Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
goiz zabaltzen zuten. Erakusleiho barruko ispilutik begiratua itzultzen zion eguzkiak gainezkaturiko eta beltzaranduriko zein kresalak eta aparrak laztandutako ozeanoko sorkari hark;
es
Desde el espejo del escaparate la criatura oceánica que le devolvía su mirada estaba tan impregnada y bronceada por el sol y acariciada por la brisa marina y la espuma que, a pesar de que hacía los mismos furtivos movimientos de la vanidad de Yvonne, parecía cabalgar sobre las olas, más allá del dolor humano.
fr
Du miroir de la vitrine, une océanique créature rendit son regard, si cuivrée et si saturée de soleil et récurée d'embruns et de vent marin qu'elle semblait, fût-ce en mimant ses propres gestes fugitifs de coquetterie à Yvonne, chevaucher, quelque part, au-delà de la peine des hommes, le ressac.
en
From the mirror within the window an ocean creature so drenched and coppered by sun and winnowed by sea-wind and spray looked back at her she seemed, even while making the fugitive motions of Yvonne's vanity, somewhere beyond human grief charioting the surf.
eu
nahiz eta Yvonneren banitatearen mugimendu iheskorrak antzezten zituen; nonbait, giza sufrimendutik harantzago, olatu gainean surfean zirudien.
es
Pero el sol tornaba el dolor en veneno, y un cuerpo radiante sólo servía para mofarse de un corazón adolorido; Yvonne lo sabía, aunque aquella bronceada criatura, hija de las olas, de la orilla del mar y de los pastos peinados por el viento, lo ignorase.
fr
Mais le soleil fait tourner la peine en poison, et le corps radieux n'est qu'une dérision pour un c?ur mal en point. Yvonne le savait, sinon cette créature de vagues et de bord de mer et de vent, bronzée de soleil !
en
But the sun turned grief to poison and a glowing body only mocked the sick heart, Yvonne knew, if the sun-darkened creature of waves and sea margins and windows did not!
eu
Baina eguzkiak mina pozoi bihurtu zuen, eta gorputz distiratsuak bihotz gaixotuari mina besterik ez zion eragin; Yvonne haren jakitun zen, eguzkiak beltzaranduriko olatu, itsasbazter eta leihoetako izaki hark ez bazekien ere! Bentanan bertan, islaturiko emakumearen aurpegiaren begiratu trinkoaren alde bietan, lerro-lerroan jarrita zeuden ondo gomutan zituen ezkontza gonbit txartel harroputzak, nabarmenegi lorez apainduriko emaztegaien argazkiak, baina, egokiera hartan, bazen berak lehenago ikusi gabeko zer edo zer, Kontsulak berak "Bitxia" murmuratuta adierazi zuena, hurbilagotik begiratuaz:
es
En el escaparate mismo, a cada lado de esta abstraída mirada de su rostro reflejado, se alineaban las mismas invitaciones de boda que recordaba, las mismas fotografías retocadas, de novias extravagantemente floríferas; pero esta vez había algo más que antes no había advertido y hacia lo cual apuntaba ahora el Cónsul, murmurando: "¡Qué extraño!", a la vez que se aproximaba para ver de más cerca:
fr
Dans la vitrine elle-même, de chaque côté de ce pensif regard du reflet de son visage, étaient rangés les mêmes braves faire-part de mariage dont elle se souvenait, les mêmes photos retouchées d'épousées incroyablement florifères mais il y avait, cette fois, quelque chose qu'elle n'avait pas encore vu, que le Consul signalait à présent en murmurant " Étrange ", en regardant de plus près :
en
In the window itself, on either side of this abstracted gaze of her mirrored face, the same brave wedding invitations she remembered were ranged, the same touched-up prints of extravagantly floriferous brides, but this time there was something she hadn't seen before, which the Consul now pointed out with a murmur of "Strange," peering closer:
eu
argazki handitu bat, basoko suteen eraginez Sierra Madreko glaziar meta bateko harkaitza zelan apurtzen zen erakusten zuena.
es
una ampliación fotográfica mostraba la desintegración de un depósito glacial de una gran roca, hendida por el fuego en los bosques en la Sierra Madre.
fr
un agrandissement photographique, visant à reproduire la désintégration d'un dépôt glaciaire de la Sierra Madre, d'un grand roc fendu par les incendies de forêt.
en
a photographic enlargement, purporting to show the disintegration of a glacial deposit in the Sierra Madre, of a great rock split by forest fires.
eu
Foto ikusgarri hura, tristura pizten zuen ikusgarritasun batekoa-ikusgai jarritako gainerako gauzen ezaugarriek halako zorroztasun ironiko bat eransten zioten-, atzean eta inprimategiko prentsetako bolante zegoeneko birakariaren gainean zintzilikaturik zegoen, honela deitzen zen:
es
Esta fotografía, curiosa y curiosamente triste-a la cual el carácter de los demás objetos expuestos prestaba irónica mordacidad adicional-, colgada atrás, por encima de la prensa que estaba girando, se llamaba:
fr
Cette curieuse et curieusement triste image-à laquelle la nature du reste des objets exposés conférait au surplus une ironie poignante-placée en arrière et au-dessus du volant, déjà en rotation, de la presse, s'appelait :
en
This curious, and curiously sad picture-- to which the nature of the other exhibits lent an added ironic poignance-- set behind and above the already spinning flywheel of the presses, was called:
eu
La Despedida.
es
La despedida.
fr
" La Despedida.
en
La Despedida.
eu
Cortés jauregi aurretik igaro ziren; gero haren murru itsuaren paretik jaisten hasi ziren trabes zeharkatzen zuen haitzetik.
es
Pasaron ante la fachada del Palacio de Cortés; luego, del lado de su muro ciego, descendieron por el risco paralelo a él.
fr
" Ils passèrent la façade du Palais Cortez puis se mirent, longeant le bas de son flanc aveugle, à descendre la falaise qui le traversait en largeur.
en
They moved on past the front of Cortez Palace, then down its blind side began to descend the cliff that traversed it width-ways.
eu
Ibilguak zeharbide egiten zuen Calle Tierra del Fuegorekin, beherago biratzen baitzen haiekin topo egitera, baina, haitza hondakin ketsuz beteriko zabortegi bat baino apur bat hobea baino ez zenez gero, oina nora luzatu kontuz aukeratzen jardun behar izan zuten.
es
Con su recorrido tomaron un atajo hacia la calle Tierra del Fuego que, formando una curva más allá, les salió al encuentro, pero como la escarpa era poco menos que un montón de basura humeante, tuvieron que caminar con precaución.
fr
Leur parcours formait un raccourci vers la Calle Tierra del Fuego qui s'incurvait à leur rencontre plus bas, mais la falaise n'était guère qu'un tas de détritus aux déchets brésillants, et il leur fallut chercher avec précaution leur chemin.
en
Their path made the short cut to the Calle Tierra del Fuego which curved below to meet them but the cliff was little better than a rubbish heap with smouldering debris and they had to pick their way carefully.
eu
Halere, Yvonnek askeago hartzen zuen arnasa, zegoeneko hirigunea bizkar utzita zutenez gero.
es
Sin embargo, Yvonne respiraba más libremente ahora que dejaban atrás el centro de la ciudad.
fr
Mais Yvonne respirait plus librement, maintenant qu'ils laissaient le centre de la ville derrière eux.
en
Yvonne breathed more freely though, now they were leaving the centre of the town behind.
eu
La Despedida, pentsatu zuen.
es
La despedida, pensó.
fr
La Despedida, pensait-elle.
en
La Despedida, she thought.
eu
Agurra! Hezetasunak eta detritusek beren eginkizuna bete ostean, harri leherrarazi haren bi erdi bananduak lurrera eroriko ziren.
es
Después de que la humedad y los desperdicios concluyeran su labor, las dos mitades separadas de aquella roca reventada se desmoronarían.
fr
Après qu'humidité et désagrégation auraient fait leur ?uvre, les deux moitiés disjointes de ce roc éclaté s'écrouleraient au sol.
en
The Parting. After the damp and detritus had done their work both severed halves of that blasted rock would crumble to earth.
eu
Noraezekoa zen, hala zioen argazki hark...
es
Era inevitable; así lo decía la foto...
fr
C'était inévitable, disait-on sur l'image...
en
It was inevitable, so it said on the picture...
eu
Egoa ote?
es
¿Sería así, en efecto?
fr
L'était-ce réellement ?
en
Was it really?
eu
Ez al zen biderik izango harkaitz zoritxarreko hura salbatzeko?, duela gutxi arte inortxok ere haren irmotasuna zalantzan jarriko ez zuenez gero!
es
¿Acaso no existía algún medio para salvar a esa pobre roca, de cuya inmutabilidad nadie, poco antes, se hubiera atrevido a dudar? ¡Ah!
fr
N'y avait-il pas quelque moyen de sauver le pauvre rocher dont personne, si peu de temps avant, n'eût songé à mettre en doute l'immutabilité !
en
Wasn't there some way of saving the poor rock whose immutability so short a time ago no one would have dreamed of doubting!
eu
A, nork pentsatuko zuen hartaz noizbait haitz trinko banaezina izan zela?
es
¿Quién hubiera osado imaginarla sino como una sola roca íntegra?
fr
Ah, qui l'eût cru alors autre qu'un unique roc indivis ?
en
Ah, who would have thought of it then as other than a single integrated rock?
eu
Baina zatituko zela onartuta ere, ez zen modurik izango erabateko hondakin bihurtu baino arinago, gutxienez, erdi banatu biok onik ateratzeko?
es
Pero aun admitiendo que se había partido, ¿no habría manera-antes de que se produjese la desintegración total-de salvar cuando menos las mitades separadas?
fr
Mais en admettant qu'il se fût fendu, n'y avait-il aucun moyen, avant que la désintégration totale ne s'y mît, d'en sauver pour le moins les moitiés disjointes ?
en
But granted it had been split, was there no way before total disintegration should set in of at least saving the severed halves?
eu
Ez zegoen modurik.
es
No la había.
fr
Aucun moyen.
en
There was no way.
eu
Harkaitza zehatu zuen suaren bortxak berak ere eragin zuen haitz zati bakoitza suntsitzea, beren osotasunari euts ziezaiokeen boterea ezereztatuta. O, baina zergatik...
es
La violencia del fuego, que había resquebrajado la roca hasta dividirla, incitaba a la destrucción independiente de cada mitad, anulando la fuerza que pudo haberlas mantenido como unidades:
fr
La violence du feu qui avait fendu en deux le roc avait déterminé aussi la destruction de chaque roche à part, annulant la puissance qui eût pu les maintenir unité.
en
The violence of the fire which split the rock apart had also incited the destruction of each separate rock, cancelling the power that might have held them unities.
eu
geologiako taumaturgiaren bat bitarte zela, ezin txerta zekizkiokeen zatiak elkarri?
es
¡Oh!, pero ¿por qué-merced a qué fantástica taumaturgia geológica-no habrían de soldarse una vez más las partes?
fr
Oh mais pourquoi-par quelque fantastique thaumaturgie géologique-ne pouvait-on ressouder ces fragments ?
en
Oh, but why-- by some fanciful geologic thaumaturgy, couldn't the pieces be welded together again?
eu
Emakumeak haitz arrakalatua osatzea zuen gurari.
es
Yvonne ansiaba sanar la roca hendida.
fr
Yvonne brûlait de guérir le roc déchiré.
en
She longed to heal the cleft rock.
eu
Berbera haitz haietako bat zen eta bestea salbatzea zuen irrika, biok salbatu ahal izatea.
es
Era ella misma una de las rocas y anhelaba salvar a la otra, para que ambas pudiesen salvarse.
fr
Elle était l'un de ces rochers et languissait du désir de sauver l'autre, pour que tous deux fussent saufs.
en
She was one of the rocks and she yearned to save the other, that both might be saved.
eu
Hilarririk astunena baino ahalegin larriagoa eginda, gizonarengana hurbildu zen; eskariak isuri zituen, negar grinatsuak, barkamen osoa agindu zion:
es
Con un esfuerzo superior a su energía se obligaba a acercársele, vertía sus ruegos, sus lágrimas apasionadas, otorgaba todo su perdón:
fr
D'un effort au-dessus de sa nature de pierre elle s'approchait de l'autre, s'épanchait en prières, en larmes passionnées, offrait tout son pardon :
en
By a superlapidary effort she moved herself nearer it, poured out her pleas, her passionate tears, told all her forgiveness:
eu
beste haitza mugitzeke geratu zen.
es
pero la otra roca permanecía inmutable.
fr
l'autre impassible restait.
en
the other rock stood unmoved.
eu
"Hori guztia oso ondo dago" esan zuen gizonak "baina, gertatzez, zeure hutsa da, eta, niri doakidanez, gura dudan moduan desintegratzeko asmoa dut".
es
"Todo eso está muy bien", decía, "pero ocurre que es culpa tuya; en cuanto a mí, me propongo desintegrarme cuando mejor me plazca."
fr
" Tout cela est fort bien ", disait-il, " mais il se trouve que c'est de ta faute, et quant à moi, j'entends me désintégrer à mon aise !
en
"That's all very well," it said, "but it happens to be your fault, and as for myself, I propose to disintegrate as I please!"
eu
-... Tortun-esaten zuen Kontsulak, Yvonne jarraitzen ez zitzaion arren, eta, harrezkero, Calle Tierra del Fuego bera erdietsi zuten, kale estu eta haustu bat, mortua, arrotz samarra zirudiena.
es
-... en Tortú-dijo el Cónsul, aunque Yvonne no lo escuchaba ahora que habían desembocado en la calle Tierra del Fuego, escabrosa callejuela estrecha que, desierta, parecía poco familiar.
fr
" "-à Tortu ", disait le Consul, mais Yvonne n'y était pas, et maintenant ils avaient débouché sur la Calle Tierra de Fuego elle-même, étroite rue poussiéreuse et rude qui, déserte, semblait tout à fait inconnue.
en
"-- in Tortu," the Consul was saying, though Yvonne was not following, and now they had come out in the Calle Tierra del Fuego itself, a rough narrow dusty street that, deserted, looked quite unfamiliar.
eu
Kontsula atzera ere dardarka hasita zegoen.
es
Una vez más, el Cónsul se puso a temblar.
fr
Le Consul se remettait à trembler.
en
The Consul was beginning to shake again.
eu
"Geoffrey, oso egarri nauzu, zergatik ez gara gelditzen zer edo zer edatera".
es
"Geoffrey, tengo tanta sed;
fr
" Geoffrey, j'ai tellement soif, pourquoi ne pas s'arrêter pour prendre un verre ?
en
"Geoffrey, I'm so thirsty, why don't we stop and have a drink?"
eu
"Geoffrey, izan gaitezen behingoz ausartak eta mozkor gaitezen biok biotara gosaldu aurretik!".
es
¿por qué no nos detenemos a tomar una copa?" "¡Geoffrey, por esta vez seamos temerarios y emborrachémonos juntos antes del desayuno!" Pero Yvonne no dijo ninguna de estas dos cosas.
fr
" " Geoffrey, on fait les fous cette fois et on prend une cuite avant déjeuner ! "
en
"Geoffrey, let's be reckless this once and get tight together before breakfast!"
eu
Yvonnek ez zuen esan gauza haietako bat bera ere.
es
...
fr
Yvonne ne dit rien de ces choses.
en
Yvonne said neither of these things.
eu
-Suzko Lurraren kalea!
es
¡La calle de la Tierra del Fuego!
fr
La rue de la Terre de Feu !
en
-- The Street of the Land of Fire!
eu
Ezker, errepide mailatik gorago, maila zakarrak zizelkatutako espaloi berdin gabeko batzuk zeuzkaten.
es
A mano izquierda se alzaban, muy por encima del nivel de la calle, desiguales aceras de toscos escalones tallados en la superficie.
fr
À leur gauche, bien au-dessus du niveau de la chaussée, s'élevaient des trottoirs raboteux creusés de marches grossières.
en
To their left, raised high above road level, were uneven sidewalks with rough steps hewn in them.
eu
Kalexka osoak, erdian apur bat tuntur zegoela estolda irekiak beteta egotearen ondorioz, eskuin makur handia zuen, lurrikararen baten ondorioz noizbait albora lerratu egin balitz legez.
es
Toda la callejuela, ligeramente encorvada en el centro-donde las cloacas al descubierto se hallaban colmadas-, descendía en agudo declive hacia la derecha como producto de un deslave causado por algún temblor.
fr
Toute la petite rue, un peu bossue au centre où l'on avait comblé l'égout à ciel ouvert, penchait fortement à droite comme si elle eût, un jour de tremblement de terre, dérapé.
en
The whole little thoroughfare, slightly humpbacked in the centre where the open sewers had been filled in, was banked sharply down to the right as though it had once sideslipped in an earthquake.
eu
Alde hartako etxe solairu bakarrekoek, teilaz estali eta arrautza itxurako leiho sareztatuetakoek, beherago eraikita ziruditen, kalearen maila berean baziren ere.
es
De este lado, casas de un piso techadas de tejas y con ventanas oblongas y enrejadas. Parecían construidas a un nivel inferior, no obstante estar al ras de la calle.
fr
De ce côté-là, des maisons d'un étage aux toits de tuiles et fenêtres oblongues à barreaux avaient l'air, bien que de niveau avec la rue, d'être plus basses.
en
On this side one-storied houses with tiled roofs and oblong barred windows stood flush with the street but seemingly below it.
eu
Beste aldean aurrez agertzen zitzaizkien denda artean lokartuen paretik igarotzen ziren, nahiz eta gehienak zabaltzeko zorian zeuden edo, Molino para Nixtamal, Morelense legez, irekita:
es
Del otro lado, por encima de aquellas casas, pasaron frente a tiendecillas aún adormecidas, aunque en su mayoría empezaban a abrir sus puertas o, como era el caso del "Molino para Nixtamal Morelense", que ya se hallaba abierto;
fr
De l'autre, au-dessus d'eux, ils passaient devant de petites échoppes, somnolentes quoique pour la plupart en train de s'ouvrir ou, telle la " Molino para Nixtamal, Morelense ", ouvertes :
en
On the other, above them, they were passing small shops, sleepy, though mostly opening or, like the "Molino para Nixtamal, Morelense," open:
eu
larrutegi bat, Lechería txartelaren azpian, esnetegi bat (putetxea, ekin eta ekin zion baten batek, eta emakumeak ez zuen izkirimiria aditu), saltxitxa txikiak eskegiriko sokek zeharkaturiko barruti ilunak, txorizoak salmahaien gainean dilindan, ahuntz gazta eta mizpira ardo goxoa edo kakaoa ere eros zenitzake, Kontsula, zegoeneko, haietako baten barrura "momentito" esanda desagertzen ari zen.
es
talabarterías, un expendio de leche acurrucado bajo su placa Lechería (alguien había observado con insistencia que quería decir burdel, pero Yvonne no había captado el retruécano),[15] y sombríos interiores atravesados por cordeles de donde pendían diminutas salchichas-'chorizos'-por encima de los mostradores, en los que también podía adquirirse queso de cabra o licor dulce de membrillo o cacao, y ante el umbral de uno de los cuales se detuvo el Cónsul diciendo:
fr
des selleries, une crémerie sous son enseigne de Lecheria (bordel, avait traduit quelqu'un en y insistant, et elle n'avait pas saisi le jeu de mots), de sombres intérieurs aux chapelets de petites saucisses, de chorizos, pendues au-dessus des comptoirs où l'on pouvait aussi acheter du fromage de chèvre ou du vin doux de coing ou du cacao, intérieurs dans l'un desquels le Consul, sur un " momentito ", disparaissait maintenant.
en
harness shops, a milk shop under its sign Lechería (brothel, someone insisted it meant, and she hadn't seen the joke), dark interiors with strings of tiny sausages, chorizos, hanging over the counters where you could also buy goat cheese or sweet quince wine or cacao, into one of which the Consul was now, with a "momentito" disappearing.
eu
-Joan zaitez, beranduago elkartuko natzaizu.
es
-'Un momentito'-antes de desaparecer-.
fr
" Tu n'as qu'à continuer et je te rattraperai.
en
"Just go on and I'll catch you up.
eu
Behingo batean itzuliko naiz!
es
Sigue y te alcanzo.
fr
J'en ai pour une seconde.
en
I won't be a jiffy."
eu
Yvonnek plazarantz egin zuen tarte labur bat, gero, orpoa oin mutur egin zuen.
es
No tardo nada. Yvonne siguió caminando un poco y luego volvió sobre sus pasos.
fr
" Yvonne s'en fut un peu plus loin que la place, puis revint sur ses pas.
en
Yvonne walked on past the place a short distance, then retraced her steps.
eu
Ez zen denda haietako batera sartu Mexikon eman zuten lehenengo aste hartatik, eta abarrotes dendan ezagutuko zuten arriskua ez zen oso handia.
es
No había entrado en ninguna de estas tiendas desde su primera semana en México, y el riesgo de que la reconocieran en la de abarrotes era muy pequeño.
fr
Elle n'était entrée dans aucune de ces boutiques depuis leur première semaine au Mexique, et il n'y avait guère de danger qu'on la reconnût dans l'abarrotes.
en
She had not entered any of these shops since their first week in Mexico and the danger of being recognized in the abarrotes was slight.
eu
Guztiarekin ere, Kontsularen atzetik barrura joateko sakada damu izan zuen; kanpoan geratu zen zain, artega, kaian ainguratutako yatetxo baten antzera.
es
Sin embargo, arrepintiéndose de su tardío impulso de seguir al Cónsul hasta aquel lugar, aguardó afuera, girando, inquieta, como yatecillo anclado.
fr
Néanmoins, revenant sur une tardive impulsion à suivre au-dedans le Consul, elle attendit dehors, s'agitant comme un petit yacht qui vire sur son ancre.
en
Nevertheless, repenting her tardy impulse to follow the Consul in, she waited outside, restless as a little yacht turning at anchor.
eu
Han galdu zen gizonarekin elkartzeko aukera.
es
Se alejaba la oportunidad de seguirlo.
fr
L'occasion de le rejoindre s'éloignait.
en
The opportunity to join him ebbed.
eu
Martiri sentipen halako bat erori zitzaion gainera.
es
Un ánimo de martirio invadió su ser.
fr
Une humeur de martyre s'insinuait en elle.
en
A mood of martyrdom stole upon her.
eu
Yvonnek gura zuen Kontsulak bera han ikustea irteten zuenean, hantxe, zain, bertan behera lagata eta ofentsaturik.
es
Quería que el Cónsul, al salir, la viera esperando allí, abandonada y ofendida.
fr
Elle souhaitait qu'en sortant le Consul l'aperçût attendant là, abandonnée, outragée.
en
She wanted the Consul to see her, when he emerged, waiting there, abandoned and affronted.
eu
Baina biek haraino ebakitako bideari begiratu zionean, Geoffrey ahaztu zuen lipar batean.
es
Pero volviéndose para mirar el camino que habían recorrido, se olvidó de Geoffrey un instante...
fr
Mais jetant derrière elle un coup d'?il sur le chemin suivi, elle oublia Geoffrey un instant.
en
But glancing back the way they had come she forgot Geoffrey an instant.-- It was unbelievable.
eu
Atzera ere zegoen Quauhnahuacen!
es
¡Se encontraba nuevamente en Quauhnáhuac!
fr
Elle était à Quauhnahuac de nouveau !
en
She was in Quauhnahuac again!
eu
Hantxe zegoen Cortésen jauregia, eta, harago, haitzaren gailurrean, haranari begiratzen zion gizon bat, haren militar itxurako begiratzeko moduagatik Cortés bera izan zitekeena.
es
Allí estaba el Palacio de Cortés, y allá, en lo alto del risco, mirando hacia el valle, se erguía un hombre que, por su aspecto de marcial atención, bien podía ser el mismo Cortés.
fr
Le Palais Cortez était là, et là, haut la falaise, un homme qui debout surveillait la vallée et eût, d'après son air de martiale vigilance, pu être Cortez lui-même.
en
There was Cortez Palace and there, high on the cliff, a man standing gazing over the valley who from his air of martial intentness might have been Cortez himself.
eu
Gizona mugitu zen, ilusioa leherraraziaz.
es
Al moverse el hombre destruyó la ilusión.
fr
L'homme bougea, détruisant l'illusion.
en
The man moved, spoiling the illusion.
eu
Orduan, Cortés baino, itxura handiagoa hartu zuen Bella Vista hoteleko paretarengana atzeaz egoniko gazte mexikar betaurreko ilunekikoarena.
es
Ahora se asemejaba menos a Cortés que al pobre muchacho de anteojos oscuros reclinado en la pared del Bella Vista.
fr
À présent il semblait moins Cortez que le pauvre jeune homme à lunettes noires adossé au mur du Bella-Vista.
en
Now he looked less like Cortez than the poor young man in the dark glasses who'd been leaning against the wall of the Bella Vista.
eu
* Ardoa-lar-gustatzen-zaizun-gizona zara!
es
-You-are-a-man-who-like-much-Vine!
fr
" Vous-êtes-un-homme-qui-aimer-beaucoup-Vin !
en
" You-are-a-man-who-like-much-Vine!
eu
-esanak irten zuen indartsu abarrotes dendatik kale baketsura, atzetik segika zihoakiola gizonezko baten barre algara ezin sinesterainoko umore oneko baina zitala-.
es
-de la tienda de 'abarrotes' surgió hacia la calle apacible una voz gritona y después el estruendo de una risa masculina increíblemente llena de buen humor, pero rufianesca-.
fr
" lança à ce moment dans la paisible rue une voix puissante partant de l'abarrotes, suivie d'un mâle et tonitruant éclat de rire incroyablement gai, mais sentant son ruffian.
en
" now issued powerfully from the abarrotes into the peaceful street, followed by a roar of incredibly good-humoured but ruffianly male laughter.
eu
Diablo... zara zu!
es
You are... ¡diablo!
fr
" Vous êtes-diablo ! " Une pause, où elle entendit le Consul dire quelque chose.
en
"You are-diablo!" There was a pause in which she heard the Consul saying something.
aurrekoa | 171 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus