Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Non dira ene kameliak?
es
¿Dónde están mis camelias...?
fr
Où sont mes camélias ? "
en
Where're my camellias?--"
eu
-Jainkoak bere bidez daki!
es
-¡Sólo Dios sabe!
fr
" Dieu sait.
en
"God knows."
eu
-belardia erdibitzen zuen etxearen parean zihoan errekasto lehor batek, ohol badaezpadako batek zeharkaturik.
es
-sobre un arroyuelo seco que dividía el prado y corría paralelo a la casa había a guisa de puente una tabla contrahecha.
fr
" La pelouse était coupée d'une rigole à sec parallèle au logis, qu'enjambait un semblant de planche.
en
The lawn was divided by a dry runnel parallel with the house bridged by a spurious plank.
eu
Marasma batek amaraun korapilatsu bat ehuntzen ziharduen otsalar batetik arrosa batera.
es
Entre el floripondio y la rosa una araña tejía intrincada tela.
fr
Entre roses et floribundias une araignée tramait une toile inextricable.
en
Between floribundia and rose a spider wove an intricate web.
eu
Kurrixka zakarrak botata, eulitxori tiranikoen aldra bat etxetik hurbil igaro zen hegada ilun arinean.
es
Derramando chillidos pedregosos, una parvada de mosqueritos, en sombrío y vertiginoso vuelo, pasó rasando la casa.
fr
En un rapide vol sombre par-dessus le bungalow fila, semant une pierraille de cris, une troupe de tyrans gobe-mouches.
en
With pebbly cries a covey of tyrant flycatchers swept over the house in quick dark flight.
eu
Biek ohola zeharkatu eta "atalondora" jo zuten.
es
Yvonne y el Cónsul atravesaron la tabla y llegaron al porche.
fr
Yvonne et le Consul franchirent la planche et furent sur la véranda.
en
They crossed the plank and they were on the "stoop."
eu
Andre zahar bat, gnomo beltz intelektual-intelektual baten aurpegiaren jabe, hala iruditu izan zitzaion beti Kontsulari (lorategiaren azpian egon zen meatzearen zaindari labainen baten amorantea inoizko batean izandakoa, beharbada), eta ezinbesteko lanbasa-trapeador, amerikar senarra-lepoan zeroala, kostata atera zen "aurreko" atetik kirrika, oinak narraska. kirrikatzea eta narras ibiltzea, itxuraz ia elkarrengandik bereizterik ez zegoen arren, mekanismo bananduek kontrolatzen zituzten.
es
Una vieja con rostro de un gnomo negro altamente intelectual-pensaba siempre el Cónsul-(acaso querida de algún retorcido guardián de aquella mina que antaño existió bajo su jardín) surgió de la "puerta del frente" llevando el inevitable 'mechudo' o 'trapeador' apoyado en el hombro, raspando y arrastrando los pies, aunque el raspar y el arrastrar parecían diferenciarse, como si distintos mecanismos los regularan.
fr
Une vieille au faciès de gnome noir hautement intellectuel, pensait toujours le Consul (la maîtresse peut-être de quelque nibelung difforme de la mine d'antan, sous le jardin), portant l'inévitable torchon, le " trapéador " ou " mari américain ", sur l'épaule, sortit par la porte " de devant " en traînant et raclant les pieds-traînement et raclement paraissant toutefois différenciés, contrôlés par des mécanismes distincts.
en
An old woman with a face of a highly intellectual black gnome the Consul always thought (mistress to some gnarled guardian of the mine beneath the garden once, perhaps), and carrying the inevitable mop, the trapeador or American husband, over her shoulder, shuffled out of the "front" door, scraping her feet-- the shuffling and the scraping however seemingly unidentified, controlled by separate mechanisms.
eu
-Hona hemen Concepta-esan zuen Kontsulak-.
es
-Aquí está Concepta-dijo el Cónsul-.
fr
" Voici Concepta ", dit le Consul.
en
"Here's Concepta," the Consul said.
eu
Yvonne:
es
Yvonne:
fr
" Yvonne :
en
Yvonne:
eu
Concepta.
es
Concepta.
fr
Concepta.
en
"Concepta.
eu
Concepta, Señora Firmin. Gnomoak ume antzeko irribarre bat egin zuen, une batez aurpegia neskatxa errugabeko batenera irudialdaturik.
es
Concepta, la señora Firmin-la expresión del gnomo se iluminó con infantil sonrisa, con lo cual su rostro se transformó por un momento en el de una niña inocente.
fr
Concepta, Señora Firmin. " Le gnome eut un sourire d'enfant qui fit de sa figure, un instant, celle d'une innocente petite fille.
en
Concepta, Señora Firmin." The gnome smiled a childlike smile that momentarily transformed its face into an innocent girl's.
eu
Conceptak eskuak amantalean garbitu zituen:
es
Concepta se limpió las manos en el delantal:
fr
Concepta s'essuya les mains à son tablier :
en
Concepta wiped her hands on her apron:
eu
Yvonnerekin eskuak tinkatu bitartean, Kontsulak ezbai egin zuen, ikusle moduan orduan, interes eutsi batez aztertzen zuela (nahiz eta zegoeneko "mozkor" atseginagoa sentitzen zuen beste inoiz baino, azken gaueko zuriune hura salbuespen) atondoan, bere aurrean zegoen Yvonneren ekipajea, hiru bidaizorro eta kapela ontzi bat, hain etiketaz apainduak, non loratze antzeko batean lehertu baitzitezkeen, hona hemen zure historia esateaz gain: Hilo hotela, Honolulu; Villa Carmona, Granada;
es
mientras estrechaba la de Yvonne, el Cónsul titubeó, viendo ahora, estudiando con sobrio interés (aunque en este punto se sintió de pronto con una borrachera más agradable que la de cualquier otro momento justamente antes de aquella laguna mental de la noche anterior) el equipaje de Yvonne que se hallaba en el porche. Frente a él había tres maletas y una caja de sombreros tan adornados con etiquetas que bien podrían estallar en cierto tipo de floración para también decir:
fr
elle serra celle d'Yvonne tandis que le Consul hésitait, apercevant maintenant, étudiant avec un intérêt lucide (quoique à ce point, soudain, il se sentît plus agréablement " noir " qu'à n'importe quel autre instant, juste avant ce blanc de mémoire de la nuit dernière) les bagages d'Yvonne dans la véranda devant lui, trois valises et un carton à chapeaux si constellés d'étiquettes qu'ils semblaient exploser en une sorte de floraison, afin de dire aussi, voici ton histoire :
en
she was shaking hands with Yvonne as the Consul hesitated, seeing now, studying with sober interest (though at this point all at once he felt more pleasantly "tight" than at any time since just before that blank period last night) Yvonne's luggage on the stoop before him, three bags and a hatbox so bespangled with labels they might have burst forth into a kind of bloom, to be saying too, here is your history:
eu
Theba hotela, Algeciras; Peninsula hotela, Gibraltar, Nazareth hotela, Galilea; Manchester hotela, Paris; Cosmo hotela, Londres; Ile de France itsasontzia; Regis hotela; Canada hotela, Mexiko DF... eta, orain, etiketa berriak, lorerik berrienak:
es
He aquí tu historial: Hotel Hilo Honolulu, Villa Carmona Granada, Hotel Theba Algeciras, Hotel Península Gibraltar, Hotel Nazareth Galilea, Hotel Manchester Paris, Cosmo Hotel London, S. S. Île de France, Regis Hotel, Canada Hotel México D. F., y ahora las nuevas etiquetas, los últimos capullos:
fr
Hôtel Hilo Honolulu, Villa Carmona Granada, Hôtel Theba Algésiras, Hôtel Peninsula Gibraltar, Hôtel Nazareth Galilée, Hôtel Manchester Paris, Hôtel Cosmo Londres, paquebot Île-de-France, Hôtel Regis, Hôtel Canada Mexico D.F. -et puis les étiquettes nouvelles, les toutes dernières fleurs :
en
Hotel Hilo Honolulu, Villa Carmona Granada, Hotel Theba Algeciras, Hotel Peninsula Gibraltar, Hotel Nazareth Galilee, Hotel Manchester Paris, Cosmo Hotel London, the S.S. Ile de France, Regis Hotel Canada, Hotel Mexico D.F.-- and now the new labels, the newest blossoms:
eu
Astor hotela, New York; Town House, Los Angeles; Mirador hotela, Acapulco; Compañía Mexicana de Aviación.
es
Hotel Astor New York, The Town House Los Angeles, S. S. Pennsylvania, Hotel Mirador Acapulco, Compañía Mexicana de Aviación-.
fr
Hôtel Astor New York, le Town House Los Angeles, paquebot Pennsylvania, Hôtel Mirador Acapulco, la Companía Mejicana de Aviación.
en
Hotel Astor New York, the Town House Los Angeles, S.S. Pennsylvania, Hotel Mirador Acapulco, the Compañía Mexicana de Aviación.
eu
-esaten ari zitzaion Conceptari, eta emakumeak buruari atsegin indartsuz eragiten zion.
es
'¿El otro señor?'-dijo el Cónsul a Concepta, que sacudía la cabeza con enfático deleite-.
fr
" El otro señor ? " était-il en train de dire à Concepta qui secouait la tête avec une vigueur ravie.
en
"¿El otro señor?" he was saying to Concepta who shook her head with delighted emphasis.
eu
-Oraindik ez da itzuli.
es
No ha regresado todavía.
fr
" Pas encore de retour.
en
"Hasn't returned yet.
eu
-Ondo da, Yvonne, zure aspaldiko logela gurako duzulakoan nago.
es
Está bien, Yvonne, supongo que quieres tu antiguo cuarto.
fr
Très bien, Yvonne, je suppose que tu désires ta vieille chambre.
en
A right, Yvonne, I dare say you want your old room.
eu
Edozelan ere, Hugh atzealdekoan da, makinarekin.
es
De todos modos, Hugh está en el de atrás con la máquina.
fr
De toute façon Hugh est dans celle du fond avec la machine.
en
Anyhow Hugh's in the back one with the machine."
eu
-Makina?
es
-¿La máquina?
fr
" " La machine ?
en
"The machine?"
eu
-Segamakina.
es
-La segadora mecánica.
fr
" La machine à gazon.
en
"The mowing machine."
eu
... por qué no, agua caliente-Conceptaren ahots ezti eta musikala goratu eta beheratu zen maletetako bi kirrika eta dandarrez eroaterakoan.
es
-... '¿Por qué no, agua caliente?'-mientras Concepta se alejaba con dos de las maletas arrastrando y raspando los pies, su voz, festiva, musical y suave, ascendía y descendía.
fr
" "-por qué no, agua caliente ", la douce voix musicale pleine d'humour de Concepta montait et descendait comme elle s'en allait, traînant et raclant les pieds, avec deux des valises.
en
"-- por qué no, agua caliente," Concepta's soft musical humorous voice rose and fell as she shuffled and scraped off with two of the bags.
eu
-Beraz, badago zuretzako ur berorik, mirakulua ez bada, gero!
es
-¡De modo que hay agua caliente para ti! ¡Esto sí es un milagro!
fr
" Il y a donc de l'eau chaude pour toi, ça c'est un miracle !
en
"So there's hot water for you, which is a miracle!"
eu
Etxeaz bestaldean, ikuspegia, bat-batean, itsasoa bezain zabal eta haizetsua zen.
es
Del otro lado de la casa, el paisaje se tornó de repente como el mar, amplio y acariciado por los vientos.
fr
" De l'autre côté de la maison, le paysage se fit soudain ample et battu des vents comme la mer.
en
On the other side of the house the view was suddenly spacious and windy as the sea.
eu
Barrancatik haratago, zelaiak uhinetan heltzen ziren sumendien orpoetaraino bertaraino, gainetik Popo zaharraren kono lohigabeak zuen gandu hesiraino, eta, ezker, elurretatik zabaltzen ziren, unibertsitate hiri baten gisara, Ixtaccihuatlen gain horztunak, eta, tartetxo batean, arkupean geratu ziren, berba egiteke, eskua elkarri oratu barik, baina eskuek ozta-ozta elkar ukitzen zutela, nahikoa seguru egon ez balira legez akaso ez ote ziren hura dena amesten egongo, haietako bakoitza bere urruneko ohantze alargunduan, eskuak beren gomutaren apurrak besterik ez zirela, elkartzeko erdi beldurtuta, halere, elkar ukitzen itsasoak gauean ateratzen zuen orroaren gainetik.
es
Más allá de la barranca, las llanuras ondulaban hasta el mismo pie de los volcanes, cuya base se ocultaba tras una barrera de bruma y por encima de la cual se alzaban el inmaculado cono del viejo Popo y, extendiéndose a su izquierda-como una Ciudad Universitaria en la nieve-, los picos dentados del Iztaccíhuatl y, por un momento, Yvonne y el Cónsul permanecieron en el porche, mudos ambos, sin enlazar sus manos pero sí rozándoselas, como si no estuvieran lo bastante seguros de no estar soñando, cada cual separado del otro en su lejano lecho desolado, sus manos sólo fragmentos arrastrados por el vendaval de sus recuerdos, un poco temerosos de unirse y, no obstante, tocándose por encima del mar que ulula en la noche.
fr
Au-delà de la barranca les plaines ondulaient jusqu'au pied même des volcans et au barrage de brume par-dessus lequel montait, en sa pureté, le cône du vieux Popo avec à sa gauche, étalés comme une Cité universitaire dans la neige, les pics déchiquetés de l'Ixtaccihuatl, et ils demeurèrent un moment sous le porche sans parler, sans se tenir les mains, mais leurs mains tout juste rencontrées, comme pas tout à fait sûrs de ne point rêver, chacun d'eux loin de l'autre sur sa couchette frustrée, leurs mains n'étant que fragments soufflés au vent des souvenirs, craignant à demi de s'unir, se touchant cependant, au-dessus de la mer hurlante, la nuit.
en
Beyond the barranca the plains rolled up to the very foot of the volcanoes into a barrier of murk above which rose the pure cone of old Popo, and spreading to the left of it like a University City in the snow the jagged peaks of Ixtaccihuatl, and for a moment they stood on the porch without speaking, not holding hands, but with their hands just meeting, as though not quite sure they weren't dreaming this, each of them separately on their far bereaved cots, their hands but blown fragments of their memories, half afraid to commingle, yet touching over the howling sea at night.
eu
Haien azpi-azpitxoan, igerilekutxo irribarretsua artean betetzen ari zen ur paldo bati loturiko mangera zulatu batetik, ia beteta bazegoen ere;
es
Muy próxima a sus pies, risueña, la pequeña alberca-si bien casi llena-seguía colmándose con el agua procedente de una manguera que, conectada a una llave, goteaba;
fr
Immédiatement dessous d'eux la petite piscine, bien que presque gorgée, continuait en riant de s'emplir au tuyau, qui fuyait, branché à une prise d'eau ;
en
Immediately below them the small chuckling swimming-pool was still filling from a leaky hose connected with a hydrant, though it was almost full;
eu
lantzean-lantzean, beraiek pintatu zuten, urdinez, alboetan eta zoruan;
es
antaño, ambos habían pintado de azul sus paredes y el fondo;
fr
ils en avaient eux-mêmes peint une fois en bleu le fond et les côtés ;
en
they had painted it themselves once, blue on the sides and the bottom;
eu
pinturak ia ez zuen kolorerik galdu, eta, zerua islatu eta antzeratzean, urak kolore biziko turkesa bat zirudien.
es
el color apenas se había desteñido y, reflejando el cielo, remedándolo, el agua parecía de intenso color turquesa.
fr
la peinture avait à peine pâli, et reflétant le ciel, le singeant, l'eau semblait d'un turquoise profond.
en
the paint had scarcely faded and mirroring the sky, aping it, the water appeared a deep turquoise.
eu
Hughek belarra moztuta zuen igerilekuaren inguruan, baina lorategia maldan behera zihoan txilar anabasa ezin azalduzko baterantz, eta Kontsulak begiak handik apartatu zituen: mozkorraldi sentsazio aienagarri atsegin hura aldenarazten hasita zegoen.
es
Hugh había acicalado las orillas de la alberca, pero el jardín, a medida que se alejaba, se sumía en una indescriptible confusión de zarzas de las que el Cónsul desvió la mirada: la placentera sensación evanescente de la embriaguez se disipaba...
fr
Hugh avait dégagé les abords du bassin mais le jardin, plus loin, plongeait dans un indescriptible pêle-mêle de ronces dont le Consul détourna les yeux, l'évanescent délice de la griserie allait s'évaporant...
en
Hugh had trimmed about the pool's edges but the garden sloped off beyond into an indescribable confusion of briars from which the Consul averted his eyes: the pleasant evanescent feeling of tightness was wearing off...
eu
Arkupe ingurura begiratu zuen Kontsulak adigalkor, etxearen ezkerraldea ere babesten baitzuen, Yvonne artean sartu gabeko etxea, eta, une hartan, otoitzari erantzun balio legez, Concepta haienganantz etortzen ari zen barrutik.
es
Distraídamente, miró de soslayo en torno al porche que también ceñía un poco el lado izquierdo de la casa, la casa a la que Yvonne no había entrado aún y por la cual, como si respondiera al ruego del Cónsul, Concepta se les acercaba ahora.
fr
Il jeta un regard absent tout autour du porche qui empiétait un peu aussi sur le côté gauche de la maison, de la maison où Yvonne n'avait pas encore pénétré du tout, et au long de laquelle descendait à présent vers eux, comme en réponse à sa prière, Concepta.
en
He glanced absently round the porch which also embraced briefly the left side of the house, the house Yvonne hadn't yet entered at all, and now as in answer to his prayer Concepta was approaching them down its length.
eu
Conceptak begia tinko-tinko josita zion zekarren azpilari, eta ez zuen ez eskuin ezta ezker begiratzen, ezta landare zimelei ere, hautsez beterik eta parapeto baxuan erdi jausita bazeuden ere, ezta hamaka lohiari ere, ezta aulki apurtuaren melodrama txarrari ere, ezta barrenak ateratako besaulkiari ere, ezta etxeko horman lastozko zaldiak makurrarazita zituzten Kixote barrubete ezerosoei ere;
es
Venía con la vista fija en la bandeja que llevaba sin mirar a su derecha ni a su izquierda, ni las plantas polvosas y vanas que se desplomaban por encima del corto parapeto, ni la hamaca manchada, ni el lastimoso melodrama de la silla rota, ni el sofá destripado, ni los incómodos quijotes de serrín que reclinaban sus monturas de paja sobre los muros de la casa, y cada vez se acercaba más a ellos arrastrando los pies en medio del polvo y de las hojas muertas que no había tenido tiempo de barrer del piso de mosaicos rojizos.
fr
Concepta fixait assidûment des yeux le plateau qu'elle portait et ne regardait ni à gauche ni à droite, ni les plantes montées en graines poudreuses et affaissées sur le parapet bas, ni le hamac taché, ni le mauvais mélo de la chaise brisée, ni la chaise-longue étripée, ni les Quichottes rembourrés qui cabraient, en une pose incommode, leurs montures de paille sur le mur du logis, elle s'en venait vers eux en traînassant les pieds à travers poussière et feuilles mortes qu'elle n'avait pas encore balayées du carrelage rougeâtre.
en
Concepta's gaze was fixed steadfastly on the tray she was carrying and she glanced neither to right nor left, neither at the drooping plants, dusty and gone to seed on the low parapet, nor at the stained hammock, nor the bad melodrama of the broken chair, nor the disembowelled day-bed, nor the uncomfortable stuffed Quixote's tilting their straw mounts on the house wall, shuffling slowly nearer them through the dust and dead leaves she hadn't yet swept from the ruddy tiled floor.
eu
oinak arrastaka, haiengana hurbiltzen zen artean ere eskobatu barik zuen baldosa gorridun behegaineko hautsaren eta orbelaren artetik.
es
-Concepta conoce mis costumbres, ¿ves?
fr
" Concepta connaît mes habitudes, tu vois.
en
"Concepta knows my habits, you see."
eu
-Conceptak badaki zein diren nire ekanduak, ikusten duzunez-Kontsulak, orduan, erretiluari erreparatu zion, gainean bazekartzalako bi edalontzi, botila bat Johnny Walker, erdi betea, soda sifoi bat, urtzen hasitako izotzekiko jarro bat eta itxura gaiztoko botila bat, hura ere erdi betea, ardo gorri txar baten moduko nahas-mahas gorri opako batez edo eztulerako xarabez betea-.
es
-el Cónsul miró ahora la bandeja en la que había dos vasos, una botella de Johnny Walker a medio consumir, un sifón, un 'jarro' con hielo que se derretía y la botella de siniestro aspecto, también a medias, con una opaca mezcla rojiza cual tinto barato, o acaso jarabe para la tos-.
fr
" Le Consul considérait maintenant le plateau où se trouvaient deux verres, une bouteille de Johnny Walker à moitié pleine, un siphon, un jarro de glace en train de fondre et une bouteille de sinistre aspect, à moitié pleine aussi d'une décoction rouge terne comme du mauvais bordeaux ou, peut-être, d'une potion pour la toux.
en
The Consul regarded the tray now on which were two glasses, a bottle of Johnny Walker, half full, a soda siphon, a jarro of melting ice, and the sinister-looking bottle, also half full, containing a dull red concoction like bad claret, or perhaps cough mixture.
eu
Edozelan ere, hau estriknina da.
es
De cualquier manera, he aquí la estricnina.
fr
" De toute façon voici la strychnine.
en
"However this is the strychnine.
eu
Soda whiskirik edango duzu?...
es
¿Quieres un whisky con soda?...
fr
Veux-tu un whisky à l'eau ?...
en
Will you have a whisky and soda?...
eu
Izotza, antza, zure omenez atera du, edozelan ere.
es
El hielo parece ser en tu honor, de todos modos.
fr
La glace semble t'être destinée, en tout cas.
en
The ice seems to be for your benefit anyway.
eu
Ezta absenta huts bat ere? -Kontsulak erretilua aldatu zuen parapetotik Conceptak atera berri zuen zumitzezko mahaitxo batera.
es
¿Ni siquiera un ajenjo solo? -el Cónsul cambió la bandeja del parapeto a una mesa de mimbre que Concepta acababa de sacar.
fr
Pas même un sec à l'absinthe ? " Le Consul fit passer le plateau du parapet à une table d'osier que Concepta venait d'apporter.
en
Not even a straight wormwood?" The Consul shifted the tray from the parapet to a wicker table Concepta had just brought out.
eu
-Zeruaren izenean, niretzat ez, eskerrik asko!
es
-¡Dios me libre!
fr
" Grand Dieu, pas pour moi, merci.
en
"Good heavens, not for me, thank you."
eu
-Whiski hutsa, beraz.
es
Para mí, no.
fr
" "-Alors un whisky sec.
en
"-- A straight whisky then.
eu
Aurrera!
es
Gracias.
fr
Allons.
en
Go ahead.
eu
Eutsi goiari, zer galduko duzu?
es
Anda, ¿qué tienes que perder?
fr
Qu'as-tu à perdre ? "
en
What have you got to lose?"
eu
-.
es
-...
fr
" ...
en
."..
eu
Utzidazu zer edo zer gosaltzen arinago! "Behingoz baino ez bazen, baietz esatea zian" esan zion ezin sinesteko arintasunez ahots batek Kontsulari belarri ertzean, "orain, jakina, hire gizajoa. edateko gogo izugarria duk berriz, ezta?, arazoaren muina, guk ikusten dugunez, zera duk, luzaro amestutako Yvonneren itzulerak ene baina ez larritu motel ez da ezer", ahotsak tarrapataka, "bere horretan hire bizitako egoerarik garrantzitsuena sortu dik salbuespen batekin alegia hori baino askoz inportanteagoa den eta horrek berak sortu duen beste egoera hau hots bostehun basokada edateko gogoa" ahotsa ezagutu zuen: bere galtzagorri atsegin eta lotsabako haietako bat zen, agian adarrak zeuzkana, mozorro ugariren jabea, kasuistikan aditua, zorrotz gaineratzean "baina hi haiz etsitzen duan gizona eta jo ezak dangada hil edo biziko ordu honetan Geoffrey Firmin ez haiz borroka egingo duk haren aurka dagoeneko auskan eginda hago tentazio horren aurka bahaizela ez haizela beraz gogorarazi behar diat bart ez al huen bart errefusatu edari bat bestearen atzean eta azkenean kuluxka arin baten ostean guztiz mozkorra guztiz kendu ere bai ez huela bahuela ez huela bahuela bazekiagu edaten jardun huela heure dardara hori zuzentzeko adina hire buruaren jabego miragarria emakume horrek preziatzen ez duena eta ezin duena".
es
Bien pudo haber dicho que sí, por una vez-con velocidad increíble murmuró una voz en ese momento a oídos del Cónsul-porque ahora claro pobre de ti deseas con ansias emborracharte de nuevo ¿verdad? todo el problema según lo estimamos nosotros es que el tan anhelado regreso de Yvonne ¡ay! sólo apartó la angustia mi viejo no sirve para nada-seguía cotorreando la voz-en sí ha creado la situación más importante de tu vida salvo una es decir esta situación mucho más decisiva que a su vez origina que para hacerle frente tengas que beberte quinientas copas-reconoció la voz de un agradable e impertinente demonio familiar, tal vez con cuernos, pródigo en disfraces, especialista en casuística, que añadió severo-pero ¿acaso eres hombre que se debilite y tome una copa en esta hora crítica Geoffrey Firmin? no lo eres lucharás contra ello ya has triunfado de esta tentación ¿acaso no lo has hecho? no lo has hecho luego debo recordártelo ¿no rehusaste anoche copa tras copa y finalmente después de un sueñito sabroso ya del todo sobrio no lo hiciste? lo hiciste ¿no lo hiciste? lo hiciste sabemos que después lo hiciste sólo tomaste lo bastante para corregir tu temblor ¡un magistral dominio de ti mismo que ella no aprecia ni puede apreciar!
fr
" "-Elle aurait pu dire oui pour une fois ", dit alors une voix incroyablement vite à l'oreille du Consul, " car maintenant bien sûr pauvre vieux tu as une horrible envie de prendre une fois de plus une cuite bien tassée n'est-ce pas tout l'ennui à nos yeux étant que ce retour depuis-longtemps-rêvé d'Yvonne mais hélas laisse tomber l'angoisse ça ne sert de rien ", allait caquetant la voix, " a en soi-même créé la situation la plus décisive de ta vie excepté une à savoir cette situation beaucoup plus décisive qu'elle crée à son tour que pour y faire face il te faut pinter cinq cents coups ", voix par lui reconnue d'un plaisant et impertinent familier, non sans cornes peut-être, prodigue de déguisements, expert en casuistique qui ajoutait, sévère, " mais es-tu homme à avoir la faiblesse de prendre un verre en cet instant critique Geoffrey Firmin tu ne l'es pas tu vas combattre tu as déjà combattu et vaincu cette tentation ne l'as-tu pas fait tu ne l'as pas fait alors je dois te le rappeler n'as-tu pas refusé hier soir verre sur verre et à la fin après un bon petit somme été même des plus lucides tu ne l'as pas fait tu l'as tu ne l'as pas tu l'as nous savons qu'ensuite tu l'as fait tu ne buvais que juste assez pour couper à la tremblote un magistral empire sur soi qu'elle ne sait et ne peut apprécier ! "
en
Let me have some breakfast first!" "-- She might have said yes for once," a voice said in the Consul's ear at this moment with incredible rapidity, "for now of course poor old chap you want horribly to get drunk all over again don't you the whole trouble being as we see it that Yvonne's long-dreamed-of coming alas but put away the anguish my boy there's nothing in it," the voice gabbled on, "has in itself created the most important situation in your life save one namely the far more important situation it in turn creates of your having to have five hundred drinks in order to deal with it," the voice he recognized of a pleasant and impertinent familiar, perhaps horned, prodigal of disguise, a specialist in casuistry, and who added severely, "but are you the man to weaken and have a drink at this critical hour Geoffrey Firmin you are not you will fight it have already fought down this temptation have you not you have not then I must remind you did you not last night refuse drink after drink and finally after a nice little sleep even sober up altogether you didn't you did you didn't you did we know afterwards you did you were only drinking enough to correct your tremor a masterly self-control she does not and cannot appreciate it"
eu
-Nago ez duzula estrikninan batere sinesten-esan zuen Kontsulak, garaipen sentipen lasai batez (edozelan ere, halako ongizate handi bat zetzan whiski botila hantxe egote huts hartan), itxura gaiztoko botilako nahasi hartatik bere buruari basoerdia zerbitzatzeaz batera-.
es
-En cierto modo pienso que no crees en la estricnina-dijo el Cónsul con discreto triunfo (aunque sintió inmenso consuelo ante la simple presencia de la botella de whisky), mientras servía medio vaso de la mezcla de la siniestra botella-.
fr
" Il me semble que de toute façon tu n'as guère foi en la strychnine ", dit le Consul, qui triomphait avec calme (il y avait toutefois un immense réconfort dans la simple présence de la bouteille de whisky) en se versant un demi-gobelet de potion de la sinistre bouteille.
en
"I don't feel you believe in the strychnine somehow," the Consul said, with quiet triumph (there was an immense comfort however in the mere presence of the whisky bottle) pouring himself from the sinister bottle a half-tumblerful of his mixture.
eu
Tentazioari eutsi diot bi minutu eta erdian gutxienez:
es
He resistido a la tentación cuando menos dos minutos y medio:
fr
" J'ai résisté à la tentation au moins deux minutes et demie :
en
I have resisted temptation for two and a half minutes at least:
eu
erredentzioa seguru dut.
es
mi redención es segura.
fr
ma rédemption est sûre.
en
my redemption is sure.
eu
"Neuk ere ez diot sinesmenik estrikninari, atzera ere negar eragingo didazu, Geoffrey Firmin zoro garbi hori, aurpegia ostikatuko dizut, lerdoa ere lerdoa!". Hura, zegoeneko, beste ahots ezagun bat zen, eta Kontsulak edalontzia omenaldi gisa jaso eta erdia edan zuen, pentsakor.
es
-Tampoco yo creo en la estricnina, me vas a hacer llorar de nuevo Geoffrey Firmin, payaso desgraciado, te voy a patear el hocico ¡oh idiota! -se trataba de otro familiar y el Cónsul alzó su vaso en prueba de gratitud y bebió pensativo la mitad de su contenido-.
fr
" " Et moi non plus je n'ai pas foi en la strychnine, tu vas encore me faire pleurer, sacré pitre de Geoffrey Firmin, je te casserai la gueule, ô idiot ! " Encore un autre familier, et le Consul leva en signe de reconnaissance son verre dont il vida la moitié d'un air pensif.
en
"Neither do I believe in the strychnine, you'll make me cry again, you bloody fool Geoffrey Firmin, I'll kick your face in, O idiot!" That was yet another familiar and the Consul raised his glass in token of recognition and drank half its contents thoughtfully.
eu
Estrikninak-ironiaz, izotz apur bat jarri zion-zapore azukretsua zuen, ia andere-mahats beltzaren antzekoa;
es
La estricnina-irónicamente había puesto un poco de hielo en ella-tenía un sabor dulzón, algo semejante al casis;
fr
La strychnine-il y avait mis de la glace par ironie-était douce à la langue un peu comme du cassis ;
en
The strychnine-- he had ironically put some ice in it-- tasted sweet, rather like cassis;
eu
beharbada eragiten zuen estimulu subliminal moduko bat, lauso antzemana:
es
tal vez suministraba cierta especie de estímulo subconsciente que apenas se advertía:
fr
elle procurait peut-être une sorte de stimulus subliminal, perçu à peine :
en
it provided perhaps a species of subliminal stimulus, faintly perceived:
eu
Kontsula, artean ere tente, ondo igarrita zegoen mina apurka eta ahul nahastatzen hasita zitzaiola, gauzaeza.
es
el Cónsul, aún de pie, era también consciente de una débil y vaga recrudescencia de su dolor, despreciable...
fr
toujours debout, le Consul ressentit en outre un vague tiraillement ténu de sa souffrance, dérisoire...
en
the Consul, who was still standing, was aware too of a faint feeble wooling of his pain, contemptible....
eu
"Ez ote haiz konturatzen, cabrón hori, Yvonne ari dela pentsatzen bera etxera itzulitakoan hik ezer baino lehen edariaz pentsatzen duala orain legez nahiz eta trago bat estriknina baino ez izan edari behar arrotz horrek eta justaposizioak errugabetasuna indargabetzen ditek beraz ikusten duk hobe dela, baita ere, halako etsaitasuna ikusita ez ote zintezke hasi oraintxe bertan whiskiarekin geroko gerotan ibili barik ez tekilan bide batez non ote da ederto... ederto bazekiagu non dagoen amaieraren hasiera lukek nahiz eta amaiera arraio ezin hobea izan baina whiskia hire emaztearen arbasoen eztarria erretzen zuen edari urtetsu eta osasuntsua nació 1820 y siguiendo tan campante eta azken buruan garagardo apur bat edan hezake ona hiretzat ere eta bitaminaz betea hire anaia hona etorriko duk eta egokiera ezin hobea duk eta beharbada hura lukek jaia egiteko ziorik onena jakina hala dela eta bitartean whiskia edan eta laster garagardoa edozelan ere artean euts hiezaioke poco a poco behar hukeen legez baina denek bazekitek arriskutsua dela horretan arinegi saiatzea artean oratuta Hughek hi ernaberritzeko abiarazitako lan onari jakina lortu hezake!". Berriz ere zen lehengo galtzagorria eta Kontsulak, zizpuru eginda, edalontzia atzera jarri zuen azpilean esku irmo harroarekin.
es
-Pero 'cabrón' no puedes ver que lo que está pensando es que la primera cosa en que piensas después que ella ha llegado a casa de este modo es en una copa aunque sólo sea una copa de estricnina cuya intrusa necesidad y yuxtaposición anulan su propia inocencia así es que ves debieras hacerlo ante semejante hostilidad ¿acaso no? comenzar ahora con whisky en vez de comenzar más tarde con tequila a todo esto ¿dónde está? bien sabemos dónde está eso sería el principio del fin tampoco con mezcal que sería el fin aunque quizás sería un fin endiabladamente bueno pero el whisky el noble añejo y saludable fuego que escalda la garganta de los ancestros de tu esposa "nació" en 1820 y "sigue tan campante" y luego bien podrías tomarte un poco de cerveza también es buena para la salud y llena de vitaminas porque tu hermano estará aquí y es todo un acontecimiento y tal vez sea ésta la razón para tener un festejo claro que sí y mientras bebes el whisky y después la cerveza podrías sin embargo limitarte "poco a poco" según debes pero cualquiera sabe que es peligroso tratar de hacerlo muy violentamente pero siguiendo la labor positiva de Hugh para regenerarte claro que lo lograrías-nuevamente era su primer demonio y, suspirando, el Cónsul puso el vaso en la bandeja con amenazadora firmeza de la mano.
fr
" Mais ne vois-tu pas espèce d'encorné de cabrón qu'elle est en train de se dire que la première chose à laquelle tu penses après son arrivée à la maison comme cela c'est à boire même si ce n'est que boire de la strychnine dont la malencontreuse nécessité et les circonstances annulent l'innocence tu vois donc qu'en face d'une telle hostilité tu pourrais aussi bien ne pourrais-tu t'y mettre au whisky maintenant au lieu d'attendre à plus tard pas à la tequila à propos où est-elle bon bon bon bon nous savons où elle est qui serait le commencement de la fin ni au mescal qui lui serait la fin quoique peut-être une sacrée bonne fin mais au whisky la bonne et saine eau-de-feu-au-gosier des ancêtres de ta femme nacío 1820 y siguiendo tan campante et puis après tu pourrais peut-être prendre de la bière c'est bon pour toi aussi et plein de vitamines car il y aura ton frère et c'est un événement et le cas ou jamais peut-être d'une petite fête bien sûr que c'est le cas et en buvant le whisky et ensuite la bière tu pourras néanmoins ne faire que te restreindre poco a poco comme tu dois mais tout le monde sait qu'il est dangereux de tenter ça trop vite mais poursuivre la bonne ?uvre de ton redressement par Hugh bien SÛR que tu le ferais ! " C'était de nouveau son premier familier et, avec un soupir, le Consul posa le gobelet sur le plateau d'une main à la fermeté provocante. " Que disais-tu ?
en
"But can't you see you cabrón that she is thinking that the first thing you think of after she has arrived home like this is a drink even if it is only a drink of strychnine the intrusive necessity for which and juxtaposition cancels its innocence so you see you might as well in the face of such hostility might you not start now on the whisky instead of later not on the tequila where is it by the way all right all right we know where it is that would be the beginning of the end though a damned good end perhaps but whisky the fine old healthful throat-smarting fire of your wife's ancestors nació 1820 y siguiendo tan campante and afterwards you might perhaps have some beer good for you too and full of vitamins for your brother will be here and it is an occasion and this is perhaps the whole point for celebration of course it is and while drinking the whisky and later the beer you could nevertheless still be tapering off poco a poco as you must but everyone knows it's dangerous to attempt it too quickly still keeping up Hugh's good work of straightening you out of course you would!" It was his first familiar again and the Consul sighing put the tumbler down on the tray with a defiantly steady hand.
aurrekoa | 171 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus