Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez ote haiz konturatzen, cabrón hori, Yvonne ari dela pentsatzen bera etxera itzulitakoan hik ezer baino lehen edariaz pentsatzen duala orain legez nahiz eta trago bat estriknina baino ez izan edari behar arrotz horrek eta justaposizioak errugabetasuna indargabetzen ditek beraz ikusten duk hobe dela, baita ere, halako etsaitasuna ikusita ez ote zintezke hasi oraintxe bertan whiskiarekin geroko gerotan ibili barik ez tekilan bide batez non ote da ederto... ederto bazekiagu non dagoen amaieraren hasiera lukek nahiz eta amaiera arraio ezin hobea izan baina whiskia hire emaztearen arbasoen eztarria erretzen zuen edari urtetsu eta osasuntsua nació 1820 y siguiendo tan campante eta azken buruan garagardo apur bat edan hezake ona hiretzat ere eta bitaminaz betea hire anaia hona etorriko duk eta egokiera ezin hobea duk eta beharbada hura lukek jaia egiteko ziorik onena jakina hala dela eta bitartean whiskia edan eta laster garagardoa edozelan ere artean euts hiezaioke poco a poco behar hukeen legez baina denek bazekitek arriskutsua dela horretan arinegi saiatzea artean oratuta Hughek hi ernaberritzeko abiarazitako lan onari jakina lortu hezake!". Berriz ere zen lehengo galtzagorria eta Kontsulak, zizpuru eginda, edalontzia atzera jarri zuen azpilean esku irmo harroarekin.
es
-Pero 'cabrón' no puedes ver que lo que está pensando es que la primera cosa en que piensas después que ella ha llegado a casa de este modo es en una copa aunque sólo sea una copa de estricnina cuya intrusa necesidad y yuxtaposición anulan su propia inocencia así es que ves debieras hacerlo ante semejante hostilidad ¿acaso no? comenzar ahora con whisky en vez de comenzar más tarde con tequila a todo esto ¿dónde está? bien sabemos dónde está eso sería el principio del fin tampoco con mezcal que sería el fin aunque quizás sería un fin endiabladamente bueno pero el whisky el noble añejo y saludable fuego que escalda la garganta de los ancestros de tu esposa "nació" en 1820 y "sigue tan campante" y luego bien podrías tomarte un poco de cerveza también es buena para la salud y llena de vitaminas porque tu hermano estará aquí y es todo un acontecimiento y tal vez sea ésta la razón para tener un festejo claro que sí y mientras bebes el whisky y después la cerveza podrías sin embargo limitarte "poco a poco" según debes pero cualquiera sabe que es peligroso tratar de hacerlo muy violentamente pero siguiendo la labor positiva de Hugh para regenerarte claro que lo lograrías-nuevamente era su primer demonio y, suspirando, el Cónsul puso el vaso en la bandeja con amenazadora firmeza de la mano.
fr
" Mais ne vois-tu pas espèce d'encorné de cabrón qu'elle est en train de se dire que la première chose à laquelle tu penses après son arrivée à la maison comme cela c'est à boire même si ce n'est que boire de la strychnine dont la malencontreuse nécessité et les circonstances annulent l'innocence tu vois donc qu'en face d'une telle hostilité tu pourrais aussi bien ne pourrais-tu t'y mettre au whisky maintenant au lieu d'attendre à plus tard pas à la tequila à propos où est-elle bon bon bon bon nous savons où elle est qui serait le commencement de la fin ni au mescal qui lui serait la fin quoique peut-être une sacrée bonne fin mais au whisky la bonne et saine eau-de-feu-au-gosier des ancêtres de ta femme nacío 1820 y siguiendo tan campante et puis après tu pourrais peut-être prendre de la bière c'est bon pour toi aussi et plein de vitamines car il y aura ton frère et c'est un événement et le cas ou jamais peut-être d'une petite fête bien sûr que c'est le cas et en buvant le whisky et ensuite la bière tu pourras néanmoins ne faire que te restreindre poco a poco comme tu dois mais tout le monde sait qu'il est dangereux de tenter ça trop vite mais poursuivre la bonne ?uvre de ton redressement par Hugh bien SÛR que tu le ferais ! " C'était de nouveau son premier familier et, avec un soupir, le Consul posa le gobelet sur le plateau d'une main à la fermeté provocante. " Que disais-tu ?
en
"But can't you see you cabrón that she is thinking that the first thing you think of after she has arrived home like this is a drink even if it is only a drink of strychnine the intrusive necessity for which and juxtaposition cancels its innocence so you see you might as well in the face of such hostility might you not start now on the whisky instead of later not on the tequila where is it by the way all right all right we know where it is that would be the beginning of the end though a damned good end perhaps but whisky the fine old healthful throat-smarting fire of your wife's ancestors nació 1820 y siguiendo tan campante and afterwards you might perhaps have some beer good for you too and full of vitamins for your brother will be here and it is an occasion and this is perhaps the whole point for celebration of course it is and while drinking the whisky and later the beer you could nevertheless still be tapering off poco a poco as you must but everyone knows it's dangerous to attempt it too quickly still keeping up Hugh's good work of straightening you out of course you would!" It was his first familiar again and the Consul sighing put the tumbler down on the tray with a defiantly steady hand.
eu
-Zer esan duzu? -itaundu zion Yvonneri.
es
-¿Qué fue lo que dijiste? -preguntó a Yvonne.
fr
" demanda-t-il à Yvonne.
en
"What was that you said?" he asked Yvonne.
eu
-Hiru aldiz esan dut-irribarretsu zegoen Yvonne-, Jondone Petiriren izenean, edan dezazula itxurako zer edo zer.
es
-Dije tres veces-repitió Yvonne riendo-por amor de Dios, toma una bebida decente.
fr
" Je t'ai dit par trois fois ", et Yvonne riait, " pour l'amour du ciel prends quelque chose de sérieux.
en
"I said three times," Yvonne was laughing, "for Pete's sake have a decent drink.
eu
Ez duzu zertan nahaste hori edanik ni zarrastatzeko...
es
No tienes que beber ese brebaje para impresionarme...
fr
Tu n'es pas obligé d'avaler ce truc-là pour m'impressionner...
en
You don't have to drink that stuff to impress me...
eu
Hemen jesarri eta topa besterik ez dut egingo.
es
Me limitaré a sentarme aquí y regocijarme.
fr
Moi je vais rester là et te dire à la tienne.
en
I'll just sit here and cheer."
eu
-Zer? -parapetoan jesarrita zegoen, haranari begira,interes biziaz gozatzen egotearen traza guztiekin.
es
-¿Qué? -ella sentada en el parapeto, miraba hacia el valle aparentando interesarse en el paisaje y disfrutarlo.
fr
" Quoi ? " Elle était assise sur le parapet, contemplant la vallée avec toute l'apparence d'un intérêt enjoué.
en
"What?" She was sitting on the parapet gazing over the valley with every semblance of interested enjoyment.
eu
lako lasaitasun erabateko bat.
es
En el jardín reinaba una calma sepulcral.
fr
Sur le jardin lui-même régnait un calme plat.
en
It was dead calm in the garden itself.
eu
Baina haizea bat-batean aldatu bide zen;
es
Pero el viento debió cambiar de repente:
fr
Mais le vent devait avoir tourné tout à coup ;
en
But the wind must have suddenly changed;
eu
Ixta desagertua zen, eta, bien bitartean, Popocatepetl ia guztiz ilundurik zuten hodei zutabe horizontal beltzek, elkarren parean zebiltzan trenek mendian zehar utzitako ke pintatuzko arrasto moduan-.
es
el Izta se había esfumado, mientras que el Popocatépetl se hallaba casi enteramente oscurecido por columnas horizontales de nubes negras, como si fueran líneas de humo dibujadas transversalmente sobre la montaña por varios trenes que corriesen paralelos-.
fr
l'Ixta avait disparu tandis que le Popocatepetl était presque tout entier obscurci par de noires colonnes horizontales de nuages, comme de la fumée étirée en travers du mont par la course parallèle de plusieurs trains.
en
Ixta had vanished while Popocatepetl was almost wholly obscured by black horizontal columns of cloud, like smoke drawn across the mountain by several trains running parallel.
eu
Atzera ere esango duzu? -Kontsulak eskutik oratu zion.
es
¿Quieres repetir eso? -el Cónsul la tomó de la mano.
fr
" Veux-tu redire cela ? " Le Consul prit la main d'Yvonne.
en
"Will you say that again?" The Consul took her hand.
eu
Elkar besarkatu zuten, edo denak hala irudikatzen zuen, behintzat, grinatsu:
es
Se abrazaron-o casi lo pareció-apasionadamente:
fr
Ils s'enlacèrent, ou il le sembla presque, avec passion :
en
They were embracing, or so it all but seemed, passionately:
eu
nonbait, zeruetatik egotzita, zisne bat, abaildurik, zut jausi zen lurrera.
es
de alguna parte de los cielos, un cisne, traspasado, cayó pesadamente en tierra.
fr
de quelque coin des cieux, un cygne, transpercé, chut sur terre comme une masse.
en
somewhere, out of the heavens, a swan, transfixed, plummeted to earth.
eu
Independencia herriko El Puerto del Sol cantinatik kanpo, gizon kondenatuak eguzki galdatan metatzen egongo ziren dagoeneko, pertsianak tronpeta zarraparra halako batez noiz jasoko zituzten esperoan.
es
Fuera de la 'cantina' El Puerto del Sol, en Independencia, los predestinados ya debían estar amontonándose al calor del sol, esperando a que alzaran las cortinas con estruendo de trompetas...
fr
Devant la cantina El Puerto del Sol à Independancia les hommes condamnés devaient dans la chaleur du soleil s'entasser déjà, attendant qu'en roulant, les volets se relèvent dans un fracas de trompettes...
en
Outside the cantina El Puerto del Sol in Independencia the doomed men would be already crowding into the warmth of the sun, waiting for the shutters to roll up with a crash of trumpets...
eu
-Ez, aspaldiko botikari eutsiko diot, eskerrik asko-Kontsula ia sats eginda jesarri zen atzera ere aulki kulunkari berde zaharrean.
es
-No, gracias; seguiré con la vieja medicina-el Cónsul casi se fue de espaldas en su vieja y rota mecedora verde.
fr
" Non, je serai fidèle à la vieille médecine, merci. " Le Consul s'était presque renversé dans son rocking-chair vert délabré.
en
"No, I'll stick to the old medicine, thanks." The Consul had almost fallen backwards on to his broken green rocking-chair.
eu
Edateke egon zen Yvonneren aurrez aurre.
es
Sobrio, permaneció sentado ante Yvonne.
fr
L'air lucide, il faisait face à Yvonne.
en
He sat soberly facing Yvonne.
eu
Hura zen unea, beraz, halako irrikatua maindirepean, taberna bazterretako loaldietan, baso itzaltsuen mugan, bidezidorretan, bazarretan, presondegietan, noiz eta. baina, artean, jaio barik ere, joana zen:
es
Era éste el momento que tanto anhelara caído bajo la cama, durmiendo en los rincones de los bares, a la orilla de bosques sombríos, veredas, bazares, prisiones, el momento en que... -pero el momento, nonato, se desvaneció:
fr
C'était donc le moment pour lequel on soupire sous les lits, en dormant aux encoignures des bars, aux confins des bois sombres, des sentiers, des bazars, des prisons, le moment où-mais le moment, mort-né, s'était enfui :
en
This was the moment then, yearned for under beds, sleeping in the corners of bars, at the edge of dark woods, lanes, bazaars, prisons, the moment when-- but the moment, stillborn, was gone:
eu
eta, haren atzetik, gaueko ursa horribilis hurbilago mugitu zen.
es
y tras él se aproximaba la ursa horribilis de la noche.
fr
et derrière s'était approchée l'ursa horribilis de la nuit.
en
and behind him the ursa horribilis of the night had moved nearer.
eu
Zer egin zuen?
es
¿Qué había hecho?
fr
Qu'avait-il fait ?
en
What had he done?
eu
Non edo non lo egin, hori egia biribila zen.
es
Dormir en alguna parte, de eso no cabía duda.
fr
Dormi quelque part, pour ça c'était certain.
en
Slept somewhere, that much was certain.
eu
Tiki:
es
Tak:
fr
tok :
en
Tak:
eu
taka:
es
tok:
fr
aide :
en
Tok:
eu
lagundu:
es
auxilio:
fr
aide :
en
help:
eu
Lotan egona zen:
es
auxilio:
fr
Il avait dormi :
en
He had slept:
eu
besterik zer?
es
Había dormido, ¿qué más?
fr
et quoi d'autre ?
en
what else?
eu
Eskuak bere praketako sakelak arakatu eta argibide baten ertz gogorra sentitu zuen.
es
Hurgando en los bolsillos del pantalón de su traje, su mano sintió el duro filo de un indicio.
fr
Sa main en train de fouiller dans les poches de son pantalon de smoking sentit de quelque indice l'arête dure.
en
His hand searching in his dress trousers pockets felt the hard edge of a clue.
eu
Argitara ekarri zuen txartelak honela zioen:
es
La tarjeta que sacó a la luz, decía:
fr
La carte qu'il ramena à la lumière disait :
en
The card he brought to light said:
eu
Arturo Díaz Vigil Médico Cirujano y Partero
es
Arturo Díaz Vigil Médico Cirujano y Partero
fr
 
en
Arturo Diaz Vigil Medico Cirujano y Partero
eu
Indisposiciones Nerviosas Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7 Av.
es
Indisposiciones Nerviosas Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7
fr
Arturo Díaz VigilMédico Cirujano y ParteroEnfermedades de NinosIndisposiciones NerviosasConsultas de 12 a 2 y de 4 a 7Av.
en
Indisposiciones Nerviosas Consultas de 12 a 2 y de 4 a 7
eu
Revolución Número 8
es
Revolución Número 8
fr
Revolución Número 8
en
Revolución Numero 8.
eu
-Benetan itzuli zara? Edo ni ikustera baino ez zara etorri?
es
-... ¿Has vuelto de veras?
fr
"-Es-tu réellement revenue ?
en
"-- Have you really come back?
eu
-itaun egin zion, goxo, Kontsulak Yvonneri, txartela gorde bitartean. -Hemen nauzu, ezta?
es
-preguntó el Cónsul con dulzura, mientras volvía a guardar la tarjeta. -Aquí estoy, ¿no es así?
fr
Ou es-tu juste passée me voir ? " demanda doucement le Consul à Yvonne en remettant la carte en place.
en
Or have you just come to see me?" the Consul was asking Yvonne gently as he replaced the card.
eu
-esan zion alai Yvonnek, dema aire arin halako batekin esan ere.
es
-dijo Yvonne con alegría, incluso con una ligera entonación de desafío.
fr
" Je suis ici, n'est-ce pas ? " dit Yvonne avec gaieté et même avec une pointe de défi.
en
"Here I am, aren't I?" Yvonne said merrily, even with a slight note of challenge.
eu
-Bitxia-komentatu zuen Kontsulak, ozta saiatzen zela bera gorabehera Yvonnek baimendutako edariari heltzen, ahots arina protestaka:
es
-¡Qué extraño!-comentó el Cónsul, tratando a medias de levantarse para coger la copa que Yvonne le había autorizado, aunque protestó la voz violenta:
fr
" Étrange ", commenta le Consul, essayant à moitié de se lever pour boire ce qu'Yvonne avait consenti, en dépit de lui-même et de la voix rapide qui protestait :
en
"Strange," the Consul commented, half trying to rise for the drink Yvonne had ratified in spite of himself and the quick voice that protested:
eu
"Geoffrey Firmin baboa ere baboa haiz, aurpegia ostikatuko diat edaten baduk, tragoa jotzen baduk txilio egingo diat, lerdo halakoa!"-, baina adore handia erakusten duzu. Zer deritzozu baldin eta.
es
Geoffrey Firmin grandísimo imbécil, te voy a patear el hocico si lo haces, si te bebes un trago, gritaré ¡oh idiota!-. Pero con eso das prueba de mucho valor.
fr
" Sacré pitre de Geoffrey Firmin, je te casse la gueule si tu fais ça, si tu bois un coup je pleurerai, ô idiot ! " " Mais c'est bien du courage de ta part.
en
"You bloody fool Geoffrey Firmin, I'll kick your face in if you do, if you have a drink I'll cry, O idiot!" "Yet it's awfully courageous of you.
eu
Anabasa ederrean nahastuta nago, badakizu.
es
¿sabes?, estoy en un lío terrible-.
fr
Et si-je suis dans un pétrin terrible, tu sais. "
en
What if-- I'm in a frightfully jolly mess, you know."
eu
-Baina itxura ezinago ederra duzu, nire iritziz.
es
Pero creo que te ves espléndida.
fr
" Mais tu as l'air formidablement bien, je trouvais.
en
"But you look amazingly well I thought.
eu
Buruz ere ezin duzu hartu zelako piura ederrekoa zauden (Kontsulak, ganoragabe, bizepsak tolestu zituen, ukitzeaz batera:
es
No tienes idea de lo bien que luces-(absurdamente, el Cónsul había doblado los bíceps y se los palpaba:
fr
Tu n'as pas idée comme tu as l'air en forme.
en
You've no idea how well you look."
eu
"Artean, idia bezain sendo, hala esatearren, idia bezain sendo").
es
¡Fuerte todavía como un caballo, por decirlo así;
fr
" (Le Consul avait absurdement gonflé ses biceps, les tâtait :
en
(The Consul had absurdly flexed his biceps, feeling them:
eu
"Zer deriztazu?". Yvonneren esana zirudien.
es
fuerte como un caballo!). -pareció decirle Yvonne.
fr
" Toujours fort comme un cheval, pour ainsi dire, fort comme un cheval ! ") " De quoi ai-je l'air ?
en
"Still strong as a horse, so to speak, strong as a horse!") "How do I look?" She seemed to have said.
eu
Emakumeak aurpegia apur bat desbideratu zuen, trabesez utziaz.
es
Desvió un poco el rostro y lo mantuvo de perfil.
fr
Yvonne détourna un peu le visage, le gardant de profil.
en
Yvonne averted her face a little, keeping it in profile.
eu
-Ez nizun esan? -Kontsulak begiratu egin zion-.
es
-¿No te lo dije? -el Cónsul la observó-.
fr
" Ne l'ai-je pas dit ? " Le Consul l'observa.
en
"Didn't I say?" The Consul watched her.
eu
Ederra...
es
Hermosa...
fr
" Belle...
en
"Beautiful...
eu
Beltzarana-Berak esan ote zuen hura?-.
es
morena-¿había dicho él eso?-.
fr
Brune. " L'avait-il dit ?
en
Brown." Had he said that?
eu
Masusta bezain beltxexka.
es
Bronceada como una mora.
fr
" Brune comme une mûre.
en
"Brown as a berry.
eu
Igerian ibili zara-erantsi zuen-.
es
Te has estado bañando en el mar-añadió-.
fr
Tu as nagé ", ajouta-t-il.
en
You've been swimming," he added.
eu
Eguzkitan luzaro egondakoaren itxura duzu.
es
Parece como si te hubieras asoleado mucho...
fr
" Tu as l'air d'avoir eu beaucoup de soleil...
en
"You look as though you've had plenty of sun...
eu
Hemen ere, jakina, eguzkia gura ahala izan dugu-ekin zion-.
es
Claro que también aquí ha hecho mucho sol-prosiguió-.
fr
Il y a eu beaucoup de soleil ici aussi bien sûr ", poursuivit-il.
en
There's been plenty of sun here too of course," he went on.
eu
Beti legez... Lar ere lar.
es
Como siempre... Demasiado.
fr
" Comme d'habitude...
en
"As usual.., Too much of it.
eu
Euria gorabehera...
es
A pesar de la lluvia...
fr
En dépit de la pluie...
en
In spite of the rain...
eu
Badakizu, ez dut gustuko.
es
Sabes, no me gusta.
fr
Vois-tu, je n'aime pas ça.
en
Do you know, I don't like it."
eu
-Ez da hala, gustu-gustuko duzu, egiatan-erantsi zuen emakumeak, antza-.
es
-En realidad, sí te gusta-replicó Yvonne aparentemente-;
fr
" Mais si, tu aimes ça, en réalité ", avait-elle apparemment répondu.
en
"Oh yes you do, really," she had apparently replied.
aurrekoa | 171 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus