Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori oso txarra da, zergatik guk medikuek apostoluen antzera jokatu behar.
es
Eso es pésimo porque nosotros los médicos debemos comportarnos como apóstoles.
fr
C'est très mauvais, car nous médecins devons nous comporter comme apôtres.
en
That is very bad, for we doctors must comport ourselves like apostles.
eu
Gogoratu zuk, guk biok egun hura ere tenisean egin genuen.
es
Recuerde que aquel día también usted y yo jugamos al tenis.
fr
Vous vous rappelez, nous avions joué au tennis ce jour-là aussi.
en
You remember, we played tennis that day too.
eu
Ondo, Kontsularen bila beraren lorategian izan ondoren, bidali nuen mutil bat begiratzera ea minutu batzuk etorriko zen eta nire atean jo, eskertuko nion; bestela, mesedez, idatzi ohar bat niri, zegoeneko edariak akabatuta ez bazeukan.
es
Pues bien, después busqué al Cónsul en su jardín y le mandé un muchacho para ver si venía unos minutos y tocaba a mi puerta; se lo agradecería; si no, que me escribiera una nota si la bebida no lo había matado ya.
fr
Eh bien, après que j'ai recondouit le Consul à son jardin, j'envoya un gamin descendre voir s'il viendrait pour quelque minutes frapper ma porte. Je saurais gré à lui, sinon, s'il lui plaît de m'écrire un mot, si boire ne l'a pas toué déjà. "
en
Well, after I looked the Consul in his garden I sended a boy down to see if he would come for a few minutes and knock my door, I would appreciate it to him, if not, please write me a note, if drinking have not killed him already."
eu
M. Laruellek irribarre egin zuen.
es
M. Laruelle sonrió.
fr
M. Laruelle sourit.
en
M. Laruelle smiled.
eu
-Baina joanak ziren-aurrera egin zuen besteak-, eta bai, uste dut zuri galdetu egun hura ea haren etxean bilatu zenuen.
es
-Pero se habían marchado-prosiguió el otro-. Y sí, pensé preguntarle a usted también aquel día si había buscado al Cónsul en su casa.
fr
" Mais ils sont partis, continua l'autre, et oui, je pense demander à vous aussi ce jour-là si vous l'aviez recondouit à sa maison. "
en
"But they have gone," the other went on, "and yes, I think to ask you too that day if you had looked him at his house."
eu
-Gure etxean zen telefonoz jo zenuenean, Arturo.
es
-Estaba en mi casa cuando usted telefoneó, Arturo.
fr
" Il était chez moi quand vous avez téléphoné, Arturo.
en
"He was at my house when you telephoned, Arturo."
eu
-O, badakit, baina itzelezko legatza genuen aurreko gau hura, hain perfectamente borracho, ze iruditzen zait, Kontsula ni bezain gaixorik da-Vigil doktoreak burua ezezka astindu zuen-.
es
-¡Oh!, ya lo sé, pero pescamos una horrible borrachera la noche anterior; nos pusimos tan 'perfectamente borrachos' que me pareció que el Cónsul debía sentirse tan mal como yo-el doctor Vigil meneó la cabeza-.
fr
" " Oh, je sais, mais nous avions pris une si horrible soûlerie cette nuit avant, si perfectamente borracho, qu'il me semble, le Consul est aussi malade que je suis. " Le Dr. Vigil hocha la tête.
en
"Oh, I know, but we got so horrible drunkness that night before, so perfectamente borracho, that it seems to me, the Consul is as sick as I am." Dr. Vigil shook his head.
eu
Gaixotasuna ez dago gorputzean bakarrik, baizik honela esan ohi duten atal horretan:
es
La enfermedad no se halla sólo en el cuerpo, sino en aquella parte a la que solía llamarse el alma.
fr
" La maladie n'est pas seulement dans corps, mais dans cette partie habituée à être appellée l'âme.
en
"Sickness is not only in body, but in that part used to be call soul.
eu
ariman. Zure lagun zoritxarrekoak munduan eduki dirua halako etengabeko tragedietan xahutu.
es
¡Pobre de su amigo! ¡Gastar su dinero en esas tragedias continuas!
fr
Pauvre ami, il dépenser son argent sur terre dans de telles tragédies continues. "
en
Poor your friend he spend his money on earth in such continuous tragedies."
eu
M. Laruellek edaria amaitu zuen.
es
M. Laruelle terminó su copa.
fr
M. Laruelle vida son verre.
en
M. Laruelle finished his drink.
eu
Jaiki eta parapetora joan zen;
es
Se levantó y se dirigió al parapeto;
fr
Il se leva et s'en fut au parapet ;
en
He rose and went to the parapet;
eu
eskuak erraketa banatan pausatu zituen; behera eta ingurura begiratu zuen:
es
apoyando las manos sobre las raquetas, miró hacia abajo, en torno suyo:
fr
une main sur chaque raquette, il regarda au-dessous et autour de lui ;
en
resting his hands one on each tennis racket, he gazed down and around him:
eu
jai-alai eremu deslaiak, belarrak hartutako hormadunak; hildako tenis barrutiak; iturria, hoteleko etorbidearen erditik hurbil, non kaktus-jorratzaile batek zaldia edaten utzita zeukan.
es
contempló los abandonados frontones de jai-alai con las paredes cubiertas de hierba; vio las mesas de tenis, muertas, y la fuente, bastante cercana al centro de la avenida del hotel, en donde un campesino había detenido su caballo para darle de beber.
fr
les terrains de pelote basque à l'abandon, leurs frontons couverts d'herbe, les courts de tennis morts, la fontaine, toute proche au milieu de l'avenue de l'hôtel, où un planteur de cactus avait arrêté son cheval pour le faire boire.
en
the abandoned jai-alai courts, their bastions covered with grass, the dead tennis courts, the fountain, quite near in the centre of the hotel avenue, where a cactus farmer had reined up his horse to drink.
eu
Bi iparramerikar gazte, mutila eta neska, ping-pong partida berantiar bat hasita zeuden beheko eraikin erantsiko galerian.
es
Dos estadounidenses, un joven y una muchacha, iniciaban un tardío partido de ping-pong en la galería del anexo inferior.
fr
Deux jeunes Américains, un garçon et une fille, avaient engagé une tardive partie de ping-pong sur la véranda de l'annexe d'en dessous.
en
Two young Americans, a boy and a girl, had started a belated game of ping-pong on the veranda of the annex below.
eu
Hain suertez honelako egun batekin urtebete lehenago gertatutakoak zegoeneko beste garai bateko jazoera zirudien.
es
Cuanto había ocurrido hacía hoy exactamente un año parecía pertenecer ya a una era distinta.
fr
Ce qui était passé il y avait juste un an aujourd'hui paraissait déjà d'une autre ère.
en
What had happened just a year ago today seemed already to belong in a different age.
eu
Orainaldiko izugarrikeriek hura dena ur tanta bat bezala xurgatuko zutela pentsa zitekeen.
es
Se hubiera podido creer que los horrores del presente lo habían engullido como una gota de agua.
fr
L'on eût cru que cela se perdrait comme une goutte d'eau dans les horreurs du présent.
en
One would have thought the horrors of the present would have swallowed it up like a drop of water.
eu
Ez zen hala.
es
Pero no había sido así.
fr
Il n'en allait pas de la sorte.
en
It was not so.
eu
Tragedia gauza irreal eta esangura gabeko bihurtzekotan zegoen arren, zirudienez, artean bazen gogora ekartzea banakoaren bizitza, comunniqué bateko akatsa barik, gauza baliotsua omen zeneko egun haiek.
es
Aunque la tragedia estaba transformándose en algo irreal y sin significado, parecía que aún era permitido recordar los días en que la vida personal tenía algún valor y no era una simple errata en algún comunicado.
fr
Bien que toute tragédie fût en passe de perdre sens et réalité, il semblait encore permis de se rappeler les jours où une vie d'homme gardait quelque valeur, et n'était point une simple coquille dans un communiqué.
en
Though tragedy was in the process of becoming unreal and meaningless it seemed one was still permitted to remember the days when an individual life held some value and was not a mere misprint in a communiqué.
eu
Zigarreta bat irazeki zuen.
es
Encendió un cigarrillo.
fr
Il alluma une cigarette.
en
He lit a cigarette.
eu
Urrun, ezkerretara, ipar-sortaldean, haranetik eta Sortaldeko Sierra Madre oineko terrazetatik harantzago, bi sumendiak, Popocatepetl eta Ixtaccihuatl, ilunabarreko argitan ikusgarri eta izugarri gailentzen ziren.
es
Lejos, a su izquierda, en el noreste, más allá del valle y de los contrafuertes en forma de terraza de la Sierra Madre Oriental, ambos volcanes, Popocatépetl e Iztaccíhuatl, se erguían majestuosos y nítidos, contra el fondo del crepúsculo.
fr
Loin à sa gauche, au nord-est, au-delà de la vallée et des contreforts en terrasse de la Sierra Madre orientale, les deux volcans, le Popocatepetl et l'Ixtaccihuatl, s'élevaient magnifiques et précis dans le soleil couchant.
en
Far to his left, in the northeast, beyond the valley and the terraced foothills of the Sierra Madre Oriental, the two volcanoes, Popocatepetl and Ixtaccihuatl, rose clear and magnificent into the sunset.
eu
Hurbilago, hamabost bat kilometrora, eta haran nagusia baino beherago, Tomalín herria igarri zuen, oihanaren atzean habia batean bezala, handik su galaraziren bateko ke urdinezko laino mehea goraka zihoalarik; baten bat egurra ikatzetarako erretzen ari zen.
es
Más cerca, tal vez a unos quince kilómetros,[3] a menor altura que el valle principal, distinguió el pueblo de Tomalín, anidado tras la selva, desde la cual ascendía un tenue velo de humo ilícito: alguien quemaba leña para hacer carbón.
fr
Plus proche, distant de quinze kilomètres peut-être et plus bas de niveau que la grande vallée, il discerna le village de Tomalin, niché derrière la jungle, d'où montait une mince écharpe bleue de fumée illicite : quelqu'un brûlait du bois pour faire du charbon.
en
Nearer, perhaps ten miles distant, and on a lower level than the main valley, he made out the village of Tomalín, nestling behind the jungle, from which rose a thin blue scarf of illegal smoke, someone burning wood for carbon.
eu
Aurkez, iparramerikar errepideaz bestaldean, zelaiak eta basoak sakabanatzen ziren, haien artetik, narrasean, ibai bat eta Alcapancingoko bidea.
es
Ante sí, del otro lado de la carretera principal, se extendían campos y boscajes entre los cuales serpeaban un río y el camino de Alcapancingo.
fr
Devant lui, de l'autre côté de la grand-route américaine, s'étendaient des bosquets et des champs à travers lesquels ondulaient une rivière et la route d'Alcapancingo.
en
Before him, on the other side of the American highway, spread fields and groves, through which meandered a river, and the Alcapancingo road.
eu
Presondegi bateko talaia baso batean gailurtzen zen, alboetan zituela ibaia eta Dorék irarritako Paradisu haietako baten moduko muino purpuretan galduz zihoan errepidea.
es
La atalaya de una prisión se elevaba sobre un bosque entre el río y la carretera que se perdía más adelante, allá donde las colinas purpúreas de un paraíso a lo Doré desaparecían en la distancia.
fr
La tour de guet d'une prison émergeait d'un bois entre la rivière et la route, qui se perdait ensuite là où les collines violettes d'un Paradis à la Doré dévalaient au lointain.
en
The watchtower of a prison rose over a wood between the river and the road which lost itself farther on where the purple hills of a Dore Paradise sloped away into the distance.
eu
Hirian bertan, muino nabarmen eta maldatsu batean eraikitako Quauhnahuaceko zinema bakarraren argiak bat-batean piztu ziren, gero ahuldu eta, berriz ere, piztu.
es
En la ciudad, las luces del único cine de Quauhnáhuac, que construido en una colina se destacaba notablemente, se encendieron de pronto, vacilaron un momento y volvieron a prenderse.
fr
En face dans la ville, les lumières de l'unique cinéma de Quauhnahuac, bâti à flanc de coteau et ressortant nettement, s'allumèrent, vacillèrent, se rallumèrent.
en
Over in the town the lights of Quauhnahuac's one cinema, built on an incline and standing out sharply, suddenly came on, flickered off, came on again.
eu
"No se puede vivir sin amar"-esan zuen M. Laruellek-.
es
-'No se puede vivir sin amar'-dijo M. Laruelle-.
fr
" No se puede vivir sin amar ", dit M. Laruelle...
en
"No se puede vivir sin amar," M. Laruelle said...
eu
"Estúpido hark nire etxean grabatu zuen moduan".
es
Como ese 'estúpido' lo escribió en mi casa.
fr
" Comme cet estúpido l'avait inscrit sur ma maison.
en
"As that estúpido inscribed on my house."
eu
-Tira, amigo, kendu zure burua!
es
-Vamos, 'amigo', despreocúpese-dijo el Dr.
fr
" Venez, amigo, lâchez votre esprit ", dit le Dr.
en
"Come, amigo, throw away your mind," Dr.
eu
-esan zion Vigil doktoreak, atzetik.
es
Vigil, a su espalda.
fr
Vigil derrière lui.
en
Vigil said behind him.
eu
-Baina, hombre, Yvonne itzuli egin zen!
es
-Pero, '¡hombre!' ¡Yvonne volvió!
fr
"-Mais hombre, Yvonne est retournée !
en
"-- But hombre, Yvonne came back!
eu
Inoiz ez dut ulertuko.
es
Eso es lo que nunca podré entender.
fr
C'est ce que je ne comprendrai jamais.
en
That's what I shall never understand.
eu
Gizonarengana itzuli zen!-M. Laruelle mahaira bihurtu zen, han bere buruarentzako basokada bete Tehuacan ur mineral bota eta edan zuen.
es
¡Volvió a su lado!-M. Laruelle regresó a la mesa, en donde se sirvió y bebió un vaso de agua mineral de Tehuacán.
fr
Elle est retournée à cet homme ! " M. Laruelle revint à la table où il se versa un verre d'eau minérale de Tehuacan qu'il but.
en
She came back to the man!" M. Laruelle returned to the table where he poured himself and drank a glass of Tehuacan mineral water.
eu
Honela esan zuen:
es
Dijo-:
fr
Il dit :
en
He said:
eu
-¡Salud y pesetas!
es
'Salud y pesetas'.
fr
" Salud y pesetas.
en
"Salud y pesetas."
eu
-¡Y tiempo para gastarlas! -erantzun zion, pentsakor, adiskideak...
es
-'Y tiempo para gastarlas'-replicó, absorto, su amigo...
fr
" " Y tiempo para gastarlas ", répliqua pensivement son ami.
en
"Y tiempo para gastarlas," his friend returned thoughtfully.
eu
M. Laruelle doktoreari begira geratu zen, etzaulkian luze, aharrausika ziharduenez gero; begi aurrean aurpegi ederra, mexikar aurpegi ezinezko moduan marot, beltzaran eta ikaragaitz hura, begi ilun eta begiratu onberekikoak, errugabeak haiek ere, behinola Tehuantepec herrian (halako alde ia irudimenezko hura, non, emakumeek lan eta lan diharduten bitartean, gizonek egun osoa ibaian bainatzen ematen baitute) ikusi zituen Oaxacako haur eder eta artega haienak bezalako begiak, esku txiki meheak eta eskumutur hainbesterainoko emeak non ia shock halako bat gertatzen zen haietan bilo beltz lakarra agertzen ikustea.
es
M. Laruelle contempló al doctor que, recostado en su silla de playa, bostezaba; observó su rostro, su rostro hermoso de mexicano imposiblemente apuesto, moreno e imperturbable, los ojos oscuros de mirada bondadosa, inocentes, como los de aquellos niños oaxaqueños, bellos y ansiosos, que viven en Tehuantepec (sitio ideal en el que las mujeres hacen el trabajo mientras los hombres se bañan en el río todo el día), y las manos pequeñas y finas y sus delicadas muñecas en las que resultaba casi sorprendente ver que despuntaba un vello negro y áspero.
fr
M. Laruelle observa le docteur renversé dans son transatlantique et bâillant, la belle, impossiblement belle, sombre, imperturbable face de Mexicain, les aimables yeux marron foncé, innocents aussi, comme les yeux de ces beaux et méditatifs enfants Oaxaquenans qu'on voyait à Tehuantepec (cet endroit idéal où les femmes font la besogne tandis que les hommes se baignent dans la rivière toute la journée), les petites mains fuselées aux poignets délicats, au dos desquelles on avait presque un choc en voyant le semis de gros poil noir.
en
M. Laruelle watched the doctor leaning back in the steamer chair, yawning, the handsome, impossibly handsome, dark imperturbable Mexican face, the kind deep brown eyes, innocent too, like the eyes of those wistful beautiful Oaxaquenan children one saw in Tehuantepec (that ideal spot where the women did the work while the men bathed in the river all day), the slender small hands and delicate wrists, upon the back of which it was almost a shock to see the sprinkling of coarse black hair.
eu
-Aspalditik galdu nuen burua, Arturo-esan zuen ingelesez, zigarreta ahotik atzamar urduri eta finekin kenduta; haietan, ondo konturaturik zegoen, eraztun gehiegi zeuzkan-.
es
-Dejé de preocuparme hace mucho, Arturo-dijo en inglés, quitándose el cigarrillo de los labios con sus dedos nerviosos y finos, en los cuales tenía conciencia de llevar demasiados anillos-.
fr
" Il y a longtemps que j'ai lâché mon esprit, Arturo ", dit-il en anglais, ôtant la cigarette de sa bouche de ses doigts soignés et nerveux qu'il savait trop chargés de bagues.
en
"I threw away my mind long ago, Arturo," he said in English, withdrawing his cigarette from his mouth with refined nervous fingers on which he was aware he wore too many rings.
eu
Iruditzen ere zait askoz ere.
es
Lo que encuentro más...
fr
" Ce que je trouve de plus-" M. Laruelle vit que sa cigarette n'avait plus de feu et s'offrit un autre anis.
en
"What I find more--" M. Laruelle noted the cigarette was out and gave himself another anís.
eu
-M. Laruellek, zigarreta itzalita zegoela konturatuta, beste anís bat jarri zion bere buruari.
es
-M. Laruelle se percató de que su cigarrillo estaba apagado y se sirvió otro anís.
fr
" Con permiso.
en
"Con permiso! Dr.
eu
* Con permiso-Vigil doktoreak hain arin agerrarazi zuen sakelatik pizgailuaren sugarra, non ematen zuen lehendik isiotuta behar zuela, sugarra bere barrutik atera zuela, keinua eta piztea bera mugimendu bakarra;
es
-'Con permiso'-el doctor Vigil le acercó un encendedor que ardió con tal rapidez que le pareció como si ya hubiera estado prendido en el bolsillo de donde lo sacó; tal fue la coincidencia entre ademán e ignición.
fr
" Le Dr. Vigil suscita un briquet si vite flambant qu'on l'eût dit allumé dès sa poche, enflammé sur lui-même, geste et allumage du même coup ;
en
Vigil conjured a flaring lighter out of his pocket so swiftly it seemed it must have been already ignited there, that he had drawn a flame out of himself, the gesture and the igniting one movement;
eu
suari eutsi zion M. Laruellerentzat-. Ez zara inoiz joan babesgabeen elizara hemen-galdetu zion bat-batean-, "inorrik" ez dutenen Ama Birjina dagoen elizara?
es
Ofreció la llama a M. Laruelle-. ¿No fue usted nunca aquí a la iglesia de los desamparados-preguntó de súbito-donde está la Virgen de aquéllos que no tienen a nadie?
fr
il tendit du feu à M. Laruelle " N'êtes-vous allé jamais à l'église pour les délaissés ici, demanda-t-il soudain, où est la Vierge pour ceux qui n'ont personne avec eux ? "
en
he held the light for M. Laruelle. "Did you never go to the church for the bereaved here," he asked suddenly, "where is the Virgin for those who have nobody with?"
eu
M. Laruellek buruaz ezeztu zuen.
es
M. Laruelle negó con la cabeza.
fr
M. Laruelle secoua la tête.
en
M. Laruelle shook his head.
eu
-Inor ez hara joaten.
es
-Ninguno va allí.
fr
" Personne ne va là.
en
"Nobody go there.
eu
Ondoan "inortxorik" ez dutenak baino ez-esan zuen doktoreak, emekiro.
es
Sólo los que no tienen a nadie-dijo el doctor pausadamente.
fr
Seulement ceux qui n'ont personne à être avec eux ", dit le docteur, lentement.
en
Only those who have nobody them with," the doctor said, slowly.
eu
Pizgailua poltsikoratu eta erlojuari begiratua egin zion, eskumuturra keinu trebe batez gorantz bihurriturik-.
es
Se guardó el encendedor en el bolsillo y miró su reloj, girando la muñeca con ágil movimiento-.
fr
Il empocha le briquet et regarda sa montre, renversant le poignet d'une nette petite secousse.
en
He pocketed the lighter and looked at his watch, turning his wrist upwards with a neat flick.
eu
Allons-nous-en-erantsi zuen-.
es
Allons-nous-en-añadió-, 'vámonos'-y se rio perezosamente con una serie de cabeceos que parecían inclinar su cuerpo hacia adelante, hasta que la cabeza descansó entre sus manos.
fr
" Allons-nous-en ", ajouta-t-il, " vâmonos ", et de partir à gorge déployée d'une série d'éclats de rire saccadés qui le plièrent en deux, eût-on dit, jusqu'à ce qu'il eût la tête dans les mains.
en
"Allons-nous-en," he added, "vámonos," and laughed yawningly with a series of nods that seemed to carry his body forward until his head was resting between his hands.
eu
¡Vámonos!
es
¡Ah!
fr
Puis il se leva et rejoignit M. Laruelle au parapet, aspirant de grandes bouffées d'air.
en
Then he rose and joined M. Laruelle at the parapet, drawing deep breaths.
eu
Gero, zutundu eta M. Laruellerekin elkartu zen karelean, arnasaldi sakonak hartuaz-.
es
Ésta es la hora que me encanta, con el sol que se oculta, cuando todo hombre se pone a cantar y todos los perros a ladrar.
fr
" Ah, mais voici l'heure que j'aime, avec le soleil qui descend, quand tout l'homme se mit à chanter et tous les chiens à happer. "
en
"Ah, but this is the hour I love, with the sun coming down, when ail the man began to sing and all the dogs to bark--"
eu
M. Laruellek barre egin zuen.
es
M. Laruelle se rio.
fr
M. Laruelle eut un rire.
en
M. Laruelle laughed.
eu
Berriketan jardun bitartean, zerua gero eta basago eta ekaiztsuago bihurtuz joan zen hegoaldetik;
es
Mientras conversaban, el cielo, hacia el sur, se había cubierto de furor y tempestad;
fr
Pendant qu'ils parlaient, le ciel s'était au sud chargé de fureur et d'orage ;
en
While they had been talking the sky had grown wild and stormy to the south;
eu
atsekabetuak muino maldatik joanak ziren.
es
ya los dolientes habían desaparecido de la colina.
fr
les pénitents avaient quitté la pente de la colline.
en
the mourners had left the slope of the hill.
eu
Putre lotiek goi eta zabal egiten zuten hegan, haize alde.
es
Adormecidos en la altura, los zopilotes flotaban en el aire sobre sus cabezas.
fr
Des vautours assoupis, haut par-dessus leurs têtes, se déployaient au vent.
en
Sleepy vultures, high overhead, deployed down-wind.
aurrekoa | 171 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus