Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Diablo... zara zu!
es
You are... ¡diablo!
fr
" Vous êtes-diablo ! " Une pause, où elle entendit le Consul dire quelque chose.
en
"You are-diablo!" There was a pause in which she heard the Consul saying something.
eu
-eten bat izan zen, eta hartan emakumeak entzun zuen Kontsulak zer edo zer esaten ziharduela-.
es
-se produjo un silencio durante el cual Yvonne oyó que el Cónsul decía algo-.
fr
" Des ?ufs ! " explosa derechef la voix gaie.
en
"Eggs!" the good-humoured voice exploded again.
eu
Arrautzak! -lehertu zen ostera ere umore oneko ahotsa-.
es
Eggs! -estalló nuevamente la voz eufórica-.
fr
" Vous-deux diablos !
en
"You-- two diablos!
eu
hiru diablos!
es
two diablos!
fr
Vous tois diablos !
en
You tree diablos."
eu
-kakara egin zuen ahotsak pozarren-.
es
You three diablos-la voz cacareó con júbilo-.
fr
" La voix gloussait de joie.
en
The voice crackled with glee.
eu
-Gero-:
es
-y luego-:
fr
" Qui c'est la belle madeume ?
en
"Eggs!" Then:
eu
Nor da layee eder hori?... Ene, zu zera zara., a!, bostdiablos, zu, a!... Arrautzak! -olgeta zale ekin zion Kontsulari, zein une hartantxe bertantxe agertu baitzen, irribarre barearen jabe, zoladura gainean, Yvonne baino gorago.
es
Who is the beautiful layee?... Ah, you are... ah five diablos, you ah... Eggs! -la expresión burlona siguió al Cónsul cuando éste reapareció en la acera, sonriente e impávido, a mayor altura que Yvonne.
fr
-Ah, vous êtes-ah cinq diablos, vous ah-Des ?ufs ! " jaillit grotesquement à la suite du Consul qui parut à l'instant, avec un calme sourire, sur le trottoir en contrehaut d'Yvonne.
en
"Who is the beautiful layee?-- Ah, you are-- ah five diablos, you ah-Eggs!" ludicrously followed the Consul, who appeared at this moment, calmly smiling, on the pavement above Yvonne.
eu
-Tortukoa-esaten ari zen, irmoago ostera ere, Yvonneren atzetik ibiltzen hasita-unibertsitate aukerakoa da, han ez baitiote uzten inongo ekintzari, bide onetik dakiten batzuek esan didatenez, ekintza battori ere ez, ezta atletismoari berari ere, eragozpide izaten... zein eginkizunetan eta.
es
-En Tortú-prosiguió tomando el paso de Yvonne, más sereno-; la Universidad ideal en la que no se consiente que ninguna actividad de cualquier índole (según me han informado fuentes autorizadas), nada, ni el atletismo, interfiera con la tarea de... ¡cuidado!...
fr
" À Tortu ", dit-il, raffermi et se mettant au pas à son côté, " l'Université idéale où, ai-je ouï dire de source autorisée, l'on ne permet à aucun zèle pour l'étude, à rien, pas même à l'athlétisme, de mettre obstacle à la besogne de-attention à toi !
en
"In Tortu," he was saying as, steadier again, he fell into step beside her, "the ideal University, where no application whatsoever, so I have heard on good authority, nothing, not even athletics, is allowed to interfere with the business of-- look out!...
eu
erne!, edateko egitekoan!
es
beber...
fr
-boire.
en
drinking."
eu
Nondik ere inork ez zekien tokitik agertu zen, nabigatzen, umearen hileta;
es
Surgida de la nada, apareció la procesión del entierro del niño;
fr
" Il débarquait de nulle part, l'enterrement d'enfant, le tout petit cercueil recouvert de dentelles suivi de l'orchestre :
en
It came sailing out of nowhere, the child's funeral, the tiny lace-covered coffin followed by the band:
eu
ehoziri lanez atondutako hilkutxa txikiaren atzetik, banda: bi saxofoi, baxu bat, biolin bat, harrigarri bazen ere, La Cucaracha joka, andrazkoak ostetik, solemnitate handian; bien bitartean, pauso batzuk atzerago, ikusgurako banaka batzuk adar joka, ia lasterketan hautsetan disolbatuaz.
es
detrás del diminuto ataúd cubierto de encaje iba la banda (dos saxofones, un guitarrón y un violín que, sorprendentemente, tocaban "La Cucaracha"), luego venían las mujeres, solemnísimas, en tanto que poco más lejos algunos mirones bromeaban y, casi corriendo, levantaban una polvareda tras de sí.
fr
deux saxophones, une guitare de basse et un violon qui jouaient, de tous les airs du monde, " La Cucaracha ", les femmes fermant la marche, l'air des plus solennels alors qu'un peu plus loin derrière batifolaient, courant presque et s'éparpillant dans la poussière, quelques rares badauds.
en
two saxophones, bass guitar, a fiddle, playing of all things "La Cucaracha" the women behind, very solemn, while several paces back a few hangers-on were joking, straggling along in the dust almost at a run.
eu
Albo batera baztertu ziren cortege txikia zeharka igarotzen zela arin bai arin hiri aldera; gero, isilik ekin zioten oinez, elkarri begiratzeke.
es
Yvonne y el Cónsul se apartaron mientras el modesto séquito se dirigía con rapidez rumbo a la ciudad y luego, sin mirarse, siguieron caminando.
fr
Yvonne et le Consul se tinrent sur le côté tandis que le petit cortège défilait à la hâte, obliquant vers la ville, puis en silence ils reprirent leur chemin sans se regarder.
en
They stood to one side while the little cortege slanted by swiftly in the direction of the town, then walked on in silence not looking at one another.
eu
Kalearen pendiza, orduan, askoz ere leunago bihurtu zen eta dendak atzera geratu ziren.
es
La banqueta ya no era tan alta y luego la acera y las tiendas quedaron atrás.
fr
La dénivellation de la rue se faisait à présent moins forte, trottoirs et boutiques s'espaçaient.
en
The banking of the street now became less acute and the sidewalks and the shops dropped away.
eu
Ezker, murru baxu soildu bat, atzetik orube sail batzuk zeuzkana, eskuin, ordea, etxeak bihurtzen hasi ziren ikatzez beteriko txabolatxo baxu aterik gabeak.
es
A la izquierda se alzaba un pequeño muro tras el cual había lotecillos vacíos mientras que, a la derecha, las casas se convertían en chozas bajas y abiertas, llenas de negro carbón.
fr
À gauche, il n'y avait devant des lotissements vacants, qu'un mur bas et nu, alors que sur la droite les maisons s'étaient muées en basses cahutes ouvertes pleines de charbon.
en
To the left there was only a low blank wall with vacant lots behind it, whereas to the right the houses had turned into low open shanties filled with black carbon.
eu
Yvonneren bihotzak, larridura jasanezin baten aurka borrokan jardun ostean, bat-batean, taupada bat huts egin zuen.
es
El corazón de Yvonne, que había luchado contra una insufrible angustia, dejó de latir un segundo.
fr
Soudain le c?ur d'Yvonne, en lutte contre une insupportable angoisse, manqua un battement.
en
Yvonne's heart, that had been struggling with an insufferable pang, suddenly missed a beat.
eu
Nahiz eta halakorik nekez pentsa zitekeen, bizitegi alderdira hurbiltzen ari ziren, euron sailera.
es
Aunque resultase increíble, se acercaban al sector residencial, a su propio rumbo.
fr
Sans même qu'on y songeât, ils approchaient du quartier des résidences, de leur domaine à eux.
en
Though one might not think it they were approaching the residential district, their own terrain.
eu
-Begira nondik zabiltzan, Geoffrey! -baina Yvonnek berak egin zuen estropezu Calle Nicaraguako kantoi angeluzuzena inguratzean.
es
-¡Fíjate por dónde caminas, Geoffrey! -pero fue Yvonne quien tropezó al volver la esquina en ángulo recto de la calle Nicaragua.
fr
" Regarde donc où tu vas, Geoffrey ! " Mais c'était Yvonne qui avait buté en tournant le coin en angle droit dans la Calle Nicaragua.
en
"Do look where you're going, Geoffrey!" But it was Yvonne who had stumbled rounding the right-angled corner into the Calle Nicaragua.
eu
Kontsula espresio barik begira geratu zitzaion, andreak, eguzkirantz begiratzerakoan, aurrez aurre zuten etxe bitxiari so egin bitartean, beren kalearen burutik hurbil, bi dorre eta haiek lotzeko teilatu ertz gaineko igarobide bat baitzeuzkan; beste lagun batek ere, bizkar emandako peoi batek, jakinguratsu begiratzen zion.
es
El Cónsul la contempló, inexpresivo, mientras ella, al levantar la mirada al sol, vio la extraña casa frente a ellos casi al final de la calle, con sus dos torres unidas por una pasarela sobre la cumbrera del tejado, a la que alguien más-un peón-miraba también con curiosidad. -Sí, todavía está allí;
fr
Sans expression, le Consul la considéra, tandis que dans le soleil elle levait des yeux au regard fixe vers la maison bizarre, près du bout de la rue en face d'eux, aux deux tours reliées au-dessus du faîte par une sorte de coursive, et que quelqu'un d'autre aussi, un péon qui tournait le dos, contemplait.
en
The Consul regarded her without expression as she stared up into the sun at the bizarre house opposite them near the head of their street, with two towers and a connecting catwalk over the ridgepole, at which someone else, a peon with his back turned, was also gazing curiously.
eu
-Bai, hantxe dago oraindik ere, ez da zipitzik ere mugitu-esan zuen Kontsulak, zegoeneko gaindituta zuten ezkerreko etxea, horman emakumeak ikusi gura ez zuen idazpurua zeukana, eta Calle Nicaraguan behera zebiltzan.
es
no se ha movido ni una pulgada-dijo el Cónsul y pasaron junto a la casa, a la izquierda, con aquella inscripción en la pared que Yvonne no quería ver; y ya para entonces iban por la calle Nicaragua.
fr
" Oui, elle est toujours là, elle n'a pas bougé d'un pouce ", fit-il, et maintenant ils avaient passé cette maison à leur gauche avec son inscription sur le mur qu'elle ne voulait point voir, et ils descendaient la Calle Nicaragua.
en
"Yes, it's still there, it hasn't budged an inch," he said, and now they had passed the house to their left with its inscription on the wall she didn't want to see and were walking down the Calle Nicaragua.
eu
-Eta, guztiarekin ere, etxeak bestelako itxura du, zelanbait-Yvonne berriro ere murgildu zen isiltasunean.
es
-Y, no obstante, la calle parece en cierto modo diferente-Yvonne volvió a hundirse en el silencio.
fr
" Cependant la rue semble avoir changé plus ou moins. " Yvonne retomba dans le silence.
en
"Yet the street looks different somehow." Yvonne relapsed into silence again.
eu
Izan ere, Yvonnek ahalegin ikaragarrian ziharduen bere buruaren gobernua ez galtzeko.
es
De hecho, hacía un tremendo esfuerzo por dominarse.
fr
En réalité elle faisait un immense effort pour se contenir.
en
Actually she was making a tremendous effort to control herself.
eu
Ezingo zuen azaldu aspaldion Quauhnahuacen gainean zuen irudian etxe hura inondik inora ez agertzea!
es
Lo que no hubiera podido explicar era que aquella casa no había figurado en su evocación de Quauhnáhuac.
fr
Ce qu'elle n'aurait pu expliquer, c'est que dans ses récentes évocations de Quauhnahuac, cette maison ne figurait pas du tout !
en
What she could not have explained was that recently in her picture of Quauhnahuac this house hadn't been here at all!
eu
Irudimenak, Geoffreyrekin batera Calle Nicaraguan behera paseoan aspaldi hartan eroandako aldietan, behin ere ez zioten, mamu zoritxarreko halakook, Jacquesen zacuali hari aurre egin behar izan.
es
A veces, en los últimos tiempos, su imaginación la había llevado en compañía de Geoffrey por la calle Nicaragua, pero ni una sola vez (¡pobres fantasmas!) habían llegado a enfrentarse al 'zacuali' de Jacques.
fr
Les fois que son imagination, ces temps-ci, lui avait fait descendre cette Calle Nicaragua avec Geoffrey, pas une fois, pauvres spectres, ils ne s'étaient trouvés confrontés avec le zacuali de Jacques.
en
On the occasions imagination had led her with Geoffrey down the Calle Nicaragua lately, never once, poor phantoms, had they been confronted with Jacques's zacuali.
eu
Aspaldian aienatu zen, zantzurik ere uzteke; bazirudien etxea inoiz ez zela existitu, hiltzaile baten gogoan legez, gertatu egin daitekeelako krimenaren ondoko mugarri ikusgarriren bat alboratuta geratzea, hain modutan non inguru hartara itzulita ere, nahiz eta noizbait ezagun-ezaguna izan, nondik jo apenas ez jakitea.
es
Ya de tiempo atrás la casa se había desvanecido sin dejar huella alguna; era como si no hubiese existido jamás, tal como puede ocurrir en la mente de un asesino: que algún punto prominente en los lugares cercanos a su crimen se vuelva borroso, de manera que, al regresar a la vecindad que le fuera tan familiar, no sepa para dónde voltear.
fr
Il avait disparu à quelque époque d'avant, ne laissant aucune trace, c'était comme si la maison n'avait jamais existé, tout comme dans l'esprit d'un assassin, il se peut, qu'un important repère proche du lieu du crime vienne à s'oblitérer, en sorte que de retour dans le voisinage, naguère si familier, il sache à peine où se tourner.
en
It had vanished some time before, leaving not a trace, it was as if the house had never existed, just as in the mind of a murderer, it may happen, some prominent landmark in the vicinity of his crime becomes obliterated, so that on returning to the neighbourhood, once so familiar, he scarcely knows where to turn.
eu
Baina Calle Nicaraguak ez zirudien, benetan, ezberdin.
es
Pero en realidad la calle Nicaragua no parecía diferente.
fr
Mais en fait, la Calle Nicaragua n'avait pas changé.
en
But the Calle Nicaragua didn't really look different.
eu
Hantxe zen, artean ere harritzar gris soltez asaskatua, ilargi krater berberez betea, eta erupzio izoztuaren egoera ondo ezagun hartan, etengabe konponketetan zirudien, baina, benetan, Udala eta jabariaren ugazabak mantentzeari zegokionez beti irten ezindako arazoan zeuden lekukotasun umoretsua baino ez zuen ematen. Calle Nicaragua!...
es
Allí se extendía aún, con sus grandes piedras sueltas de color gris, llena de los mismos cráteres lunares y en aquel bien conocido estado de congelada erupción que la hacía parecer como si estuviesen reparándola-aunque, en realidad, sólo atestiguaba chuscamente el continuo e insuperable desacuerdo entre el municipio y los propietarios respecto a su conservación. ¡Calle Nicaragua!...
fr
Elle était là, toujours encombrée de grandes pierres grises disjointes, jonchée des mêmes cratères lunaires, et dans cet état bien connu d'éruption congelée ayant l'air de réparations mais qui, au vrai, n'était qu'un témoignage plaisant de la perpétuelle partie nulle, quant à son entretien, entre propriétaires du coin et Municipalité.
en
Here it was, still cluttered up with large grey loose stones, full of the same lunar potholes, and in that well-known state of frozen eruption that resembled repair but which in fact only testified facetiously to the continued deadlock between the Municipality and the property owners here over its maintenance.
eu
izenak berak, guztia goiti-- beheiti, intzirika kantatzen zuen emakumearen barnean:
es
El nombre, a pesar de todo, cantaba como un lamento en el interior de Yvonne:
fr
Calle Nicaragua ! -le nom, en dépit de tout, chantait plaintif en elle :
en
Calle Nicaragua!-- the name, despite everything, sang plangently within her:
eu
Jacquesen etxean izan zuen shock barregarri hark baino ezin esplika zezakeen lasai sendi izatea, bere espirituaren zati batez, bederen, hartaz sentitu zen moduan.
es
sólo la ridícula sacudida que sufrió al contemplar la casa de Jacques podía explicar su sensación, cuando menos en parte tranquila frente a ella.
fr
seul ce choc ridicule devant la maison de Jacques pouvait expliquer qu'elle se sentit à ce propos, pour une part de son esprit, si calme.
en
only that ridiculous shock at Jacques's house could account for her feeling, with one part of her mind, calm as she did about it.
eu
Errepidea, zabala, espaloi bakoa, gero eta malkartsuago zihoan maldan behera, gehienetan zuhaitzak dingilizka zituzten hormen artetik, nahiz eta, orduan, eskuin, ikatz etxolatxo gehiago egon, ia hirurehun metro aurrerago, ezker biratzen zen, eta, handik, haien etxeraino heldu aurretik, gutxi gorabehera antzeko tartera, berriro, begietatik ostentzen zen.
es
La calle, larga, sin aceras, se precipitaba, con una inclinación cada vez mayor, casi siempre entre altos muros por encima de los cuales sobresalían los árboles (aunque ahora había más chozas a su derecha) hasta que, a unos trescientos metros,[16] torcía a la izquierda, y aproximadamente a la misma distancia antes de llegar a su casa volvía a perderse de vista.
fr
La voie, large, sans trottoirs, dévalait une pente de plus en plus raide, le plus souvent entre de hauts murs surplombés d'arbres, bien que pour l'instant il y eût davantage de cahutes à charbon sur leur droite, jusqu'au virage à gauche quelque trois cents mètres plus bas où, à environ cette même distance avant leur maison, elle échappait à l'?il.
en
The road, broad, sidewalkless, ran with increasing steepness downhill, mostly between high walls overhung by trees, though at the moment there were more little carbon shanties to their right, down to a leftward curve some three hundred yards away where roughly the same distance again above their own house it was lost from sight.
eu
Zuhaitzek uhin moduko muinotxoak ikustea galarazten zuten.
es
Más allá, los árboles ocultaban las pequeñas colinas ondulantes.
fr
Des arbres bloquaient la vue des collines onduleuses et basses au-delà.
en
Trees blocked the view beyond of low rolling hills.
eu
Ia etxalde handi guztiak ezker zituzten, errepidetik urrun eta atzerago eraikiak, barranca alderantz, haranetik zehar sumendiak aurpegiz izatearren.
es
Casi todas las grandes residencias, a su izquierda, se habían construido muy lejos de la carretera, rumbo a la barranca, y miraban hacia los volcanes que se alzaban al otro lado del valle.
fr
La plupart des grandes résidences se trouvaient sur leur gauche, bâties fort loin de la rue près de la barranca, de manière à faire face, par-dessus la vallée, aux volcans.
en
Nearly all the large residences were on their left, built far back from the road towards the barranca in order to face the volcanoes across the valley.
eu
Yvonnek mendiak ikusi zituen berriro urruntasunean, bi finkaren arteko ararte batetik, zelai bat zen, alanbre ezpitsuko hesi batek mugatua eta haize zakar batek elkarren gainean bortxaz metatu eta bat-batean putz egiteari utzi balio legez zeuden landare arantzadunez kolkoraino betea.
es
Una vez más Yvonne veía en la distancia las montañas a través de una brecha entre dos fincas-pequeño campo confinado por una cerca de alambre de púas en el que abundaban altas hierbas espinosas que parecía haber amontonado con violencia algún vendaval que de repente hubiese dejado de soplar.
fr
Elle revit les montagnes au loin, par une trouée entre deux propriétés, un petit champ clôturé de barbelés et débordant de hautes herbes à épines sauvagement emmêlées, comme par un grand vent tombé tout d'un coup.
en
She saw the mountains again in the distance through a gap between two estates, a small field bounded by a barbed-wire fence and overflowing with tall spiny grasses tossed wildly together as by a big wind that had abruptly ceased.
eu
Han ziren, Popocatepetl eta Ixtaccihuatl, Mokuaweoweo kraterreko Mauna Loaren enbaxadore urrunak:
es
Allí estaban el Popocatépetl y el Iztaccíhuatl, lejanos embajadores de Mauna Loa, Mokuaweoweo;
fr
Ils étaient là, le Popocatepetl et l'Ixtaccihuatl, lointains ambassadeurs de Mauna Loa, et Mokuaweoweo :
en
There they were, Popocatepetl and Ixtaccihuatl, remote ambassadors of Mauna Loa, Mokuaweoweo:
eu
hodei ilunek belzten zieten oinarria.
es
pero ahora sombríos nubarrones ocultaban su base.
fr
de sombres nuages obscurcissaient leur base à présent.
en
dark clouds now obscured their base.
eu
Belarra, pentsatu zuen, ez zen euri sasoiaren amaieran espero zitekeen bezain berdea:
es
El pasto, pensó Yvonne, no era tan verde como debía serlo al terminar las lluvias;
fr
L'herbe, pensa-t-elle, n'était pas aussi verte qu'elle eût dû l'être, à la fin de la saison des pluies :
en
The grass, she thought, wasn't as green as it should be at the end of the rains:
eu
urtaro lehorra beharbada, nahiz eta bi bide bazterretako errekastoak gainez zetozen mendiko ur lasterrez eta.
es
tal vez había habido una sequía, aunque en los arroyos a cada lado del camino se desbordaba el agua que bajaba de los montes y...
fr
il devait y avoir eu un peu de sécheresse bien que, des caniveaux de chaque côté de la voie, débordât l'eau bondissante des monts et que...
en
there must have been a dry spell, though the gutters on either side of the road were brimful of rushing mountain water and--
eu
-Eta bera ere oraindik han da.
es
-Y allí está también él.
fr
" Et lui est toujours là aussi.
en
"And he's still there too.
eu
Ez da pizkirik mugitu ere egin-Kontsulak, biratzeke, buruaz atzeraka seinalatzen zuen M. Laruellerentzat etxerantz.
es
Tampoco se ha movido una pulgada-sin volverse, el Cónsul indicó con la cabeza en dirección de la casa de M. Laruelle.
fr
Il n'a pas bougé d'un pouce lui non plus. " Le Consul, sans se retourner, hochait la tête dans la direction de la maison de M. Laruelle.
en
He hasn't budged an inch either," The Consul without turning was nodding back in the direction of M. Laruelle's house.
eu
-Nor., nor ez da. -Yvonnek totel berba egin zuen.
es
-¿Quién? -balbuceó Yvonne.
fr
" Qui-qui n'a pas-" balbutia Yvonne.
en
"Who-- who hasn't--" Yvonne faltered.
eu
Atzera begiratu zuen:
es
Miró hacia atrás:
fr
Elle regarda derrière :
en
She glanced behind her:
eu
etxea ikustera geratu zen peoia beste inor ez zegoen, eta bazihoan alboko estrata batetik.
es
sólo estaba el peón que se había detenido para ver la casa y ahora entraba por un callejón.
fr
personne que le péon qui, ayant cessé d'observer la maison, enfilait une allée.
en
there was only the peon who had stopped looking at the house and was going into an alleyway.
eu
-Jacques.
es
-¡Jacques!
fr
" Jacques.
en
"Jacques."
eu
-Jacques.
es
-¡Jacques!
fr
" Jacques !
en
"Jacques!"
eu
-Izan ere.
es
-Exactamente.
fr
" Tout juste.
en
"That's right.
eu
Egia esan, ezin hobeto igaro dugu biok biotara.
es
En realidad, juntos nos hemos divertido de lo lindo.
fr
Au fait, on a eu ensemble des moments formidables.
en
In fact we've had terrific times together.
eu
Den-dena maiseatu dugu elkarrekin, Berkeley apezpikua abiaburu eta lau-lauetako mirabilis jalapa jomuga.
es
Pasamos revista a todo, desde el Obispo Berkeley hasta la mirabilis jalapa que abre sus flores a las cuatro.
fr
Nous avons tout passé en revue depuis l'Évêque Berkeley jusqu'au mirabilis jalapa de quatre heures ! "
en
We've been slap through everything from Bishop Berkeley to the four o'clock mirabilis jalapa"
eu
-Egin duzula, zer?
es
-Que hacen ¿qué?
fr
" Tu fais quoi, comme travail ?
en
"You do what ?"
eu
-Zerbitzu Diplomatikoa-Kontsula geratu eta pipa pizten hasi zen-.
es
-El Servicio Diplomático-el Cónsul se había detenido y encendía su pipa-.
fr
" " Service Diplomatique. " Le Consul fit une pause et alluma sa pipe.
en
"The Diplomatic Service." The Consul had paused and was lighting his pipe.
eu
Inoiz edo behin benetan pentsatzen dut zerbait esan behar dela haren alde.
es
A veces creo que realmente hay que decir algo en su favor.
fr
" Parfois je pense vraiment qu'il n'y a pas que du mal à en dire.
en
"Sometimes I really think there's something to be said for it."
eu
Kontsula gelditu egin zen pospolo bat errekastoko ur lasterretan flotatzen jartzera; zelan edo halan, aurrera zihoazen, pauso arinez joan ere:
es
El Cónsul se inclinó para dejar caer un fósforo que flotó en las aguas desbordantes del arroyo; de algún modo avanzaban, hasta se apresuraban:
fr
" Il se pencha pour mettre une allumette à flot dans le caniveau débordant, et ils se trouvèrent d'une façon ou d'une autre en train d'avancer, et même de se presser :
en
He stopped to float a match down the brimming gutter and somehow they were moving, even hurrying on:
eu
zurturik, Yvonnek entzuten zituen bere takoiek kalean ateratako hots zein kirrika arin eta narritakorrak eta Kontsularen ahots itxuraz naturala, haren atzetik.
es
pensativa, Yvonne escuchaba el golpeteo y el raspar ágil e irritado de sus tacones que resonaban en la calle y, a su espalda, la voz aparentemente tranquila del Cónsul.
fr
comme en un songe elle entendait le preste et colère clic-croc de ses talons sur la route et, près de son épaule, la voix en apparence pleine d'aisance du Consul :
en
she heard bemusedly the swift angry click and crunch of her heels on the road and the Consul's seemingly effortless voice at her shoulder.
aurrekoa | 171 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus