Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken buruan, zer espero zezakeen?
es
Después de todo ¿qué podía esperarse?
fr
Après tout, sur quoi pouvait-on compter ?
en
After all, what could one expect?
eu
Itsasontziko bidaia osoan, halaxe esaten zion bere buruari, ontzia aukeratu zuen hartan joanda tarte luzeagoa izango zuelako bere buruari sinestarazteko jardunaldia edozer zela salbu eta burugabea eta arin-arinkakoa, eta, gero, hegazkinean, bidaiak bi ezaugarri horiek zituela kontuan jausi zenean, gizona jakinaren gainean jarri beharko zuela, gaitzesgarria zela, erabat, hura ustekabean harrapatzea)-. Geoffrey-jarraitu zuen emakumeak, bere buruari itauntzen ziola ez ote zuen itxura patetikoa izango han jesarrita, aurretik ondo pentsaturiko erretolikaz ederto beterik, planak eta begirunea hain ageri-agerian desagertzen zitzaizkiola iluntasunean, edo, bestelako barik, nazkagarri; berbera apur bat nardagarri sentitzen zen; edaririk ez zuelako-.
es
En el barco se lo repitió durante todo el trayecto; había tomado el barco porque a bordo tendría tiempo de convencerse de que su viaje no era irreflexivo ni precipitado, y en el avión, en donde descubrió que era ambas cosas, que debió haberle advertido y que era abominablemente injusto sorprenderlo)-. Geoffrey-prosiguió mientras se preguntaba si tendría un aspecto patético sentada allí, con todos sus discursos meditados con esmero, con sus planes y su tacto que tan obviamente se desvanecían en la penumbra o le parecían sólo repugnantes (ella misma se consideraba algo repugnante) por no haber querido beber-.
fr
Elle s'était dit tout au long du voyage en bateau, en bateau pour avoir, à bord, le loisir de se persuader que son déplacement n'était ni précipité ni irréfléchi, et sur l'avion, quand elle eut compris qu'il était l'un et l'autre, qu'elle aurait dû le prévenir, qu'il était abominablement déloyal de le prendre par surprise.) " Geoffrey ", poursuivit-elle, se demandant si elle faisait pathétique, assise là, tous ses discours étudiés avec soin et ses plans et son tact si manifestement évanouis dans la pénombre, ou tout simplement répugnants-elle se sentait un peu répugnante-parce qu'elle ne se décidait pas à prendre un verre.
en
She had told herself all the way down on the ship, a ship because she would have time on board to persuade herself her journey was neither thoughtless nor precipitate, and on the plane when she knew it was both, that she should have warned him, that it was abominably unfair to take him by surprise.) "Geoffrey," she went on, wondering if she seemed pathetic sitting there, all her carefully thought-out speeches, her plans and tact so obviously vanishing in the gloom, or merely repellent-- she felt slightly repellent-- because she wouldn't have a drink.
eu
Zer egin duzu?
es
¿Qué has hecho?
fr
" Qu'as-tu fait ?
en
"What have you done?
eu
Idatzi eta idatzi egin nizun.
es
Te escribí muchas veces.
fr
Je t'ai écrit et écrit.
en
I wrote you and wrote you.
eu
Bihotza hautsi arte idatzi nizun. Zertan da zure...
es
Te escribí hasta que mi corazón se quebró ¿Qué has hecho de tu...?
fr
J'ai écrit à m'en briser le c?ur.
en
I wrote till my heart broke.
eu
-.
es
-...
fr
Qu'as-tu fait de ta-"
en
What have you done with your--"
eu
bizitza-etorri zen beirazko banatzaileaz bestaldetik-.
es
vida-provino una voz del cancel de vidrios-.
fr
"-vie ", lança-t-on de derrière la cloison vitrée.
en
"-- life," came from beyond the glass partition.
eu
Hau bizitza!
es
¡Qué vida!
fr
" Quelle vie !
en
"What a life!
eu
Kristo, lotsagarria da!
es
¡Es una vergüenza!
fr
Bon Dieu, c'est une honte !
en
Christ, it's a shame!
eu
Gure herrian jendeak ez du hanka egiten.
es
La gente de donde yo vengo no se echa a correr.
fr
Là d'où je viens on les met pas.
en
Where I come from they don't run.
eu
Honela, lehertu beharrean egongo gara.
es
Nos enfrentamos y así...
fr
On rentre dedans, et comme ça-"
en
We're going through busting this way--"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
"-Non.
en
"-- No.
eu
Jakina, uste izan nuen Ingalaterrara itzulia zinela, erantzunik jaso ez nuenez gero. Zer egin duzu? O, Geoff.
es
Claro que al no recibir contestación pensé que habías vuelto a Inglaterra, ¿Qué has hecho? Oh, Geoff...
fr
Bien entendu j'ai pensé que tu étais retourné en Angleterre, quand tu ne m'as pas répondu.
en
I thought of course you'd returned to England, when you didn't answer.
eu
uko egin diozu zerbitzuari?
es
¿has renunciado al servicio consular?
fr
Qu'as-tu fait ?
en
What have you done?
eu
-...
es
-...
fr
Oh, Geoff, as-tu démissionné du service ? "
en
Oh Geoff-- have you resigned from the service?"
eu
Hire eskopetaz.
es
fui a Fort Sale.
fr
"-descendait à Fort Sale.
en
"-- went down to Fort Sale.
eu
Eta hire Browning pistolez ere.
es
Le clavaban a uno el cuete y le clavaban los Brownings.
fr
On attrapait sa pétoire.
en
Took your shoeshot.
eu
Jauzi, jauzi, jauzi, jauzi, jauzi... begira, aditu duk?...
es
Brinco, brinco, brinco, brinco, brinco, ¿ves?, ¿comprendes?
fr
Prenait ses brownings aussi. Et hop-hop-hop-hop-hop, vu, tu piges ? "
en
And took your Brownings.-- Jump, jump, jump, jump, jump-- see, get it--"
eu
-Louisekin topo egin nuen Santa Barbaran.
es
-Me encontré a Louis en Santa Bárbara.
fr
" Je suis tombée sur Louis à Santa Barbara.
en
"I ran into Louis in Santa Barbara.
eu
Oraindik hemen zinela esan zidan.
es
Me dijo que aún seguías aquí.
fr
Il a dit que tu étais toujours ici.
en
He said you were still here."
eu
-.
es
-...
fr
" "-et mon ?il que tu peux, tu peux pas le faire, et voilà qu'est-ce que tu fais dans l'Alabama !
en
"-- and like hell you can, you can't do it, and that's what you do in Alabama!
eu
eta zelan demontre egin dezakek?, ezin egin dezakek, eta hala duk kontua Alabaman!
es
¡y ya lo creo que no puedes, no puedes hacerlo y eso es lo que haces en Alabama!
fr
" " Eh bien, au fait je ne suis parti qu'une fois.
en
" "Well, actually I've only been away once."
eu
-Izan ere, behin baino ez dut irten-esan zuen Kontsulak, dangada luze eta dardaratia jota;
es
-Bueno, de hecho sólo he salido una vez-el Cónsul dio un sorbo largo y tembloroso y luego se sentó junto a ella-, a Oaxaca.
fr
" Le Consul prit une longue gorgée tremblotante, puis il se rassit près d'elle.
en
The Consul took a long shuddering drink, then sat down again beside her.
eu
ondorean, emakumearengandik hurre jesarri zen-. Oaxacara...
es
¿Te acuerdas de Oaxaca? -...
fr
" À Oaxaca. -Te souviens d'Oaxaca ?
en
"To Oaxaca.-- Remember Oaxaca?"
eu
-Oaxaca?
es
¿Oaxaca?
fr
" "-Oaxaca ?
en
"-- Oaxaca?--"
eu
-. Oaxaca.
es
-... Oaxaca.
fr
-" "-Oaxaca.
en
"-- Oaxaca.--"
eu
... Berba bihotz hautsi baten modukoa zen, ekaitzean gortutako kanpai hots bat-batekoa, desertuan egarriak jota hiltzen dagoenaren azken silabak.
es
La palabra era como un corazón que se quebraba, un repentino repicar de campanas sofocadas en medio del vendaval, últimas sílabas de algún sediento que agoniza en el desierto.
fr
-" Le mot était comme un c?ur qui se brise, une soudaine volée de cloches assourdies par grand vent, les dernières syllabes de qui se meurt de soif dans le désert.
en
-- The word was like a breaking heart, a sudden peal of stifled bells in a gale, the last syllables of one dying of thirst in the desert.
eu
Gogoratuko ez zuen, bada, Oaxaca.
es
¡Si se acordaba de Oaxaca!
fr
Si elle se souvenait d'Oaxaca !
en
Did she remember Oaxaca!
eu
Arrosak eta zuhaiztzarra, ezta?, hautsa eta Etlarako eta Nochitlanerako busak?, eta:
es
¿Las rosas y el gran árbol-¿era eso?-el polvo y los camiones a Etla y Nochistlán?
fr
Les roses et le grand arbre, était-ce cela, la poussière et les cars pour Etla et Nochitlan ?
en
The roses and the great tree, was that, the dust and the buses to Etla and Nochitlán?
eu
"damas acompañadas de un caballero, gratis!".
es
¡Y el letrero damas acompañadas de un caballero, gratis!
fr
et : " damas acompanadas de un caballero, gratis.
en
and: "damas acompañadas de un caballero, gratis."
eu
Edo gauean maitasun oihuak egiten zituztenean, maien aire zahar usaintsuan gora joaterakoan, mamuez beste entzulerik ez zutela?
es
¿O, en la noche, los gritos de amor de ambos, que al ascender hacia el antiguo aire zapoteca[14] perfumado, sólo eran escuchados por fantasmas?
fr
" Ou la nuit leurs cris d'amour montant dans l'arôme antique de l'air Maya, entendus des seuls fantômes ?
en
Or at night their cries of love, rising into the ancient fragrant Mayan air, heard only by ghosts?
eu
Oaxacan batak bestea topatu zuten behin.
es
En Oaxaca se encontraron sólo una vez.
fr
À Oaxaca jadis ils s'étaient découverts l'un l'autre.
en
In Oaxaca they had found each other once.
eu
Kontsulari begira zegoen, defentsiban baino gehiago, barran foiletoak eratu bitartean, bai baitzirudien gogoan trukatzen zuela Fernandorentzat jokatzen zuen partea emakumearentzat antzeztuko zuen parteaz, gizona ia harrimenez ikusiaz:
es
Ella contemplaba al Cónsul que, ordenando las hojas sobre el mostrador, parecía no tanto estar a la defensiva cuanto cambiar mentalmente, del papel que representaba para Fernando al papel que representaría para ella que lo observaba con asombro.
fr
Elle observa le Consul qui paraissait moins sur la défensive qu'en train, tout en arrangeant sur le bar les feuillets, de passer mentalement du rôle joué pour Fernando au rôle à jouer pour elle, qui l'observait avec stupeur presque :
en
She was watching the Consul who seemed less on the defensive than in process while straightening out the leaflets on the bar of changing mentally from the part played for Fernando to the part he would play for her, watching him almost with amazement:
eu
"Seguru asko, honako hau ezin gara gu izan", egin zuen intziri bihotzean bat-batean.
es
De repente clamó en su corazón: "Seguramente que nosotros no somos esto.
fr
" Sûrement ce ne peut être nous ", cria son c?ur soudain.
en
"Surely this cannot be us," she cried in her heart suddenly.
eu
baten batek esan dezala hau ezin izan gaitezkeela gu izan!". Dibortzioa.
es
que alguien me diga que no es así, que esto que está aquí no puede ser nosotros..." Divorcio.
fr
" Ce ne peut être nous, que quelqu'un me dise que ce n'est pas, que ce ne peut être nous qui sommes là ! " Divorcer.
en
"This cannot be us-- say that it is not, somebody, this cannot be us here!"-- Divorce.
eu
Zer esan gura zuen benetan berbak?
es
¿Qué significaba, en realidad, este vocablo?
fr
Que signifiait au juste le mot ?
en
What did the word really mean?
eu
Hiztegian begiratu zuen, itsasontzian:
es
En el barco lo había visto en el diccionario:
fr
Elle l'avait regardé dans le dictionnaire sur le bateau :
en
She'd looked it up in the dictionary, on the ship:
eu
banantzea, bereiztea.
es
escindir, desunir.
fr
scinder, séparer.
en
to sunder, to sever.
eu
Eta dibortziatuta egoteak hauxe esan gura zuen:
es
Y divorciado significaba:
fr
Et divorcé :
en
And divorced meant:
eu
banandua, berezitua.
es
escindido, desunido.
fr
scindé, séparé.
en
sundered, severed.
eu
Oaxacak dibortzioa esan gura zuen.
es
Oaxaca significaba divorcio.
fr
Oaxaca voulait dire : divorce.
en
Oaxaca meant divorce.
eu
Ez ziren han dibortziatu, baina hara joan zen Kontsula berak bertan behera utzi zuenean, banantzearen, bereizketaren bihotzera sartu guran legetxe.
es
No se divorciaron allí, pero el Cónsul fue a aquel sitio cuando ella se marchó, como si hubiera deseado entrar en el corazón de la escisión, de la desunión.
fr
Ils n'y avaient point divorcé, mais c'est là qu'était allé le Consul quand elle était partie, comme au c?ur de la scission, de la séparation.
en
They had not been divorced there but that was where the Consul had gone when she left, as if into the heart of the sundering, of the severance.
eu
Halere, elkar maite izan zuten!
es
Y, sin embargo, ¡se habían querido!
fr
Pourtant, ils s'étaient aimés !
en
Yet they had loved one another!
eu
Baina bazirudien ezen haien maitasunak nora ezean ibili balitz bezala kaktus lautada inkoniagarri batetik, hemendik urrun, galduta, estropezuka eta erorka, basapiztiek erasota, laguntza eske... hilzorian, azkenean, suspirio egiteko halako bake unatu batez:
es
Pero fue como si ese amor hubiera vagado lejos de aquí por desoladas llanuras de cactus, perdido, como si tropezara y cayera, acosado por bestias salvajes, como si pidiera auxilio, agonizante, para al fin suspirar con una especie de paz extenuada: Oaxaca...
fr
Mais c'était comme si leur amour errait en quelque plaine à cactus déserte, loin d'ici, égaré, trébuchant et tombant, assailli par les fauves, appelant au secours-expirant pour soupirer enfin, dans une sorte de sérénité exténuée :
en
But it was as though their love were wandering over some desolate cactus plain, far from here, lost, stumbling and falling, attacked by wild beasts, calling for help-- dying, to sigh at last, with a kind of weary peace:
eu
Oaxaca.
es
-...
fr
Oaxaca.
en
Oaxaca--
eu
-Gorpu txikiaren gauzarik harrigarriena, Yvonne-esaten ziharduen Kontsulak-, zera da: eskutik oratzen dion pertsona batek lagunduta joan beharra;
es
Lo raro de este pequeño cadáver, Yvonne-decía el Cónsul-es que debe acompañarlo una persona que lo conduzca de la mano;
fr
" Ce qu'il y a d'étrange au sujet de ce petit cadavre, Yvonne ", dit le Consul, " c'est qu'il doit être accompagné d'une personne qui lui tienne la main : non pardon.
en
-'The strange thing about this little corpse, Yvonne," the Consul was saying, "is that it must be accompanied by a person holding its hand:
eu
ez, barkatu.
es
no, perdón.
fr
Pas la main, semble-t-il, rien qu'un ticket de première ".
en
no, sorry.
eu
Itxuraz, eskutik ez, lehen klaseko txartel batez baino-erakutsi egin zuen, irribarretsu, esku eskuina, dardarati, irudizko arbela bateko klariona ezabatuko balu legezko mugimendu batez-.
es
Aparentemente, no de la mano, sino sólo con un boleto de primera clase-sonriendo, presentó su mano derecha que temblaba como si estuviese borrando el gis de una pizarra imaginaria-.
fr
Il éleva, souriant, sa propre main droite agitée de saccades, comme en train d'effacer la craie d'un imaginaire tableau noir.
en
Apparently not its hand, just a first-class ticket." He held up, smiling, his own right hand which shook as with a movement of wiping chalk from an imaginary blackboard.
eu
Benetan, dardarak egiten du bizimodu mota hau jasanezin.
es
Son realmente las temblorinas las que hacen insoportable este tipo de vida.
fr
" C'est vraiment la tremblote qui rend ce genre de vie insupportable.
en
"It's really the shakes that make this kind of life insupportable.
eu
Baina geratu egingo dira:
es
Pero algún día acabarán.
fr
Mais ça va s'arrêter :
en
But they will stop:
eu
hala gerta zedin adina baino ez nintzen edaten ari.
es
Sólo he estado bebiendo lo suficiente para que cesen.
fr
je ne buvais que juste assez pour que ça s'arrête.
en
I was only drinking enough so they would.
aurrekoa | 171 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus