuela.
eu
Ondo, orduan, Caracas. ondo, zergatik ez?
es
Bueno, pues Caracas... bueno, ¿por qué no?
fr
Tiens, Caracas à présent-eh bien, pourquoi pas ?
en
Well, now, Caracas-- well, why not?
eu
Zutunik Jim Taskersonen antzera, pentsatu zuen, ezkonduta zegoeneko, gizagaixoa ere gizagaixoa. susperturik, Kontsula Calle Nicaraguan behera limurtu zen.
es
Erguido como Jim Taskerson-pensó, también ya casado, ¡pobre diablo!-, repuesto, el Cónsul se deslizó cuesta abajo por la calle Nicaragua.
fr
Droit comme Jim Taskerson, pensait-il, marié lui aussi maintenant, pauvre diable-ragaillardi, le Consul se coula au bas de la Calle Nicaragua.
en
Erect as Jim Taskerson, he thought, married now too, poor devil-- restored, the Consul glided down the Calle Nicaragua.
eu
Etxe barruan, husten ari zen bainuko urak ateratzen zuen zarata aditzen zen:
es
En el interior de la casa se escuchaba el sonido del agua de la tina que se vaciaba:
fr
Du dedans de la maison venait le bruit de la baignoire qui se vidait :
en
Within the house there was the sound of bathwater running out:
eu
garbitu arina egin zuen.
es
se aliñó con rapidez de relámpago.
fr
il fit une toilette éclair.
en
he made a lightning toilet.
eu
gosari azpila zeraman; Kontsula, bridgean "hilda" dagoen bitartean baten bat asasinatu duen gizona bezain errugabe, Yvonneren logelara sartu zen. Dirdiratsua eta txukuna zen.
es
Interceptando a Concepta (aunque no sin antes tener el tacto de añadir a lo que llevaba la sirvienta una dosis de estricnina) que iba con la bandeja del desayuno, el Cónsul, con el aspecto inocente de quien ha cometido un asesinato mientras se hace el muerto en una partida de bridge, entró en la recámara de Yvonne, ordenada y reluciente.
fr
Arrêtant au passage Concepta (mais non sans avoir eu le tact d'ajouter de la strychnine à ce qu'elle portait) chargée du plateau à déjeuner, le Consul, l'air innocent de qui a perpétré un meurtre tout en faisant le mort au bridge, entra dans la chambre d'Yvonne. Elle était claire, en ordre.
en
Intercepting Concepta (though not before he had added a tactful strychnine to her burden) with the breakfast tray, the Consul, innocently as a man who has committed a murder while dummy at bridge, entered Yvonne's room. It was bright and tidy.
aurrekoa | 171 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus