Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Guztiarekin ere, hiria, beren inguruan eta azpian, zegoeneko, kolore aberatsetako leherketa moduko zarata urrun eta zorrotzez beterik zegoen. ¡Box!
es
Aun así, la ciudad, por encima y alrededor de ellos, estaba ya repleta de ruidos agudos y lejanos como explosiones de variados colores.
fr
Même ainsi la cité, autour et au-dessous d'eux, était déjà remplie d'éclatants bruits lointains comme d'explosions de riche couleur.
en
Even so the town around and below them was already full of sharp remote noises like explosions of rich colour. ¡Box!
eu
zioen erreklama batek.
es
¡Box!, se leía en un cartel.
fr
Boxe !
en
said an advertisement.
eu
ARENA TOMALíN. Frente al jardín Xicotancatl.
es
ARENA TOMALÍN. Frente al Jardín Xicoténcatl.
fr
disait une affiche, ARENA TOMALIN. Frente al Jardin Xicotancatl.
en
ARENA TOMALÍN. Frente al Jardín Xicoténcatl.
eu
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
es
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
fr
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
en
Domingo 8 de Noviembre de 1938. 4 Emocionantes Peleas.
eu
Yvonne ahalegindu zen itaunik ez egiten:
es
Yvonne trató de no preguntarle:
fr
Yvonne tenta de se retenir de demander :
en
Yvonne tried to keep herself from asking:
eu
-Atzera ere jo duzu autoa zer edo zeren aurka?
es
-¿Volviste a chocar el auto?
fr
" As-tu encore démoli la voiture ?
en
"Did you smack the car up again?"
eu
-Egia esan, galdu egin dut.
es
-En realidad, lo perdí.
fr
" " Au fait je l'ai perdue.
en
"As a matter of fact I've lost it."
eu
-Galdu!
es
-¡Lo perdiste!
fr
" Perdue !
en
"Lost it!"
eu
-Tamala da, zeren...
es
-Es una lástima, porque...
fr
" " C'est dommage parce que-mais dis donc, à part ça tu dois être terriblement fatiguée, Yvonne ? "
en
"It's a pity because-- but look here, dash it all, aren't you terribly tired, Yvonne?"
eu
baina begira, ahaztu ezazu, ez ote zaude izugarri nekaturik, Yvonne?
es
¡Mira, caramba!, ¿no estás horriblemente cansada, Yvonne?
fr
" Pas le moins du monde !
en
"Not in the least!
eu
-Ez, batere ez! Nago zerorri bai zaudela hala.
es
-Para nada. Más bien creo que eres tú quien debe estarlo...
fr
Je pense que ce serait plutôt à toi d'être...
en
I should think you're the one to be--"
eu
¡Box!
es
-¡Box!
fr
-Boxe !
en
-- ¡ Box!
eu
Preliminar a 4 Rounds. EL TURCO (Gonzalo Calderón de Par.
es
Preliminar a 4 Rounds. EL TURCO (Gonzalo Calderón de Par.
fr
Preliminar en 4 Rounds, EL TURCO (Gonzalo Calderón de Par.
en
Preliminar a 4 Rounds, El TURCO (Gonzalo Calderón de Par.
eu
de 52 kilos) vs EL OSO (de Par.
es
de 52 kilos) vs. EL OSO (de Par.
fr
de 52 kilos) VS EL OSO (de Par.
en
de 52 kilos) vs EL OSO (de Par.
eu
de 53 kilos).
es
de 53 kilos).
fr
de 53 kilos).
en
de 53 kilos).
eu
-Hamaikatxo ordu eman nituen lo itsasontzian!
es
-En el barco dormí un millón de horas.
fr
" J'ai dormi un million d'heures sur le bateau !
en
"I had a million hours of sleep on the boat!
eu
Eta askoz ere gurago nuke ibili, baina.
es
Y preferiría caminar; sólo que...
fr
Et je préférerais de beaucoup marcher, seulement...
en
And I'd far rather walk, only--"
eu
-Ezer ere ez.
es
-No es nada.
fr
" Ce n'est rien.
en
"Nothing.
eu
Erreuma haizetxo bat. Edo sabeleko zer edo zer ote da?
es
Sólo un asomo de reumatismo. ¿O acaso es el sprue?
fr
Juste une pointe de rhumatisme. -Ou est-ce de la sprue ?
en
Just a touch of rheumatiz.-- Or is it the sprue?
eu
Pozten nau hanka zahar hauei zirkulazio apur bat eragiteak.
es
Me alegra inyectar un poco de circulación a estas viejas piernas.
fr
Je suis bien aise d'avoir un peu de circulation dans ces vieilles jambes.
en
I'm glad to get some circulation going in the old legs."
eu
¡Box!
es
¡Box!
fr
" " Boxe !
en
-- ¡Box!
eu
Evento Especial a 5 rounds, en los que el vencedor pasará al grupo de Semi-Finales. TOMA AGÜERO (El Invencible Indio de Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la República).
es
Evento Especial a 5 Rounds, en los que el vencedor pasará al grupo de Semi-Finales. TOMÁS AGÜERO (el Invencible Indio de Quauhnáhuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la República).
fr
Evento Especial a 5 rounds, en los que el vencedor pasará el grupo de Semi-Finales.
en
Evento Especial a 5 rounds, en los que el vencedor pasará al grupo de Semi-Finales, TOMA AGUERO (El Invencible Indio de Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la República).
eu
ARENA TOMALÍN. Frente al Jardín Xicotancatl.
es
ARENA TOMALÍN. Frente al Jardín Xicoténcatl.
fr
TOMAS AGUERO (el invencible Indio de Quauhnahuac de 57 kilos, que acaba de llegar de la Capital de la Republica.) ARENA TOMALIN. Frente al Jardin Xicotancalt.
en
ARENA TOMALÍN. Frente al Jardín Xicoténcatl.
eu
-Penagarria da autoarena, osterantzean boxeora joan gintezkeelako-esan zuen Kontsulak, neurriz gain zurrun zebilela.
es
-Lástima del coche, porque habríamos podido ir al box-dijo el Cónsul caminando casi exageradamente derecho.
fr
" C'est dommage pour la voiture, car nous aurions pu aller voir le match ", dit le Consul, qui marchait presque exagérément droit.
en
" It's a pity about the car because we might have gone to the boxing," said the Consul, who was walking almost exaggeratedly erect.
eu
-Susuma diot boxeoari.
es
-Detesto el box.
fr
" J'ai horreur de la boxe.
en
"I hate boxing."
eu
-. Baina, inondik inora, datorren igandea arte ez da izango...
es
-... De todos modos, no será hasta el próximo domingo...
fr
"-Mais ce n'est pas avant dimanche prochain de toute façon...
en
"-- But that's not till next Sunday anyhow...
eu
Entzun nuenez, gaur Tomalínen zezen festaren bat izango da. Gomutan duzu?...
es
Oí que hoy habría una especie de jaripeo en Tomalín... ¿Te acuerdas?...
fr
J'ai entendu dire qu'on donnait aujourd'hui une espèce de jeu de taureaux du côté de Tomalin. -Te souviens-tu de... "
en
I heard they had some kind of a bullthrowing on today over at Tomalín.-- Do you remember--"
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
" Non !
en
"No!"
eu
Kontsulak, emakumeak baino ezagunago ez zuen arren, atzamar bat jaso zuen agur zalantzatia egiteko zurgin piurako bati, haiengana arin-arinka zetorren-eta buruari alboetara eraginez eta besapean ohol betadun luzea zekarrela; ia kantari, Kontsulari berba bat bota zion, gutxi gorabehera honelako zer edo zer:
es
Aunque lo desconoció al igual que Yvonne, el Cónsul, en señal de incierto saludo, alzó un dedo hacia un tipo con aspecto de carpintero que, pasando veloz a su lado con una tabla de madera veteada bajo el brazo y meneando la cabeza, le lanzó-casi cantándola-una sonriente palabra que sonaba algo así como '¡mezcalito!'
fr
" Le Consul leva le doigt en un salut perplexe à un quidam que pas plus qu'Yvonne il ne reconnaissait et qui, l'air d'un charpentier, les croisait en courant, une pièce de bois veiné scié sous le bras, faisant signe de la tête et lui lançant un mot rieur, chanté presque et qui ressemblait à " Mescalito ! "
en
The Consul, with no more recognition than she, held up one finger in dubious greeting to an individual resembling a carpenter, running past them wagging his head and carrying a sawed length of grained board under his arm and who threw, almost chanted, a laughing word at him that sounded like: "¡Mescalito!"
eu
* ¡Mescalito! Eguzki-argiak distira egiten zuen haiengan, distira anbulantzia sekulakotzean, fokuak lipar batean lupa itsugarriak bihurturik baitzituen, distira sumendietan. Yvonnek une hartan ezin begira ziezaiekeen.
es
Los ardientes rayos del sol caían sobre sus cabezas, resplandecían sobre la eterna ambulancia cuyos faros se transformaron momentáneamente en cegador espejo de aumento y brillaban sobre los volcanes. Yvonne no podía verlos ahora.
fr
Le soleil flamboyait sur eux, flamboyait sur la sempiternelle ambulance dont les phares étaient pour le moment transformés en loupe éblouissante, flamboyait sur les volcans-qu'Yvonne n'eût pu regarder à présent.
en
The sunlight blazed down on them, blazed on the eternal ambulance whose headlights were momentarily transformed into a blinding magnifying glass, glazed on the volcanoes-- she could not look at them now.
eu
Hawaiin sortua, beste sumendi batzuk ere izan zituen lehenago, edozelan ere.
es
Sin embargo, como había nacido en Hawái, ya habían existido otros volcanes en su vida.
fr
Mais née à Hawaï, elle avait déjà eu des volcans dans sa vie.
en
Born in Hawaii, she'd had volcanoes in her life before, however.
eu
Plazako zuhaitz baten pean jesarrita, oinek zorua ozta-ozta ukitzen zutela, idazlari publikoak, zegoeneko, jo eta ke ziharduen idazmakina erraldoi batean durunditsu idazten.
es
Sentado bajo un árbol en una de las bancas de la plaza, con los pies tocando apenas el suelo, el escribiente público tecleaba ruidosamente en su gigantesca máquina de escribir.
fr
Assis sur un banc du jardin public au-dessous d'un arbre de la place, ses pieds touchant tout juste terre, le petit écrivain public menait déjà grand fracas sur une gigantesque machine à écrire.
en
Seated on a park bench under a tree in the square, his feet barely touching the ground, the little public scribe was already crashing away on a giant typewriter.
eu
-Irteera bakarra aukeratu dut, puntu eta koma-esan zion Kontsulak umoretsu eta zuhur, pasatzerakoan-.
es
-Elijo la única salida, punto y coma-dictó el Cónsul, alegre, aunque sobrio, al pasar junto a él-.
fr
" J'adopte le seul moyen d'en sortir, point-virgule ", offrit en dictée au passage le Consul, avec un sobre enjouement.
en
"I am taking the only way out, semicolon," the Consul offered cheerfully and soberly in passing.
eu
Gero arte, puntua.
es
Adiós, punto.
fr
" Adieu, point.
en
"Good-bye, full stop.
eu
Beste paragrafo batera, beste kapitulu batera, beste mundu batzuetara.
es
Nuevo párrafo, nuevo capítulo, nuevos mundos...
fr
Changement de paragraphe, changement de chapitre, changement de mondes-"
en
Change of paragraph, change of chapter, change of worlds--"
eu
Inguruko ikuskizun osoa-plaza inguruko denden izenak:
es
Toda la escena que la rodeaba-los nombres de las tiendas en torno a la plaza:
fr
Toute la scène autour d'Yvonne-les noms des boutiques qui cernaient la place :
en
The whole scene about her-- the names on the shops surrounding the square:
eu
La China Poblana, eskuz bordaturiko jantziak, iragarkiak:
es
La China Poblana, vestidos bordados a mano; los anuncios:
fr
La China Poblana, lingerie brodée à la main, les réclames :
en
La China Poblana, hand-embroidered dresses, the advertisements:
eu
Baños de la Libertad, los Mejores de la Capital y los únicos en donde nunca falta el agua; Estufas especiales para Damas y Caballeros; eta Sr.
es
Baños de la Libertad, los mejores de la Capital y los únicos en donde nunca falta el agua, Estufas especiales para damas y caballeros y Sr.
fr
Banos de la Libertad, los mejores de la capital y los únicos en donde nunca falta el agua, Estufas especiales para Damas y Caballeros :
en
Baños de la Libertad, Los mejores de la Capital y los únicos en donde nunca falta el agua, Estufas especiales para Damas y Caballeros:
eu
Panadero:
es
Panadero:
fr
et Sr.
en
and Sr Panadero:
eu
Si quiere hacer buen pan exija las harinas Princesa Donaji-harrigarri gertatu zitzaion Yvonneri, baina txunditzeraino guztiz ezagun ere, eta, halere, arroztasun zorrotz batekoa, kanpoan izandako urtebetearen ondorioz, gogoz, gorputzez eta izaeraz banatuta egon izana unetik unera geroz eta jasanezinago egiten zitzaiola.
es
Si quiere hacer buen pan exija las harinas Princesa Donají-volvió a impresionarla de tal manera por serle tan extrañamente familiar y, a la vez, tan agudamente ajena después de un año de ausencia, de separación en pensamiento y cuerpo y manera de ser, que le pareció, por un momento, intolerable.
fr
Panadero : Si quiero hacer buen pan exija las harinas " Princesa Donaji "-la frappa comme si étrangement, familière complètement, à nouveau, et pourtant si âprement étrange après cette année d'absence, cette séparation de corps et d'esprit et de manière d'être qu'elle lui devient presque intolérable sur le moment.
en
Sí quiere hacer buen pan exija las harinas "Princesa Donaji"-- striking Yvonne as so strangely familiar all over again and yet so sharply strange after the year's absence, the severance of thought and body, mode of being, became almost intolerable for a moment.
eu
-Haren zerbitzuak erabiltzea zenuen nire gutunetakoren bati erantzuteko-esan zion Yvonnek.
es
-Pudiste utilizar sus servicios para contestar algunas de mis cartas-dijo.
fr
" Tu aurais pu te servir de lui pour répondre à quelques-unes de mes lettres ", dit-elle.
en
"You might have made use of him to answer some of my letters," she said.
eu
-Begira, gogoan duzu zelan esaten zion Mariak? -Kontsulak, artean makila eskuan zeukala, zuhaitzen artetik Cortés jauregiaren kantoikidea zen amerikar janari dendatxoa adierazten zuen-.
es
-Mira, ¿te acuerdas cómo solía llamarlo María? -con su bastón, el Cónsul apuntó por entre los árboles a la tiendita de abarrotes estadounidense que formaba esquina con el Palacio de Cortés-:
fr
" Regarde, te rappelles-tu comment María avait coutume de l'appeler ? " De sa canne, le Consul désignait à travers les arbres la petite épicerie américaine où se ravitaillait le Palais Cortez.
en
"Look, do you remember what María used to call it?" The Consul, with his stick, was indicating through the trees the little American grocery store, catercorner to Cortez Palace.
eu
Peegly Weegly.
es
Piggly Wiggly.
fr
" Cochonnet-Mignonnet.
en
"Peegly Weegly."
eu
-Ez nuke gura-pentsatu zuen Yvonnek, arinago ibiliaz eta ezpainak estutuaz-.
es
No (pensó Yvonne apretando el paso y mordiéndose los labios), no voy a llorar.
fr
" " Non ", pensait Yvonne, pressant le pas et se mordant les lèvres.
en
"I won't," Yvonne thought, hurrying on and biting her lips. "I won't cry."
eu
Kontsulak besotik oratu zion.
es
El Cónsul la había tomado del brazo.
fr
" Le Consul lui avait pris le bras.
en
The Consul had taken her arm.
eu
-Sentitzen dut;
es
-Lo siento, nunca pensé...
fr
" Je suis navré, je ne pensais pas du tout...
en
"I'm sorry, I never thought."
eu
Berriro irten zuten kalera:
es
Salieron de nuevo de la plaza a la calle:
fr
De nouveau ils émergeaient dans la rue :
en
They emerged on the street again:
eu
hura zeharkatu ostean, emakumeak eskertu egin zuen inprimategiko erakusleihoak iradoki zion atontzeko aitzakia.
es
cuando la atravesaron, Yvonne se alegró de la excusa que le ofrecía la vitrina de la imprenta para aliñarse un poco.
fr
quand ils l'eurent traversée, elle remercia la vitrine de l'imprimerie du prétexte qu'il lui suggérait pour s'arranger un peu.
en
when they had crossed it she was grateful for the excuse suggested by the printer's shop window for readjustment.
eu
Geratu egin ziren, inoizko batean legez, barrura begiratzera.
es
Como antaño, ambos permanecieron mirando hacia el interior.
fr
Comme par le passé, ils demeurèrent là, à regarder.
en
They stood, as once, looking in.
eu
Denda Jauregiaren ondoan zegoen, baina harengandik kalezulo malkartsu eta zulogune bat bezain deslai batek banaturik;
es
La tienda, contigua al palacio, aunque separada de él por la breve distancia de una callejuela desolada como socavón, abría temprano.
fr
La boutique, voisine du Palais dont la séparait la largeur d'une ruelle abrupte, d'une désespérance de couloir de mine, ouvrait tôt.
en
The shop, adjacent to the Palace, but divided from it by the breadth of a steep narrow street desperate as a winze, was opening early.
eu
goiz zabaltzen zuten. Erakusleiho barruko ispilutik begiratua itzultzen zion eguzkiak gainezkaturiko eta beltzaranduriko zein kresalak eta aparrak laztandutako ozeanoko sorkari hark;
es
Desde el espejo del escaparate la criatura oceánica que le devolvía su mirada estaba tan impregnada y bronceada por el sol y acariciada por la brisa marina y la espuma que, a pesar de que hacía los mismos furtivos movimientos de la vanidad de Yvonne, parecía cabalgar sobre las olas, más allá del dolor humano.
fr
Du miroir de la vitrine, une océanique créature rendit son regard, si cuivrée et si saturée de soleil et récurée d'embruns et de vent marin qu'elle semblait, fût-ce en mimant ses propres gestes fugitifs de coquetterie à Yvonne, chevaucher, quelque part, au-delà de la peine des hommes, le ressac.
en
From the mirror within the window an ocean creature so drenched and coppered by sun and winnowed by sea-wind and spray looked back at her she seemed, even while making the fugitive motions of Yvonne's vanity, somewhere beyond human grief charioting the surf.
aurrekoa | 171 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus