Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
hala gerta zedin adina baino ez nintzen edaten ari.
es
Sólo he estado bebiendo lo suficiente para que cesen.
fr
je ne buvais que juste assez pour que ça s'arrête.
en
I was only drinking enough so they would.
eu
Beharrezkoa baino ez, edari terapeutikoa-Yvonnek berriro begiratu zion-, .baina, jakina, dardaraldiak dira txarrena-jarraitu zuen-.
es
Nada más la indispensable bebida terapéutica-Yvonne lo miraba-... pero lo peor es la temblorina, claro está-continuó-.
fr
Juste la dose nécessaire, thérapeutique. " Yvonne ramena sur lui son regard.
en
Just the necessary, the therapeutic drink." Yvonne looked back at him.
eu
Bestera ekantzera heltzen zara tarte baten ondoren, eta, benetan, ondo egiten dihardut;
es
Después de algún tiempo te llegas a acostumbrar a lo otro, y en realidad me está yendo muy bien, estoy mucho mejor de lo que estaba hace seis meses;
fr
"-Mais c'est la tremblote le pire à coup sûr ", continua-t-il.
en
"-- but the shakes are the worst of course," he was going on.
eu
duela sei hilabete baino askoz ere hobeto nago, askozaz ere hobeto, esaterako, Oaxacan nengoena baino-begietan igarri zion Yvonne beti ikaratu egin zuen dirdira ezaguna, une hartan barrura bihurtutako dirdaia, Pennsylvania ontziko eskotiletan ikusten ziren lanpara multzoetako distira itzalezkoen antzera deskargatzeko lanak egin bitartean, baina honako eginbehar hau espoliazioa zen:
es
mucho, pero mucho mejor de lo que estaba, digamos, en Oaxaca-e Yvonne advirtió en sus ojos un extraño brillo familiar que siempre la espantaba, y que ahora se volvía hacia el interior, a la manera de aquellos sombríos resplandores de las lámparas en las escotillas del Pennsylvania durante las maniobras de descarga, sólo que la maniobra aquí era de despojo:
fr
" On finit par aimer le reste, au bout d'un certain temps, et je vais réellement très bien, je vais bien mieux qu'il y a six mois, beaucoup mieux que, mettons, à Oaxaca "-elle nota dans ses yeux une curieuse lueur familière qui l'avait toujours effrayée, une lueur à présent tournée vers le dedans tel l'un de ces faisceaux d'un sombre éclat au fond des écoutilles du Pennsylvania, lors de la man?uvre de déchargement, sauf qu'ici c'était une man?uvre de dépossession :
en
"You get to like the other after a while, and I'm really doing very well, I'm much better than I was six months ago, very much better than I was, say, in Oaxaca"-- noticing a curious familiar glare in his eyes that always frightened her, a glare turned inward now like one of those sombrely brilliant cluster-lamps down the hatches of the Pennsylvania on the work of unloading, only this was a work of spoliation:
eu
eta emakumea beldurrak jota sentitu zen, aspaldian legez, distira hura ez ote zen kanpora isuriko, bere kontra bihurtuko.
es
Yvonne sintió un repentino miedo de que este resplandor, como antaño, se volcara hacia fuera para volverse en contra suya.
fr
et une soudaine terreur la prit que, comme jadis, cette lueur virât vers le dehors, braquée sur elle.
en
and she felt a sudden dread lest this glare, as of old, should swing outward, turn upon her.
eu
"Jainkoak ondo ere ondo daki horrelaxe ikusi zaitudala beste noiz edo noiz ere", baziotsoten bere gogoetek, baziotson bere maitasunak edaritegiko iluntasunean zehar, "larregitan, edozelan ere, orain ezustekoa izateko.
es
"Bien sabe Dios que ya te he visto en tal estado", decían sus pensamientos, decía su amor en la penumbra del bar, "demasiadas veces para que me sorprenda.
fr
" Dieu sait si je t'ai déjà vu ainsi ", disaient ses pensées, disait son amour, à travers la pénombre du bar, " trop souvent en tout cas pour qu'il y ait surprise.
en
"God knows I've seen you like this before," her thoughts were saying, her love was saying, through the gloom of the bar, "too many times for it to be a surprise anyhow.
eu
Berriro ere ukatzen nauzu.
es
Pero ahora existe una profunda diferencia.
fr
Tu me renies encore.
en
You are denying me again.
eu
Hau azken gaitzespen baten modukoa da...
es
Es como una suprema negativa...
fr
Mais cette fois la différence est profonde.
en
But this time there is a profound difference.
eu
O, Geoffrey, zergatik ezin zara lehengora itzuli?
es
¡oh, Geoffrey!, ¿por qué no puedes volver hacia atrás?
fr
Ceci, c'est comme un reniement suprême-oh, Geoffrey, pourquoi ne peux-tu revenir ?
en
This is like an ultimate denial-- oh Geoffrey, why can't you turn back?
eu
Egon behar duzu behin eta berriro, betiko, iluntasun ergel honetan, bila, are orain ere zugana heltzerik ez dudanean, banantzearen, bereiztearen iluntasunaren barruan behin betiko!...
es
¿Tienes que quedarte por siempre y para siempre en esta estúpida oscuridad, buscándola, aun ahora, allí donde no puedo alcanzarte, para siempre en la oscuridad de la separación, de la desunión?
fr
Te faut-il t'enfoncer toujours et toujours plus avant dans ces ténèbres stupides, les quêtant, même maintenant, là où je ne puis t'atteindre, toujours plus avant dans les ténèbres de la scission, de la séparation !
en
Must you go on and on for ever into this stupid darkness, seeking it, even now, where I cannot reach you, ever on into the darkness of the sundering, of the severance!-- Oh Geoffrey, why do you do it!"
eu
O, Geoffrey!, zergatik jokatu duzu horrela?". "Baina begira, ze arraio!, guztia ez da iluntasun hutsa", esaten zion, antza, Kontsulak erantzun moduan, atsegin, pipa erdi betea atera eta zailtasunik handienaz pizten zuen bitartean, andrearen begiek Kontsularenei jarraitzen zietela tabernatik bila ziharduten bitartean barmanarenak topatzeke, hura, itzal-itzal, lanpeturik, atzealdearekin bat eginda desagertuta zegoenez gero, "ikusten dudanez ez zenidan ulertu den-dena iluntasuna baino ez dudala ikusten baderitzozu, eta, halako gogoetei eusten badiezu, nondik edo zelan esan niezazuke zergatik jokatzen dudan horrela?
es
¡Oh, Geoffrey! ¿Por qué lo haces?" "Pero óyeme, ¡maldita sea!, no está enteramente oscuro", parecía contestarle el Cónsul con amabilidad, mientras sacaba una pipa a medio llenar y con máxima dificultad la encendía, en tanto que Yvonne seguía con su mirada la del Cónsul que erraba por el bar sin encontrar los ojos del cantinero, el cual, grave y aparentando estar ocupado, se eclipsaba en la oscuridad, "no me comprendes si crees que cuanto veo es del todo oscuro;
fr
" " Mais écoute, zut alors, tout n'est pas entièrement ténèbres ", semblait lui répondre le Consul, gentiment, tandis que, sortant une pipe à demi bourrée, il l'allumait avec la plus grande difficulté, et que les yeux d'Yvonne suivaient les siens errant autour du bar, sans rencontrer ceux du barman qui, l'air grave, affairé, s'était effacé dans le fond, " tu ne me comprends pas, si tu penses que c'est entièrement les ténèbres que je vois, et si tu persistes à le penser, comment t'expliquer pourquoi je fais cela ?
en
"But look here, hang it all, it is not altogether darkness," the Consul seemed to be saying in reply to her, gently, as he produced a half-filled pipe and with the utmost difficulty lit it, and as her eyes followed his as they roved around the bar, not meeting those of the barman, who had gravely, busily effaced himself into the background, "you misunderstand me if you think it is altogether darkness I see, and if you insist on thinking so, how can I tell you why I do it?
eu
Baina, hara begiratzen baduzu, eguzki-argira, a!, beharbada orduantxe lortuko duzu erantzuna, ikusi, begira zelan sartzen den leihoan zehar:
es
y si insistes en creerlo, ¿cómo puedo decirte por qué lo hago? Pero si miras ese rayo de sol allí, ¡ah!, quizás tengas la respuesta. Ve;
fr
Mais si tu regardes là ce rayon de soleil, ah, peut-être auras-tu alors la réponse, vois-tu, regarde la façon dont il tombe à travers la fenêtre :
en
But if you look at that sunlight there, ah, then perhaps you'll get the answer, see, look at the way it falls through the window:
eu
zein edertasun konpara dezakezu cantina batek goiz-goizetik duenarekin?
es
¿qué belleza puede compararse a la de una 'cantina' en las primeras horas de la mañana?
fr
quelle beauté se peut comparer à celle d'une cantina dans le petit matin ?
en
what beauty can compare to that of a cantina in the early morning?
eu
Zure kanpoko sumendiak?
es
¿Tus volcanes allá afuera?
fr
Tes volcans là dehors ?
en
Your volcanoes outside?
eu
Ras Algheti?
es
¿Ras Algethi?
fr
Tes étoiles-Ras Algethi ?
en
Your stars-- Ras Algethi?
eu
Antares su eta gar hego hego-sortaldera?
es
¿Antares enfurecida en el sursureste?
fr
Antarès qui fait rage au sud-sud-est ?
en
Antares raging south south-east?
eu
Barkatu, ez.
es
Perdóname, pero no.
fr
Pardon, non.
en
Forgive me, no.
eu
Ezinbestean ez du zertan honako honen edertasuna izanik, beharbada, nire erregresio bat delako, eta ez, benetan, cantina, baina ekar itzazu gogora jendea zoratzen deneko beste edaritegi izugarri horiek, berehala pertsianak jaitsiko dituztenak, non are zeruko ateek berek ere, ni onartzeko zabal-zabalik egonda, ez bainindukete beteko halako poztasun zerutiar konplikatuz eta etsituz nola zaratatsu bere baitara katramilatzen den metalezko pertsianak, nola giltzarraporik gabeko pertsiana orri bikoek, atze-aurrera eginda onartzen baitituzte esku dardaratiz ahora eroandako edariengatik dardarka doazenen arimak.
es
No son tan hermosas como por fuerza lo es esta cantina que-decadencia de mi parte-acaso no sea propiamente una cantina; pero piensa en todas aquellas terribles cantinas en donde enloquece la gente, las cantinas que pronto estarán alzando sus persianas, porque ni las mismas puertas del cielo que se abrieran de par en par para recibirme podrían llenarme de un gozo celestial tan complejo y desesperanzado como el que me produce la persiana de acero que se enrolla con estruendo, como el que me dan las puertas sin candado que giran en sus goznes para admitir a aquellos cuyas almas se estremecen con las bebidas que llevan con mano trémula hasta sus labios.
fr
Pas tant la beauté de cette cantina forcément qui, ici je me rétracte, n'en est peut-être pas une à proprement parler, mais songe à toutes ces terribles autres, où les gens deviennent fous, qui vont bientôt ouvrir leurs volets, car pas même les portes du ciel, s'écartant toutes grandes pour m'accueillir, ne sauraient m'emplir d'une aussi grande joie céleste sans espoir et complexité, que le rideau de fer levé à grand fracas, que ces persiennes chevauchantes se déverrouillant pour admettre ceux dont l'âme tremble des alcools qu'ils portent d'une main incertaine à leurs lèvres.
en
Not so much the beauty of this one necessarily, which, a regression on my part, is not perhaps properly a cantina, but think of all the other terrible ones where people go mad that will soon be taking down their shutters, for not even the gates of heaven, opening wide to receive me, could fill me with such celestial complicated and hopeless joy as the iron screen that rolls up with a crash, as the unpadlocked jostling jalousies which admit those whose souls tremble with the drinks they carry unsteadily to their lips.
eu
Misterio guztiak, esperantza guztiak, etsipen guztiak, bai, hondamen guztiak, hortxe daude, ate birakari horien ostean.
es
Todos los misterios, todas las esperanzas, todos los desengaños, sí, todos los desastres existen aquí, detrás de esas puertas que se mecen.
fr
Tout mystère, tout espoir, toute déception, oui, tout désastre est là, derrière ces portes battantes.
en
All mystery, all hope, all disappointment, yes, all disaster, is here, beyond those swinging doors.
eu
Eta, bidez, ikusten duzu bazterrean jarritako Tarascoko andre adinera heldu hori, lehen ezin zenuena, baina orain bai? itaundu zioten Kontsularen begiek, inguruak arakatzen zituztela maiteminduaren distira harritu eta galduaz, bere maiteak itaundu zion, "Zelan espero dezakezu, nik beste edan ezean, goizeko zazpi-zazpietan dominoan diharduen Tarascoko andre zahar batengan datzan edertasuna ulertzea?". Egia zen;
es
Y, a propósito ¿ves a aquella anciana tarasca sentada en el rincón? Antes no la veías, pero ¿la ves ahora?", preguntaban los ojos del Cónsul mientras recorrían en torno suyo con la lucidez estupefacta y extraviada de un enamorado, "¿cómo esperas comprender, a menos de que bebas como yo, la hermosura de una anciana tarasca que juega al dominó a las siete de la mañana?" Era verdad;
fr
Et à propos, vois-tu cette vieille de Tarasco assise dans le coin, tu ne l'avais pas encore vue, mais la vois-tu maintenant ? " lui demandaient les yeux du Consul, jetant autour de lui le regard mal centré à l'éclat drogué d'un amoureux, son amour lui demandant à elle " comment, à moins de boire comme moi, peux-tu espérer saisir la beauté d'une vieille de Tarasco qui joue aux dominos à sept heures du matin ? "
en
And, by the way, do you see that old woman from Tarasco sitting in the corner, you didn't before, but do you now?" his eyes asked her, gazing round him with the bemused unfocused brightness of a lover's, his love asked her, "how, unless you drink as I do, can you hope to understand the beauty of an old woman from Tarasco who plays dominoes at seven o'clock in the morning?"
eu
ia misteriotsua zen; bazen gela hartan norbait gehiago haien atzetik, emakumea hartaz konturatu ez bazen ere harik eta Kontsulak berbarik esateke ikusarazi zion arte:
es
resultaba casi pavoroso: en la estancia había alguien más a quien Yvonne no vio sino después de que el Cónsul, sin decir palabra, miró hacia atrás:
fr
C'était vrai, c'était presque de la magie, il y avait dans la salle quelqu'un d'autre qu'elle n'avait pas remarqué jusqu'à ce que le Consul, sans un mot, regardât derrière eux :
en
It was true, it was almost uncanny, there was someone else in the room she hadn't noticed until the Consul, without a word, had glanced behind them:
eu
orduan, Yvonneren begiak andre zaharrarengan pausatu ziren, iluntasunean jarrita zegoen-eta edaritegiko mahai baten aurrean.
es
los ojos de Yvonne se posaron en la anciana sentada en la penumbra, ante la única mesa del bar.
fr
maintenant les yeux d'Yvonne se fixaient sur la vieille, assise dans l'ombre à l'unique table du bar.
en
now Yvonne's eyes came to rest on the old woman, who was sitting in the shadow at the bar's one table.
eu
Mahai ertzean, haren makulua, altzairuz eginiko animaliaren baten atzaparra heldulekutzat, bizirik egon balitz legez zintzilik.
es
Su bastón de acero, con puño que imitaba la garra de algún animal, se asía a la orilla de la mesa como si estuviera vivo.
fr
Au bord de la table sa canne d'acier, à la griffe d'animal en guise de poignée, s'accrochait comme quelque chose de vivant.
en
On the edge of the table her stick, made of steel with some animal's claw for a handle, hung like something alive.
eu
Hari batez txita bati lotzen zion, eta arropapean gordetzen zuen, bihotz parean.
es
De un cordel llevaba sujeto un polluelo al que ocultaba bajo el vestido, a la altura del corazón.
fr
Elle gardait sous sa robe, sur son c?ur, un petit poulet lié à une ficelle.
en
She had a little chicken on a cord which she kept under her dress over her heart.
eu
Txita lantzean behin agertzen zen begiratu bizi, asaldatu eta zeharrekoak egitera.
es
A cada momento, el polluelo se asomaba para echar atrevidas miradas de reojo.
fr
On entrevoyait le poulet qui lançait au-dehors par saccades des coups d'?il obliques, effrontés.
en
The chicken peeped out with pert, jerky, sidelong glances.
eu
Txita hurbileko mahai batean utzi zuen, eta, han, domino fitxei hasi zitzaien mokoka, txio emeak igorriz.
es
La anciana lo puso cerca de sí, sobre la mesa, en donde comenzó a picotear entre las fichas de dominó, piando suavemente.
fr
Elle mit le petit poulet près d'elle sur la table où il picota, parmi les dominos, poussant de tout petits cris.
en
She set the little chicken on a table near her where it pecked among the dominoes, uttering tiny cries.
eu
Gero, atzera ere gorde zuen, jantziak maitekiro txitaren gainean antolatuta.
es
Después lo volvió a guardar abrigándolo con ternura bajo su vestido.
fr
Puis elle le remit en place, tirant tendrement la robe sur lui.
en
Then she replaced it, drawing her dress tenderly over it.
eu
Baina Yvonnek begiratua baztertu zuen.
es
Pero Yvonne miró hacia otra parte.
fr
Mais Yvonne détourna les yeux.
en
But Yvonne looked away.
eu
Andre zaharrak bere txitarekin eta dominoarekin bihotza izozten zion.
es
La anciana con el polluelo y el dominó le helaba el corazón.
fr
La vieille aux dominos et au poulet lui glaçait le c?ur.
en
The old woman with her chicken and the dominoes chilled her heart.
eu
Zantzu txar baten modukoa zen.
es
Era como un mal presagio.-...
fr
C'était comme un mauvais présage.
en
It was like an evil omen.
eu
-Gorpuak berbara ekarrita-Kontsulak beste whiski bat jarri zion bere buruari eta ohar liburu batean sinatu zuen esku, nonbait, irmoagoz, Yvonne aterantz zihoalarik-, nik neuk, gurago nuke lurperatuta etzatea William Blackstoneren alboan-liburua berriz bultzatu zuen Fernandorenganantz; ez zen saiatu, zorionez, hura Yvonneri aurkezten-.
es
Hablando de cadáveres-dijo el Cónsul sirviéndose otro whisky y firmando con mano algo más segura en una libreta, en tanto que Yvonne se dirigía hacia la puerta-, personalmente, me gustaría que me enterraran junto a William Blackstone-empujó la libreta hacia Fernando, al que, por fortuna, no había tratado de presentar a Yvonne-.
fr
"-En parlant de cadavres ", le Consul se versa un autre whisky et signa un petit bout de carnet d'une main un peu plus ferme, tandis que, sans hâte Yvonne gagnait la porte, " personnellement j'aimerais être enterré à côté de William Blackstone. " Il repoussa le carnet vers Fernando à qui, Dieu merci, il n'avait pas tenté de la présenter.
en
--"Talking of corpses"-- the Consul poured himself another whisky and was signing a chit book with a somewhat steadier hand while Yvonne sauntered towards the door--"personally I'd like to be buried next to William Blackstone--" He pushed the book back for Fernando, to whom mercifully he had not attempted to introduce her.
eu
Indiarren artean bizitzera joan zen gizona.
es
El que se fue a vivir entre los indios.
fr
" L'homme qui est allé vivre parmi les Indiens.
en
"The man who went to live among the Indians.
eu
Badakizu nor zen, ezta? -Kontsula zutik jarri zen, emakumearenganantz erdi biratuta, zalantzaz beterik artean dastatu barik zuen edateko berriari begira.
es
Sabes quién es, por supuesto-de pie, vuelto en parte hacia ella, el Cónsul observaba en actitud dubitativa esta nueva copa que no había tomado.
fr
" Le Consul debout, tourné à demi vers elle, considérait d'un air dubitatif la nouvelle consommation qu'il n'avait pas touchée.
en
You know who he was, of course?" The Consul stood half turned towards her, doubtfully regarding this new drink he had not picked up.
eu
-Kristo, gura izanez gero, Alabama, joan hadi eta har ezak...
es
-...
fr
"-Bon Dieu, s'il te le faut, l'Alabama, vas-y et prends-le...
en
"-- Christ, if you want it, Alabama, go ahead and take it...
eu
Nik ez diat gura.
es
Por Dios, Alabama, si la quieres, anda, tómala...
fr
J'en veux pas.
en
I don't want it.
eu
Baina irrika baduk, joan eta har ezak.
es
Yo no la quiero, pero si tú la deseas, anda tómala.
fr
Mais si t'en as envie, t'as qu'à y aller le prendre.
en
But if you wish it, you go and take it."
eu
-Absolutamente necesario.
es
-'Absolutamente necesario.'
fr
" " Absolutamente necesario.
en
"Absolutamente necesario--"
eu
Kontsulak erdia edateke utzi zuen.
es
El Cónsul dejó la mitad de su copa.
fr
Le Consul en laissa la moitié.
en
The Consul left half of it.
eu
Kanpoan, eguzki-argitan, amaitu gabeko dantzaldiko musika higatuaren zipriztinen artean, Yvonne atzera ere geratu zen esperoan, sorbalda gainetik hoteleko sarrera nagusiari so urduriak eginik, handik irteten zutelako behin eta berriz, erdi zorabiaturiko liztorrek abaraska ezkuturen batetik legez, gautxori berantiarrek; une hartan, egoki, zakar, militarren irudi, diplomatiko itxurakoa, Kontsulak, zegoeneko ia-ia dardara gaindituta, pare bat eguzkitako ilun topatu eta jantzi zituen.
es
Afuera, a pleno sol, en la resaca de música fatigada proveniente del baile que aún continuaba, Yvonne volvió a esperar y, nerviosa miró por encima del hombro hacia la entrada principal del hotel, de donde a cada momento salían, como avispas medio aturdidas de oculta colmena, transnochados borrachos, cuando de pronto, correcto, abrupto (ejército y armada), consular, el Cónsul, apenas tembloroso ahora, sacó de sus bolsillos un par de gafas oscuras y se las puso.
fr
Dehors au soleil, dans le remous de musique évanescente du bal toujours en train, Yvonne attendit encore, jetant par-dessus l'épaule des coups d'?il énervés vers la grande entrée de l'hôtel d'où les traînards de la fête, comme d'un nid caché des guêpes mi-engourdies, débouchaient à brefs intervalles tandis qu'à l'instant, correct, abrupt, service-service, consulaire, le Consul, maintenant à peine frissonnant, dénichait une paire de lunettes noires et les mettait.
en
Outside, in the sunlight, in the backwash of tabid music from the still-continuing ball, Yvonne waited again, casting nervous glances over her shoulder at the main entrance of the hotel from which belated revellers like half-dazed wasps out of a hidden nest issued every few moments while, on the instant, correct, abrupt, army and navy, consular, the Consul, with scarce a tremor now, found a pair of dark glasses and put them on.
eu
-Ondo-esan zuen-, itxuraz, taxi guztiak desagertu dira.
es
-Bien-dijo-, todos los taxis parecen haber desaparecido.
fr
" Eh bien ", dit-il, " les taxis semblent avoir tous disparu.
en
"Well," he said, "the taxis seem to have all disappeared.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
On marche ? "
en
Shall we walk?"
eu
Zer jazo zaio autoari? -hain zuen aztoraturik Yvonne ezagunen batek bera topatu ahal izateak, non ia heldu zion besotik betaurreko ilunekiko beste gizon bati, atzeaz paretarengana zegoen gazte mexikar zarpailtsu bati, zeini, Kontsulak, makilaz eskumuturraren gainean kolpetxoak joka eta ahotsean zer edo zer enigmatikoa zuela, honela esan zion:
es
¿Qué le pasó al coche? -era tal su confusión ante el temor de encontrarse con algún conocido, que Yvonne casi tomó del brazo a otro hombre que llevaba anteojos oscuros: era un joven mexicano andrajoso que estaba recargado en uno de los muros del hotel y al cual dijo el Cónsul con voz en la que había algo enigmático, mientras que con su bastón le daba leves golpecitos en la muñeca:
fr
" Qu'est devenue la voiture ? " Tel était le trouble où la plongeait la crainte de rencontrer une connaissance quelconque, qu'Yvonne faillit prendre le bras à un autre porteur de lunettes noires, jeune Mexicain en haillons adossé au mur de l'hôtel, auquel le Consul, lui tapotant le poignet de sa canne et quelque chose d'énigmatique dans la voix, fit cette observation :
en
"Why what's happened to the car?" So confused by apprehension of meeting any acquaintance was she, Yvonne had almost taken the arm of another man wearing dark glasses, a ragged young Mexican leaning against the hotel wall to whom the Consul, slapping his stick over his wrist and with something enigmatic in his voice observed:
eu
-Buenas tardes, señor.
es
'Buenas tardes, señor'.
fr
" Buenas tardes, Señor.
en
"Buenas tardes, señor."
eu
Yvonne aurrerantz hasi zen arin-arin:
es
Yvonne comenzó a caminar rápidamente-.
fr
" Yvonne se hâta d'avancer.
en
Yvonne started forward quickly.
eu
-Bai, goazen oinez.
es
Sí, caminemos.
fr
" Oui, marchons.
en
"Yes, let's walk."
eu
Kontsulak besotik oratu zion adeitsu (betaurreko ilundun mexikar zarpailari, emakumeak ikusi zuenez, begian partxea zuen gizon hanka gorriko bat elkartu zitzaion, lehen beherago eta urrunago atzeaz paretarengana egonikoa, hari ere "Buenas tardes" esan zion Kontsulak, baina hoteletik ez zen bestelako gonbidaturik etortzen, begirunez "Buenas" batez agurturiko bi gizonak baino ez, haien atzetik, elkarri ukondoka, honela esateko bezala:
es
Cortés, el Cónsul le dio el brazo (Yvonne advirtió que al harapiento mexicano de anteojos oscuros se había unido otro, descalzo y con un ojo morado, que antes se hallaba reclinado en la pared, sólo que más lejos, al que también dijo el Cónsul: 'Buenas tardes', pero no salían más huéspedes del hotel y sólo los dos hombres a quienes el Cónsul había saludado cortésmente se hallaban allí, golpeándose con el codo, como si con ello quisieran decir:
fr
" Le Consul prit son bras avec courtoisie (le Mexicain en haillons et lunettes noires avait été rejoint-observa-t-elle-par un autre homme pieds nus et un bandeau sur l'?il qui était resté adossé au mur un peu plus bas, auquel le Consul fit de même remarquer " Buenas tardes ", mais il n'y avait plus d'hôtes sortant de l'hôtel, seulement ces deux hommes qui avaient lancé un " Buenas " poli derrière eux, debout là à se pousser du coude comme pour dire :
en
The Consul took her arm with courtliness (the ragged Mexican with the dark glasses had been joined, she noticed, by another man with a shade over one eye and bare feet who had been leaning against the wall farther down, to whom the Consul also remarked "Buenas tardes," but there were no more guests coming out of the hotel, only the two men who'd politely called "Buenas" after them standing there nudging each other as if to say:
eu
"Ez ote du, bada, 'Buenas tardes' esan, ale ederra eginda dago") eta plaza zeharrez zeharkatu zuten.
es
Nos dijo 'buenas tardes'. ¡Vaya tipo!) y comenzaron a cruzar oblicuamente la plaza.
fr
" Il a dit Buenas tardes, quel type ! ") et ils se mirent à traverser en oblique la place.
en
"He said 'Buenas tardes', what a card he is!") and they set off obliquely through the square.
eu
Fiesta ez zen hasiko askozaz ere beranduago arte, eta beste Defuntuen Eguneko festa asko gogoratzen zituzten kaleak ondo despopulaturik zeuden.
es
La feria no empezaría sino mucho más tarde, y las calles-que recordaban tantos otros Días de Muertos-estaban casi desiertas.
fr
La fiesta ne commencerait que bien plus tard, et les rues à souvenirs de tant d'autres jours des morts étaient plutôt désertes.
en
The fiesta wouldn't start till much later and the streets that remembered so many other Days of the Dead were fairly deserted.
eu
Banderatxo dirdiratsuak, paper zerrendatxoak, ñirñirka:
es
Las banderas brillantes y las banderolas de papel destellaban:
fr
Les brillantes bannières, les oriflammes de papier resplendissaient :
en
The bright banners, the paper streamers, flashed:
eu
gurpil handia zuhaitzen artean habia eginda, dirdiratsu, geldirik.
es
reluciente e inmóvil, la enorme rueda cavilaba bajo los árboles.
fr
la grande roue planait sous les arbres, immobile, étincelante.
en
the great wheel brooded under the trees, brilliant, motionless.
eu
Guztiarekin ere, hiria, beren inguruan eta azpian, zegoeneko, kolore aberatsetako leherketa moduko zarata urrun eta zorrotzez beterik zegoen. ¡Box!
es
Aun así, la ciudad, por encima y alrededor de ellos, estaba ya repleta de ruidos agudos y lejanos como explosiones de variados colores.
fr
Même ainsi la cité, autour et au-dessous d'eux, était déjà remplie d'éclatants bruits lointains comme d'explosions de riche couleur.
en
Even so the town around and below them was already full of sharp remote noises like explosions of rich colour. ¡Box!
aurrekoa | 171 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus