Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zuen Kontsularen arreta erakarri, beraz, begiak atzera ere itxi zituen keinu beraz; zabaldu egin zituen; Kontsularen zigarreta lehengoan utzi eta, artean kea botaka, berriro ere destatu zuen iragarkirantz-harengandik hurbil, andrea konturatu zenez, beste bat, herriko zinemarena, beste barik, Las Manos de Orlac, con Peter Lorre-eta errepikatu zuen:
es
Pero como no atrajera la atención del Cónsul, cerró de nuevo los ojos con la misma expresión, volvió a abrirlos, dejó el cigarrillo donde estaba y, arrojando humo, señaló una vez más el anuncio junto al cual, advirtió Yvonne, había un cartel del cine del lugar, que tan sólo decía: Las manos de Orlac, con Peter Lorre, y repitió-:
fr
Mais n'ayant point attiré l'attention du Consul, il referma les yeux avec la même expression, les rouvrit, reposa la cigarette et, expirant toujours la fumée, indiqua une fois de plus la réclame-près de laquelle Yvonne en remarqua une du cinéma local, simplement Las Manos de Orlac, con Peter Lorre-et répéta :
en
But he hadn't attracted the Consul's attention, so he closed his eyes again with the same expression, opened them, replaced the Consul's cigarette, and, still exuding smoke, pointed once more to the advertisement-- next to it she noticed one for the local cinema, simply, has Manos de Orlac, con Peter Lorre-- and repeated:
eu
"Absolutamente necesario".
es
'Absolutamente necesario'.
fr
" Absolutamente necesario.
en
"Absolutamente necesario!
eu
-Gorpu bat, dela nagusi batena, dela ume batena-Kontsulak atzera ere ekin zion, birrin batean gelditu ostean bere pantomimaz barre egitera, eta, halako larridura apur batez, eranstera-, sí, Fernando, absolutamente necesario-eta erritual bat da, gogo egin zuen neskak, haien arteko errituala, eta, behinola, gure artean ere, erritualak izan ziren, nahiz eta, azkenean, Geoffrey haiekin apur batean aspertu zen.
es
-Un cadáver, trátese de un adulto o de un menor-prosiguió el Cónsul después de interrumpirse por un momento para reír de esta pantomima y luego afirmar con cierta angustia-, sí, Fernando, 'absolutamente necesario'-y es un rito (pensó Yvonne), un rito entre ellos, como una vez los hubo entre nosotros, sólo que a la larga Geoffrey acabó por aburrirse un poco de los nuestros, y el Cónsul siguió examinando el horario azul y rojo de los Ferrocarriles Nacionales de México.
fr
" Un cadavre, qu'il soit adulte ou enfant " : le Consul avait repris, après une courte pause pour rire de cette pantomime et approuver, avec une sorte d'angoisse, " Sí, Fernando, absolutamente necesario, "-et c'est un rite, pensa-t-elle, comme jadis les rites entre nous, mais Geoffrey en était un peu excédé à la fin-repris l'étude d'un indicateur bleu et rouge de la Mexican National Railways.
en
"A corpse, whether adult or child," the Consul had resumed, after briefly pausing to laugh at this pantomime, and to agree, with a kind of agony, "Sí, Fernando, absolutamente necesario"-- and it is a ritual, she thought, a ritual between them, as there were once rituals between us, only Geoffrey has gotten a little bored with it at last-- resumed his study of a blue and red Mexican National Railways time-table.
eu
Berriz ere hasi zen Mexikoko Burdinbide Nazionalen ordutegi urdin eta gorri bat aztertzen. Gero, gora begiratu zuen brastakoan eta Yvonne ikusi zuen, haren aldera begiratu miopez ikuskatzen, berberak neska ezagutu baino lehen, hantxe tente, lauso samar, seguru asko eguzki-argia bizkar zuelako, esku bat poltsa gorriaren euskarritik sartuta eta aldakan bermaturik, han, zutik, jakin izan balu gizonak ikusi behar zuela, erdi nabarmen, apur bat zalantzati.
es
Luego, alzando de repente los ojos, la vio; con gesto miope miró en torno suyo antes de poder reconocerla allí, de pie, tal vez un poco borrosa porque el sol estaba a sus espaldas, con una mano (de la que colgaba su bolso rojo) sobre la cadera, allí, de pie, como ella sabía que él debía verla, medio desenvuelta, medio insegura.
fr
Puis d'un coup il leva les yeux et, scrutant d'un regard de myope les alentours avant de la reconnaître, il la vit debout là, un peu indistincte à cause du soleil dans son dos sans doute, une main passée dans la courroie du sac rouge à sa hanche, debout là telle qu'elle le savait en train de la voir, mi-désinvolte, un peu embarrassée.
en
Then he looked up abruptly and saw her, peering short-sightedly about him before recognizing her, standing there, a little blurred probably because the sunlight was behind her, with one hand thrust through the handle of her scarlet bag resting on her hip, standing there as she knew he must see her, half jaunty, a little diffident.
eu
Artean ere eskuan ordutegia zeramala, Kontsulak oinen gainean jaso zuen bere burua emakumea hurbildu ahala: -...
es
Con el horario en la mano se levantó mientras ella se acercaba: -...
fr
L'indicateur toujours à la main, le Consul s'érigea sur ses pieds tandis qu'elle avançait.
en
Still holding the time-table the Consul built himself to his feet as she came forward.
eu
EneJainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
"-Bon Dieu. "
en
"-- Good God."
eu
Yvonnek zalantza egin zuen, baina Kontsula ez zen harengana mugitu;
es
Yvonne vaciló, pero él no hizo esfuerzo alguno por ir hacia ella;
fr
Yvonne hésitait, mais il ne faisait aucun mouvement vers elle ;
en
Yvonne hesitated but he made no move towards her;
eu
isilik jesarri zen gizonaren ondoko jarleku batean;
es
en silencio, Yvonne se deslizó sobre un banco cercano al del Cónsul;
fr
avec calme elle se glissa sur un tabouret près de lui ;
en
she slipped quietly on to a stool beside him;
eu
ez zioten musu eman elkarri.
es
no se besaron.
fr
ils ne s'embrassèrent pas.
en
they did not kiss.
eu
-Ustekabeko jaia.
es
-Sorpresa.
fr
" Surprise-partie.
en
"Surprise party.
eu
Itzuli egin naiz...
es
He vuelto...
fr
Me revoici...
en
I've come back...
eu
Nire hegazkina duela ordubete heldu da.
es
Mi avión llegó hace una hora.
fr
Mon avion est arrivé il y a une heure.
en
My plane got in an hour ago."
eu
-... Alabama suspertzen denean, ez diogu tutik ere itauntzen inori-esana heldu zen bat-batean kristalezko banatzaileaz bestaldeko edaritegitik-:
es
-... cuando llegan los de Alabama, no hacemos preguntas a nadie-se dijo de repente en la barra, del otro lado del cancel de vidrio-:
fr
" "-quand c'est l'Alabama qui s'amène nous posons des questions à personne ", émit soudain une voix venue du bar de l'autre côté de la cloison vitrée.
en
"-- when Alabama comes through we ask nobody any questions," came suddenly from the bar on the other side of the glass partition:
eu
Orpoetan hegoak ditugula gatoz!
es
¡Venimos con talones alados!
fr
" Nous passons à travers avec des talons qui volent.
en
"We come through with heels flying!"
eu
-Abiaburu Acapulco, Hornos.
es
-De Acapulco, Hornos...
fr
" "-D'Acapulco, Homos...
en
"-- From Acapulco, Hornos...
eu
Itsasontziz etorri nintzen, Geoff, San Pedrotik. Panama Pacific.
es
Vine por barco, Geoff, desde San Pedro... por Panama Pacific.
fr
Je suis venue par bateau de San Pedro, Geoff. -Panama Pacific.
en
I came by boat, Geoff, from San Pedro-- Panama Pacific.
eu
Pennsylvania ontzia. Geoff.
es
En el Pennsylvania, Geoff...
fr
Le Pennsylvania.
en
The Pennsylvania.
eu
-...
es
-...
fr
Geoff-"
en
Geoff--"
eu
holandar burugogorrak!
es
¡holandeses bestias!
fr
"-têtes de vaches de Hollandais !
en
"-- bull-headed Dutchmen!
eu
Eguzkiak ezpainak lehortzen ditu eta zartatu egiten dira.
es
El sol seca los labios y se parten.
fr
Le soleil dessèche les lèvres et elles gercent.
en
The sun parches the lips and they crack.
eu
Kristoren izenean, tamalgarria da!
es
¡Por Cristo, qué vergüenza!
fr
Seigneur, c'est une honte !
en
Oh Christ, it's a shame!
eu
Zaldi guzti-guztiak joan ziren, hautsari ostikoka!
es
¡Los caballos se alejan dando coces en el polvo!
fr
Tous les chevaux se sauvent en ruant dans la poussière !
en
The horses all go away kicking in the dust!
eu
Ezin jasan nezakeen.
es
Me sublevé.
fr
J'aurais pas supporté ça.
en
I wouldn't have it.
eu
Haiek ere "akatu" egin zituzten!
es
Dispararon.
fr
Et ils leur ont flanqué des pruneaux.
en
They plugged "em too.
eu
Ez zuten hutsik egin.
es
También a ellos les tocó.
fr
Ils ratent pas leur coup.
en
They don't miss it.
eu
Lehenengo tiro eta gero itaun egiten zuten.
es
No yerran el tiro.
fr
Ils tirent d'abord et te posent les questions après.
en
They shoot first and ask questions later.
eu
Arranopola, zuzen arraio hago.
es
Primero disparan y luego preguntan.
fr
T'as foutrement raison.
en
You're goddam right.
eu
Kontu ederra duk.
es
Y es mucho decir.
fr
Et v'là le plus joli.
en
And that's a nice thing to say.
eu
Aitzurlari madarikatu horien sail bat hartu eta ez zieat ezer itauntzen.
es
Me pesco a un montón de cabrones labriegos y no les hago preguntas.
fr
J'en prends une bande de ces foutus fermiers, et puis je leur pose pas de questions.
en
I take a bunch of goddamned farmers, then ask them no questions.
eu
-Ez dituzu honelako egunabar hauek maite?
es
-¿No te encantan estas madrugadas?
fr
-fume une cibiche à la menthe. -"
en
Righto!-- smoke a cool cigarette--"
eu
-Kontsularen ahotsa, eskuak ez legez, guztiz irmo zegoen ordutegia atzera uzterakoan-.
es
-la mano del Cónsul, si bien no su voz, temblaba al dejar el horario-.
fr
" Est-ce que tu n'aimes pas ces petits matins. " La voix du Consul, sinon sa main, était des plus fermes tandis qu'il posait l'indicateur.
en
" Don't you love these early mornings?" The Consul's voice, but not his hand, was perfectly steady as now he put the timetable down.
eu
Har ezazu, gure ondoko lagunak iradoki legez-burua banatzailearen aldera okertu zuen-, hauetako bat-zirrara eragin zion Yvonneri esku dardaratsuak eskaini eta berak uko egindako zigarreta paketearen izenak:
es
Fuma, como lo sugería nuestro vecino de aquí junto-asomó la cabeza por la división-un...
fr
" Prends, comme le suggère notre ami d'à côté, " il pencha la tête vers la cloison vitrée, " une "-le nom sur le tremblotant paquet de cigarettes tendu et refusé la frappa :
en
"Have, as our friend next door suggests," he inclined his head towards the partition, "a--" the name on the trembling, offered, and rejected cigarette package struck her:
eu
Alas! ...
es
-le impresionó el nombre en la temblorosa cajetilla en que le ofrecía un cigarro, que ella rehusó-"Alas".[13]
fr
" Ailas ! "-"
en
Alas! "--"
eu
Kontsulak handiro ziharduen-:...
es
El Cónsul decía sentenciosamente:
fr
Le Consul disait avec gravité :
en
The Consul was saying with gravity:
eu
A, Hornos!... Baina zergatik etorri Hornos lurmuturretik?
es
-¡Ah, Hornos!... Pero ¿por qué venir por el Cabo de Cuernos?
fr
" Ah, Cornos. -Mais pourquoi avoir doublé le cap Horn ?
en
"Ah, Hornos.-- But why come via Cape Horn?
eu
Isatsari eragiteko ekandu txarra ei du, marinelek esan zidatenez.
es
Me dicen los marineros que tiene la mala costumbre de menear la cola.
fr
C'est de la queue qu'il vous pique dans le dos, m'ont dit les marins.
en
It has a bad habit of wagging its tail, sailors tell me.
eu
Edo benetan labea esan gura du?
es
¿O acaso Horn quiere decir caldera?
fr
Ou Homos signifie-t-il fourneaux ?
en
Or does it mean ovens?"
eu
-Calle Nicaragua, cincuenta y dos-Yvonnek tostón bat eman zion zegoeneko haren poltsez jabetuta zegoen jainko beltzaran bati;
es
-...
fr
" "-Calle Nicaragua, cincuenta dos.
en
"-- Calle Nicaragua, cincuenta dos."
eu
eta, hura, erreberentzia eginda, ilunki aienatu zen.
es
'Calle Nicaragua cincuenta y dos'-Yvonne obligó a un dios moreno, que ya tenía sus maletas y hacía una reverencia antes de desaparecer misteriosamente, a que le aceptara un tostón.
fr
" Yvonne fit accepter de force un toston à un dieu sombre déjà en possession de ses valises, lequel s'inclina et obscurément disparut.
en
Yvonne pressed a tostón on a dark god by this time in possession of her bags who bowed and disappeared obscurely.
eu
-Eta zegoeneko han bizi ez banintz?
es
-Y ¿qué tal si ya no viviera allí?
fr
" Et si je ne vivais plus là.
en
"What if I didn't live there any longer."
eu
-Kontsula, berriz ere jesarrita, hain zegoen dardara bortitzek jota, ezen, whiski basokada bat jartzeko hartu zuen botilari, bi eskuekin oratu behar izan zion-.
es
-cuando volvió a sentarse era tal la violencia con que temblaba el Cónsul, que tuvo que asir con ambas manos la botella de whisky de la que estaba sirviéndose-:
fr
" S'asseyant de nouveau, le Consul tremblait si violemment qu'il lui fallut, pour se verser un whisky, tenir la bouteille à deux mains.
en
The Consul, sitting down again, was shaking so violently he had to hold the bottle of whisky he was pouring himself a drink from with both hands.
eu
Basoerdi bat?
es
¿Una copa?
fr
" Tu prends quelque chose ?
en
"Have a drink?"
eu
Edo onartu behar zuen?
es
¿Debía aceptarla?
fr
Ou devait-elle en prendre ?
en
Or should she?
eu
Edango zuen:
es
Sí, debía:
fr
Elle devait :
en
She should:
eu
nahiz eta gorroto zion goizez edateari, ezbairik gabe onetsiko zuen:
es
era lo que había decidido hacer, si fuera necesario:
fr
même si elle avait horreur de boire le matin, sans nul doute elle devait :
en
even though she hated drinking in the morning she undoubtedly should:
eu
beharrezko izanez gero halaxe jokatzeko asmoa zuen burutan hartuta, bakarka ezertxo ere ez edatea, Kontsularekin trago handi ugari egitea baizik.
es
no beber, solitaria, una copa aislada, sino muchas en compañía del Cónsul.
fr
c'était ce qu'elle avait résolu de faire s'il le fallait, pas un seul verre toute seule, mais des tas de verres avec le Consul.
en
it was what she had made up her mind to do if necessary, not to have one drink alone but a great many drinks with the Consul.
eu
Baina, horren ordez, emakumeak senti zezakeen irribarrea aurpegitik zihoakiola, inondik inora irteten ez uztea erabakitako malkoei eusten ahalegintzen zen bitartean, jakinik eta ezagututa Geoffreyk bazuela Yvonneren pentsamenduen berri:
es
Pero, en vez de ello, sintió desaparecer la sonrisa de su rostro y luchó por contener las lágrimas que había resuelto no dejar correr por ningún motivo, pensando y consciente de que Geoffrey sabía que pensaba:
fr
Mais au lieu de cela, elle pouvait sentir le sourire s'effacer de son visage en lutte contre les larmes qu'elle s'était interdites de toute façon, pensant et sachant que Geoffrey savait qu'elle pensait :
en
But instead she could feel the smile leaving her face that was struggling to keep back the tears she had forbidden herself on any account, thinking and knowing Geoffrey knew she was thinking:
eu
-Edan ezazu bat eta nik topa egingo dut!
es
"Me esperaba esto.
fr
" " Prends quelque chose, je dirai :
en
"I was prepared for this, I was prepared for it."
eu
-esaten entzun zion bere buruari.
es
Me lo esperaba", de pronto oyó su propia voz que decía:
fr
À la tienne ", s'entendit-elle articuler.
en
"You have one and I'll cheer," she found herself saying.
eu
(Izan ere, benetan, bere baitan, ia edozertarako prestatzen jarduna zen.
es
-Tómate una y yo brindaré-(de hecho, esperaba casi cualquier cosa.
fr
(En fait, elle s'était attendue à presque n'importe quoi.
en
(As a matter of fact she had been prepared for almost anything.
eu
Azken buruan, zer espero zezakeen?
es
Después de todo ¿qué podía esperarse?
fr
Après tout, sur quoi pouvait-on compter ?
en
After all, what could one expect?
aurrekoa | 171 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus