Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
It wasyou shinning day.
es
It was your shining day...[17]
fr
 
en
It was your shining day...
eu
Kontsula ahopeka kantari zen.
es
canturreó el Cónsul.
fr
Le Consul fredonnait.
en
The Consul hummed.
eu
Yvonnek bihotza urtzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Yvonne sintió que su corazón se desgarraba.
fr
Yvonne sentit fondre son c?ur.
en
Yvonne felt her heart melting.
eu
Antza, bien artean bake partekatu, menditar baten sentipena jausi zen;
es
Un sentimiento de paz compartida, la paz de las montañas, parecía envolverlos;
fr
Un sentiment de paix partagée, paix des cimes, semblait tomber entre eux ;
en
A sense of a shared, a mountain peace seemed to fall between them;
eu
sasikoa zen, gezurrezkoa zen, baina, une batez, lehengo egun haietan erostetik itzultzen zirenean legez izan zen.
es
era falsa, era mentira, pero por un momento fue casi como antaño, cuando regresaban del mercado a casa.
fr
c'était faux, c'était un mensonge, mais un moment ce fut comme si, aux jours passés, ils s'en retournaient chez eux, du marché.
en
it was false, it was a lie, but for a moment it was almost as though they were returning home from marketing in days past.
eu
Yvonnek besotik oratu zion, barreka, ibiltzen hasi ziren.
es
Riéndose, Yvonne lo tomó por el brazo y caminaron al mismo paso.
fr
Elle prit son bras, en riant, et leurs pas s'accordèrent.
en
She took his arm, laughing, they fell into step.
eu
Eta orduan, han zeuden berriro hormak, eta kaleraino beheraka zihoan sarbidea, zegoeneko ortuts goiztiarrek metaturiko hautsa inork garbitu bakoa, eta, hantxe ere, burdinsare atea, erroetatik at eta albo batera botea, izan ere, beti etzan izan zen moduan, desafioa jotzen, bugainbilea sortaren azpian erdi ostendurik.
es
Y aquí se alzaban ahora una vez más los muros, y su rampa bajaba hacia la calle, en donde nadie había apaciguado el polvo alborotado por los pies descalzos de los madrugadores y allí, fuera de los goznes, estaba ahora su puerta, caída cerca de la entrada, como de hecho siempre había yacido, insolente, oculta en parte tras el seto de bugambilias.
fr
Et à présent voici les murs encore, et leur allée à eux en pente vers la rue où nul n'avait pacifié la poussière déjà tripatouillée par des pieds nus matinaux, et à présent voici leur grille, hors des gonds et gisant tout juste après l'entrée comme elle s'était toujours, quant à cela, impudemment vautrée, à demi cachée sous le massif de bougainvillées.
en
And now here were the walls again, and their drive sloping down into the street where no one had allayed the dust, already paddled by early bare feet, and now here was their gate, off its hinges and lying just beyond the entrance, as for that matter it always had lain, defiantly, half hidden under the bank of bougainvillea.
eu
-Hona hemen, Yvonne.
es
-Ahora sí, Yvonne.
fr
" Et voilà, Yvonne.
en
"There now, Yvonne.
eu
Zatoz, laztana.
es
Ven, querida...
fr
Viens, chérie...
en
Come along, darling...
eu
Ia etxean gara!
es
¡Ya casi estamos en casa!
fr
Nous sommes presque chez nous !
en
We're almost home!"
eu
-Bai!
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes."
eu
-Bitxia. -esan zuen Kontsulak.
es
-¡Qué extraño!... -dijo el Cónsul.
fr
" " Étrange-" dit le Consul.
en
"Strange--" the Consul said.
eu
Txakur deslai nazkagarri bat haien atzetik sartu zen.
es
Un repugnante perro callejero los siguió cuando entraron.
fr
Un hideux chien paria les suivit au-dedans.
en
A hideous pariah dog followed them in.
eu
es
fr
en
eu
3
es
III
fr
III
en
3
eu
TRAGEDIA IRAGARTZEN ZUTEN, sarbideko bira erdian gora zihoazen bitartean, bidezulo handiek eurek bezainbeste, planta exotiko garaiek, betaurreko beltzak zirela bitarte zurbil eta arrastiri kolorekoek, beharrik gabeko egarri aldi bakoitzarekin hiltzen, ia bazirudien estropezuka zebiltzala bata bestearen kontra, eta hala ere, hilzoriko boluptuosoen antzera, azken potentziazko jarrera moduko bati edo ugalkortasun desolatu kolektibo bati eusteko liluraldian, pentsatu zuen Kontsulak hotz samar; bazirudien bere ondoan zihoan eta beragatik sufritzen zuen pertsona batek aztertzen eta interpretatzen zuela, honela esanda:
es
La tragedia proclamada, mientras recorrían la media luna de la rampa, tanto por los baches que en ella se abrían como por las altas plantas exóticas-lívidas y crepusculares a través de las gafas oscuras del Cónsul-que sucumbían por doquier de innecesaria sed y casi parecían apuntalarse unas contra otras, aunque luchaban como agonizantes voluptuosos en éxtasis por conservar una última actitud de fortaleza o de desolada fecundidad colectiva-pensó vagamente el Cónsul-, la tragedia parecía estar siendo examinada e interpretada por una persona que caminara a su lado, sufriendo por él y diciendo:
fr
La tragédie, proclamée, tandis qu'ils remontaient l'arc de cercle de l'allée, non moins par les trous qui y béaient que par les hautes plantes exotiques, livides et crépusculaires au travers des lunettes noires du Consul, succombant de toutes parts à une soif gratuite, titubant, semblait-il presque, les unes contre les autres mais luttant, comme en une vision des voluptueux expirants, pour garder une attitude suprême de puissance ou de fécondité collective saccagée, pensa vaguement le Consul, la tragédie semblait observée et interprétée par une personne en marche à ses côtés qui disait en souffrant pour lui :
en
The tragedy, proclaimed, as they made their way up the crescent of the drive, no less by the gaping potholes in it than by the tall exotic plants, livid and crepuscular through his dark glasses, perishing on every hand of unnecessary thirst, staggering, it almost appeared, against one another, yet struggling like dying voluptuaries in a vision to maintain some final attitude of potency, or of a collective desolate fecundity, the Consul thought distantly, seemed to be reviewed and interpreted by a person walking at his side suffering for him and saying:
eu
"Gogoan izan:
es
Mira:
fr
" Regarde :
en
"Regard:
eu
begira zelako arrotz, zelako tristeak izan daitezkeen gauza ezagunak.
es
cuán extrañas, cuán tristes pueden ser las cosas familiares.
fr
vois combien tristes, combien étranges peuvent être les choses familières.
en
see how strange, how sad, familiar things may be.
eu
Uki ezazu zuhaitz hau, behin zure laguna izandakoa:
es
Toca este árbol que antaño fuera tu amigo:
fr
Touche cet arbre, qui fut ton ami :
en
Touch this tree, once your friend:
eu
ai, odolean ezagutu zenuen hura noizbait halako ezezagun ere gertatzea!
es
¡ay, que aquello que ha llevado tu sangre pueda convertirse en algo tan extraño!
fr
hélas, que ce que tu as eu dans le sang puisse jamais paraître si étrange !
en
alas, that that which you have known in the blood should ever seem so strange!
eu
Begira iezaiozu etxeko hormako nitxo hartako Kristo geldo eta, oraindik, oinazetuari; eskatuko bazenio lagunduko lizuke:
es
Mira ese nicho en el muro, allí, en la casa, donde Cristo sigue inmóvil, sufriendo, y te ayudaría si se lo pidieras:
fr
Lève les yeux vers cette niche dans le mur là-haut sur la maison, où se tient toujours le Christ, souffrant, qui t'aiderait si tu lui demandais :
en
Look up at that niche in the wall over there on the house where Christ is still, suffering, who would help you if you asked him:
eu
ezin eska diezaiokezu, baina.
es
no puedes pedírselo.
fr
tu ne peux lui demander.
en
you cannot ask him.
eu
Kontsidera ezazu arrosen hilzoria.
es
Considera la agonía de las rosas.
fr
Considère l'agonie des roses.
en
Consider the agony of the roses.
eu
Begira, soropilean, Conceptaren kafe garauak, Mariarenak zirela esan ohi zenuen, eguzkitan lehortzen.
es
Mira en el césped los granos de café de Concepta (solías decir que eran de María) secándose al sol.
fr
Vois, sur la pelouse les grains de café de Concepta, tu disais de María d'habitude, séchant au soleil.
en
See, on the lawn Concepta's coffee beans, you used to say they were María's, drying in the sun.
eu
Ezagun ote zaizu, inondik inora, haien usain goxoa?
es
¿Puedes reconocer aún su dulce aroma?
fr
En connais-tu encore le doux arôme ?
en
Do you know their sweet aroma any more?
eu
Begira: platanondoak beren lore multzo bitxiekin, behin bizitzaren ikur, orain heriotza faliko gaizto baten sinbolo.
es
Mira los plátanos con sus extrañas floraciones familiares, antaño emblema de vida, hoy símbolo de maligna muerte fálica.
fr
Regarde : les plantaniers aux singulières fleurs familières, jadis emblèmes de vie, à présent d'une malemort phallique.
en
Regard: the plantains with their queer familiar blooms, once emblematic of life, now of an evil phallic death.
eu
Ez dakizu, dagoeneko, zelan maitatu horrelako gauzak.
es
Ya no sabes amar estas cosas.
fr
Tu ne sais plus aimer ces choses.
en
You do not know how to love these things any longer.
eu
Cantinas besterik ez duzu maite:
es
Ahora todo tu amor son las 'cantinas';
fr
Tout ton amour maintenant, ce sont les cantinas :
en
All your love is the cantinas now:
eu
bizitzarenganako maitasun baten biziraupen ahula, orain pozoi bihurtua, nahiz eta erabat pozoirik ez den, eta pozoia zure eguneroko janari bihurtu da, tabernan zarela.".
es
débil supervivencia de un amor por la vida, que se ha convertido en veneno-que no es sólo enteramente veneno-, y el veneno se ha convertido en tu alimento cotidiano, cuando en la taberna...
fr
faible survivance d'un amour de la vie à présent tourné en poison, qui seulement n'est point tout à fait poison, et le poison est devenu ta nourriture quotidienne, quant à la taverne-"
en
the feeble survival of a love of life now turned to poison, which only is not wholly poison, and poison has become your daily food, when in the tavern--"
eu
-Pedro ere joan da, beraz? Yvonnek indarrez eusten zion besotik, baina ahotsa ia natural zuen, hala sentitu zuen Kontsulak.
es
-Entonces, ¿también se fue Pedro? -Yvonne lo asía fuertemente por el brazo, pero su voz le pareció casi natural al Cónsul.
fr
" Alors Pedro s'en est allé aussi ? " Yvonne lui serrait le bras étroitement, mais sa voix lui sembla presque naturelle.
en
"Has Pedro gone too then?" Yvonne was holding his arm tightly but her voice was almost natural, he felt.
eu
-Bai, Jainkoari esker!
es
-Sí, ¡a Dios gracias!
fr
" Dieu merci oui ! "
en
"Yes, thank God!"
eu
-Eta katuak, orduan?
es
-¿Y los gatos?
fr
" " Perro !
en
"How about the cats?"
eu
-¡Perro! -esan zion, atsegin, Kontsulak, betaurrekoei eraginda, orpoz orpo, etxekotuta legez, atzetik joan zitzaien txakur txepelari.
es
-'¡Perro!'-dijo el Cónsul, con gesto amigable y quitándose las gafas, al perro callejero que familiarmente apareció a sus pies.
fr
" dit aimablement le Consul, enlevant ses lunettes, au chien paria familièrement apparu sur ses talons.
en
"Perro!" the Consul, removing his glasses, said amiably to the pariah dog that had appeared familiarly at heel.
eu
Baina txakurra errepidera itzuli zen beldurrez kuzkurtuta-.
es
Pero, acobardado, el animal volvió sobre sus pasos por la rampa-.
fr
Mais la bête s'aplatit, redescendit l'allée.
en
But the animal cowered back down the drive.
eu
Halere, beldur naiz lorategia raja baten neurriko anabasa ez ote den.
es
Aunque me temo que el jardín es un espléndido caos.
fr
" Seulement, le jardin est un royal fouillis, je le crains.
en
"Though the garden's a rajah mess, I'm afraid.
eu
Ia inongo lorazainik gabe egon gara azken hilabeteotan.
es
Durante meses hemos estado virtualmente sin jardinero.
fr
Depuis des mois nous sommes virtuellement sans jardinier.
en
We've been virtually without a gardener at all for months.
eu
Hughek landare txar banaka batzuk jorratu zituen.
es
Hugh arrancó un poco de cizaña.
fr
Hugh a arraché quelques mauvaises herbes.
en
Hugh pulled up a few weeds.
eu
Igerilekua ere garbitu zuen.
es
Limpió también la alberca...
fr
Il a nettoyé la piscine aussi...
en
He cleaned out the swimming-pool too...
eu
Aditu duzu?
es
¿Oyes?
fr
Tu l'entends ?
en
Hear it?
eu
Gaur beteko da guztiz-ibilbidea zabaltzen zen hareatza biribiltxo batera, handik, gero, belar mendoitz estua, arrosadi multzoz tartekaturikoa, trabes zeharkatzen zuen zidorrera jo eta "aurreko" sarrerara heltzeko, nahiz eta benetan atzealdeko sarrera izan etxe zuri apal hartan, zeinen teilatua hustubide erdibituen antzeko teilen bilbeak eratzen zuen, lore poto kolorekoak.
es
Hoy debe acabar de llenarse-la rampa se ensanchaba hasta formar un pequeño redondel para luego desembocar por un sendero que atravesaba oblicuamente el angosto talud de césped con sus islas de rosales hasta la puerta del "frente" que, de hecho, ocupaba la parte posterior de la casa blanca y baja, techada con tejas imbricadas de color maceta semejantes a tubos cortados por la mitad.
fr
Elle devrait être pleine aujourd'hui. " L'allée s'élargissait en une petite arène, puis débouchait sur une sente qui coupait de biais l'étroite pelouse en pente, aux îlots de rosiers, pour mener à la porte " de devant ", en réalité à l'arrière de la blanche maison basse au toit de tuiles imbriquées, couleur de pot à fleurs, pareilles à des tuyaux sciés en long.
en
It ought to be full today." The drive widened to a small arena then debouched into a path cutting obliquely across the narrow sloping lawn, islanded by rose beds, to the "front" door, actually at the back of the low white house which was roofed with imbricated flower-pot-coloured tiles resembling bisected drainpipes.
eu
Zuhaitz artetik igarririk, tximiniari ezker muturretik ke beltza dariola, bungalowak, tarte batez, ainguraturiko txalupatxo zuri ederra figuratu zuen-.
es
Vislumbrado por entre los árboles, con la chimenea en el extremo izquierdo de la cual se alzaba un hilo de humo negro, el búngalo pareció por un instante como una barquilla anclada-.
fr
Entrevu à travers les arbres, avec sur l'extrême gauche une cheminée dont s'élevait un noir filet de fumée, le bungalow eut l'air un instant d'un joli petit bateau au mouillage.
en
Glimpsed through the trees, with its chimney on the far left, from which rose a thread of dark smoke, the bungalow looked an instant like a pretty little ship lying at anchor.
eu
Ez.
es
No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
Iruzurtxoak eta atzeratutako lansarien auziak suertatu zaizkit.
es
Chantaje y demandas por salarios caídos han sido mi suerte.
fr
Chantage et assignations pour arriéré de gages, tel a été mon lot.
en
Skulduggery and suings for back wages have been my lot.
eu
Eta zenbait inurri hosto-moztaile, hainbat espezie.
es
Y hormigas cortahojas de diversas especies.
fr
Et des fourmis coupe-feuilles, d'espèces variées.
en
And leaf-cutter ants, several species.
eu
Etxera sartu ziren gau batean, kanpoan nintzela.
es
Una noche que salí, robaron la casa.
fr
Il y a eu effraction de la maison, une nuit que je n'y étais pas.
en
The house was broken into one night when I was out.
eu
Eta uhaldia:
es
E inundaciones:
fr
Et l'inondation :
en
And flood:
eu
Quauhnahuaceko drainatzeak bisitan etorri zitzaizkigun eta opari utzi ziguten duela gutxi arte Arrautza Kosmikoaren usaina zuen zer edo zer.
es
los drenajes de Quauhnáhuac nos visitaron no sin dejar algo que hasta últimas fechas apestaba como el Huevo Cósmico.
fr
nous reçûmes la visite des égouts de Quauhnahuac, lesquels nous laissèrent quelque chose qui jusqu'à ces derniers temps puait comme l'?uf Cosmique.
en
the drains of Quauhnahuac visited us and left us with something that smelt like the Cosmic Egg till recently.
eu
Baina ez kezkarik izan, beharbada ahala izango duzu.
es
Pero no importa; tal vez puedas...
fr
Mais peu importe, sans doute peux-tu-"
en
Never mind though, maybe you can--"
eu
Yvonnek besoa askatu zuen bidea zeharkatuta hazten zen negu txilintxa baten zirringilari eusteko:
es
Yvonne liberó su brazo para hacer a un lado el tentáculo de un jazmín trompeta cuyas ramas obstruían el sendero.
fr
Yvonne dégagea son bras pour soulever du sentier le tentacule dont le barrait un jasmin de Virginie.
en
Yvonne disengaged her arm to lift a tentacle from a trumpet vine growing across the path:
eu
-Ene, Geoffrey!
es
-¡Oh, Geoffrey!
fr
" Oh Geoffrey !
en
"Oh Geoffrey!
eu
Non dira ene kameliak?
es
¿Dónde están mis camelias...?
fr
Où sont mes camélias ? "
en
Where're my camellias?--"
aurrekoa | 171 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus