Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Euriak garbituriko airearen freskotasuna xaretatik sartu zen cantinara eta entzutea izan zuen zelan jausten ziren euri tantak teilatuetatik eta nola zihoazen euri latsak kalean behera eta, atzera ere, urrundik helduta, feriako zaratak.
es
La refrescante brisa del aire lavado por la lluvia penetró hasta la cantina por la celosía. Y era posible escuchar la lluvia que goteaba de los tejados y el agua que corría aún en las calles, por los arroyos y, una vez más, en la distancia, los sonidos de la feria.
fr
La fraîcheur nouvelle de l'air lavé de pluie pénétra dans la cantina par la jalousie, et il put entendre la pluie s'égoutter des toits et l'eau toujours dévaler les caniveaux de la rue, et au loin de nouveau, les bruits de la foire.
en
The fresh coolness of rain-washed air came through the jalousie into the cantina and he could hear the rain dripping off the roofs and the water still rushing down the gutters in the street and from the distance once more the sounds of the fair.
eu
Gutun zimurtua ostera ere liburuan bezatzekotan zegoela, erdi aienaturik, bulkada bat-bateko eta zehatz bati jarraiki, papera kandela sura hurbildu zuen.
es
Estaba a punto de volver a colocar la carta arrugada dentro del libro, cuando, en parte distraído, aunque obedeciendo a un impulso repentino y definitivo, la puso sobre la flama.
fr
Il allait replacer la lettre dans le livre quand, mi-distraitement, mais sur une brusque et nette impulsion, il l'offrit à la flamme de la bougie.
en
He was about to replace the crumpled letter in the book when, half absently, yet on a sudden definite impulse, he held it into the candle flame.
eu
Sugarrak cantina osoa argitu zuen erreketa dirdiratsuan, edaritegiko irudiak-une hartan ikusten baitzituen umetxoak eta baserritarrak;
es
La llamarada iluminó toda la cantina con un resplandor en el que las figuras de la barra (entre las que ahora distinguía-además de las niñitas y los campesinos, cultivadores de maguey o de membrillos, vestidos con holgadas ropas blancas y sombreros de ala ancha-a varias mujeres enlutadas que regresaban de los cementerios y hombres de ropa y rostros oscuros con el cuello abierto y la corbata suelta) parecieron congelarse por un momento:
fr
La flambée éclaira toute la cantina d'une bouffée de lumière où les silhouettes du bar-au nombre desquelles il distinguait maintenant, outre les petits enfants et les paysans planteurs de cactus ou de coings, aux amples costumes blancs et à larges chapeaux, plusieurs femmes endeuillées de retour du cimetière, et des hommes à faces et vêtements sombres avec des cols ouverts et des cravates dénouées-parurent, pour un instant, figées, fresque murale :
en
The flare lit up the whole cantina with a burst of brilliance in which the figures at the bar-- that he now saw included besides the little children and the peasants who were quince or cactus farmers in loose white clothes and wide hats, several women in mourning from the cemeteries and dark-faced men in dark suits with open collars and their ties undone-- appeared, for an instant, frozen, a mural:
eu
irasagar eta kaktus biltzaileak; jantzi zabal zuri eta hegal zabaleko txanoak jantzita, hilerritik bueltan zetozen emakume lutuz beztituak eta aurpegi iluneko gizonak, traje ilunez jantziak, idunekoak aske eta gorbata korapiloak deseginda-agertu ziren, istant batean, izozturik, mural eginda: den-denak isildu ziren eta, jakinguraz, hari begira geratu ziren, guztiak barmana izan ezik, une batez gora-goraka hastekotan zegoela iruditu arren, gero, interesa galdu baitzuen, M. Laruellek masa bihurritua hautsontzi batean jarri zuenaz batera, non, haren itxurara dotore egokituta, bere baitara uzkurtu eta gaztelu izekia behera joan baitzen; gero erlategi zaratatsua bihurtzeko, eta, hartatik, pindarrek narras eta hegan egiten zuten zizaretxo gorriek legez, bien bitartean, goitik, kedar gris batzuk flotatu ziren ke mehean, oskol hila dagoeneko, ahuleziaz zirtaka...
es
un mural. Todos dejaron de hablar y lo miraron con curiosidad, todos salvo el cantinero que, por un instante, pareció a punto de protestar y luego perdió interés cuando M. Laruelle dejó que la masa se retorciera en un cenicero en donde, adaptándose elegantemente a su propia forma, se dobló sobre sí misma y-castillo ardiente-se derrumbó, se apaciguó hasta convertirse en una crujiente colmena a través de la cual se arrastraban y volaban las ascuas cual diminutos gusanos rojos, mientras que, por encima, restos de cenizas grises flotaban en el tenue humo: una cáscara muerta que crepitaba levemente...
fr
tous s'étaient tus et le fixaient à la ronde de leurs yeux curieux, tous sauf le barman qui parut un moment sur le point de protester, dont l'intérêt ensuite s'évanouit tandis que M. Laruelle déposait le bloc qui se tortillait dans un cendrier où, splendidement conforme à ses plis, il se recroquevilla, castel en flammes, croula, s'affala en une ruche cliquetante à travers quoi rampaient, voletaient des étincelles comme de minuscules vers rouges, et par-dessus flottaient dans la fumée ténue de rares bribes de cendre, carapace morte à présent, faiblement crépitante...
en
they had all stopped talking and were gazing round at him curiously^ all save the barman who seemed momentarily about to object, then lost interest as M. Laruelle set the writhing mass in an ashtray, where beautifully conforming it folded upon itself, a burning castle, collapsed, subsided to a ticking hive through which sparks like tiny red worms crawled and flew, while above a few grey wisps of ashes floated in the thin smoke, a dead husk now, faintly crepitant...
eu
Bat-batean, kanpotik kanpai batek dei egin zuen argiro, eta, gero, brastakoan isildu egin zen:
es
De pronto, afuera comenzó a tañer una campana y luego cesó abruptamente su clamor:
fr
Du dehors tout à coup une cloche clama, puis brusquement se tut :
en
Suddenly from outside, a bell spoke out, then ceased abruptly:
eu
dolente...
es
¡dolente!
fr
dolente...
en
dolente...
eu
dolores
es
¡dolore!
fr
dolore !
en
dolore!
eu
Hiriaren gainetik, gau ilun ekaiztsuan, atzerantz biratu zen gurpil distiratsua.
es
Por encima de la ciudad, en medio de la noche oscura y tempestuosa, la rueda luminosa giraba al revés.
fr
Au-dessus de la ville, dans la noire nuit d'orage, à l'envers tournoyait la lumineuse roue.
en
Over the town, in the dark tempestuous night, backwards revolved the luminous wheel.
eu
es
fr
en
eu
2
es
II
fr
II
en
2
eu
"GORPU BAT GARRAIATUKO DUTE ESPRESEAN!"
es
'¡Transportarán un cadáver por expreso!'
fr
" Un cadavre va être expédié par express !
en
"A corpse will be transported by express!"
eu
Baieztapen berezi hura Bella Vista edaritegiko leiho kareletik plazara aldarrikatu zuen ahots sendo eta nekaezina, nahiz eta haren jabea ikusterik ez zuen, balkoi lorez apainduekiko hotela bera bezain ezin nahastuzko eta bihotza hausteraino ezagun eta hura bezain ameskeriazkoa gertatzen zitzaiola pentsatu zuen Yvonnek.
es
Yvonne pensó que la incansable voz que vibraba al lanzar hacia la plaza esta singular observación desde el antepecho de la ventana del bar Bella Vista le era tan inequívoca y dolorosamente conocida-aunque su dueño permanecía invisible-como el amplio hotel de balcones floridos, e igualmente irreal.
fr
" L'infatigable voix rebondissante qui venait de lancer en chandelle cette singulière remarque sur la place, par-dessus l'appui de la fenêtre du bar du Bella-Vista, était, bien que son possesseur demeurât invisible, immanquablement, douloureusement familière, tout comme le spacieux hôtel à balcons environné de fleurs, et aussi irréelle, pensa Yvonne.
en
The tireless resilient voice that had just lobbed this singular remark over the Bella Vista bar window-sill into the square was, though its owner remained unseen, unmistakable and achingly familiar as the spacious flower-boxed balconied hotel itself, and as unreal, Yvonne thought.
eu
-Baina zergatik, Fernando, zergatik pentsatzen duzu espresean gorpu bat eroan behar dutela?
es
-Pero ¿por qué, Fernando, por qué supones que deban transportar un cadáver por expreso?
fr
" Mais pourquoi, Fernando, pourquoi un cadavre doit-il s'expédier par express, à ton avis ?
en
"But why, Fernando, why should a corpse be transported by express, do you suppose?"
eu
Mexikar taxizaleak, hura ere ezagutzen zuen, andrearen maletak jaso berri zituen arren-Quauhnahuaceko aireportu txikian ez zen taxirik izan, Bella Vistara eroango zuela esan eta esan ziharduen kamioneta ikusgarria baizen-, berriro zolagainean utzi zituen, hura honela lasaitu nahian legez:
es
El chofer mexicano-también conocido-que acababa de recoger las maletas (porque en el minúsculo aeropuerto de Quauhnáhuac no había taxis, sino sólo la presuntuosa camioneta en la que insistieron en llevarla al Bella Vista) volvió a colocarlas en el pavimento, como para tranquilizarla:
fr
" Le chauffeur de taxi mexicain, familier lui aussi, qui venait de lui transporter ses valises-mais il n'y avait pas eu de taxi au petit aérodrome de Quauhnahuac, rien que l'outrecuidant fourgon de service insistant pour l'amener au Bella-Vista-les reposa sur le trottoir comme pour lui assurer :
en
The Mexican taxi-driver, familiar too, who'd just picked up her bags-- there'd been no taxi at the tiny Quauhnahuac airfield though, only the bumptious station wagon that insisted on taking her to the Bella Vista-- put them down again on the pavement as to assure her:
eu
"Badakit zergatik zauden hemen, baina nik ez beste inork ez zaitu ezagutu, eta nik ez zaitut salatuko".
es
bien sé por qué está usted aquí, pero nadie la ha reconocido, salvo yo, y no la traicionaré.
fr
Je sais pourquoi vous êtes ici, mais personne ne vous a reconnue excepté moi, et je ne vous trahirai pas.
en
I know why you're here, but no one's recognized you except me, and I won't give you away.
eu
* Sí, Señora-eta, hagin artean, barre egin zuen-.
es
-'Sí, señora'-y rio entre dientes-.
fr
" Sí, señora ", dit-il dans un petit rire. " Señora-El Cónsul.
en
"Sí señora," he chuckled. "Señora-- El Cónsul."
eu
Señora..., el Cónsul-suspirio egin eta burua makurtu zuen, harridura apur batez, edaritegiko leihorantz-.
es
'Señora... el Cónsul'-suspirando, asomó la cabeza con cierta admiración por la ventana del bar-.
fr
" Soupirant, il pencha la tête vers la fenêtre du bar avec une certaine admiration " Qué hombre !
en
Sighing, he inclined his head with a certain admiration towards the bar window.
eu
¡Qué hombre!
es
'¡Qué hombre!'
fr
"
en
"¡Qué hombre!"
eu
bestalde, arraioa!, Fernando, zergatik ez lukete eroan beharko?
es
por otra parte, ¡maldita sea, Fernando!, ¿por qué no habría de ser?
fr
"-D'autre part, Fernando, sacrebleu, pourquoi pas ?
en
"-- on the other hand, damn it, Fernando, why shouldn't it?
eu
Zergatik ezin garraiatu gorpu bat espresean?
es
¿Por qué no habrían de transportar un cadáver por expreso?
fr
Pourquoi un cadavre ne devrait-il pas s'expédier par express ?
en
Why shouldn't a corpse be transported by express?"
eu
-Absolutamente necesario.
es
-'Absolutamente necesario.'-...
fr
" Absolutamente necesario.
en
" Absolutamente necesario"
eu
* Alabamadarikatuko artaburu koadrila!
es
¡sólo un montón de condenados rancheros de Alabama!
fr
"-Rien qu'une bande de fermiers de l'Alladamnebama !
en
"-- Just a bunch of Alladamnbama farmers! "
eu
Azkena, zegoeneko, beste ahots bat zen.
es
Y era ésta otra nueva voz.
fr
La dernière voix en était encore une autre.
en
The last was yet another voice.
eu
Beraz, edaritegia, egokierarako gau osoan zabalik egona, beteta zegoen, agidanez.
es
Así pues, el bar, abierto toda la noche para este acontecimiento, estaba a todas luces lleno.
fr
Ainsi le bar, ouvert en l'occurrence toute la nuit, était sans doute plein.
en
So the bar, open all night for the occasion, was evidently full.
eu
Lotsaturik, nostalgiak eta arduratasunak jota, edaritegi jendetsura sartzeko uzkur, baina kuzkur ere, orobat, taxizaleari haren ordez sartzen uzteko, Yvonnek, kontzientzia haizeak, aireak eta bidaiak jota, zenbateraino eta artean ere nabigatzen ziharduela iruditzeraino, Acapulcoko badiarantz sartzerakoan, aurreko iluntzean, Pennsylvaniari harrera egitera etorri zitzaion itsas zabalera jotzen zuten pinpirin handi eta ederrek eraturiko urakan bat-hasieran iruditu zitzaion-eta inarra erabilita lehenengo mailako ontzi gaineko aretotik paper zati koloretsuak eskobatzen zebiltzala-, plaza ingurura begiratu zuen mesfidati, lasai, azken buruan, mitxoleta zurrunbilo haren erdian, sigi-saga zirauten arren goian hegaka edo atexka zabaletatik amaigabeki txopan desagertzen, euron plazara, geldo eta goizeko zazpietako eguzkipean dirdiratsua bera, isil eta barea, baina zain antzean, begi bat dagoeneko itzarrita, zaldiko-maldikoak, noria eta feria osoa bera artega gaueko fiestaren zain-eta taxi saki eginak, eurak ere, beste zer edo zeren zain, erdi isil-gordeka esan ziotenez, arratsaldean bertan huelga egitekotan ziren-.
es
Avergonzada, entumecida, nostálgica y ansiosa, renuente a entrar en la cantina repleta, pero igualmente remisa a que el chofer del taxi lo hiciese por ella, Yvonne, con la conciencia a tal extremo fustigada por el viento y el aire y el viaje, que aún creía seguir viajando, seguir entrando a la bahía de Acapulco ayer por la noche, en medio de un huracán de inmensas mariposas que, espléndidas, se precipitaban mar adentro para recibir al Pennsylvania (le pareció al principio como si sacaran barriendo surtidores de papeles multicolores de la cubierta de primera), miró con desconfianza en torno de la plaza (tranquila, en realidad, en medio de esta conmoción de mariposas que seguían zigzagueando en lo alto o cerca de las portillas abiertas y desaparecían interminablemente en dirección de la popa), su plaza que-inmóvil y brillante bajo el sol matutino de las siete, silenciosa y reposada-comenzaba, expectante, a desperezarse, con sus tiovivos y la rueda de la fortuna aguardando en duermevela la fiesta vespertina y también con sus viejos taxis que, alineados, esperaban algo más: una huelga para esa misma tarde, según le habían informado confidencialmente.
fr
Honteuse, percluse d'anxiété et de nostalgie, répugnant à entrer dans le bar bondé, mais répugnant autant à y déléguer le chauffeur de taxi, Yvonne, la conscience tellement fouettée d'air et de vent par le voyage qu'elle semblait encore voyager, encore faire son entrée au port d'Acapulco hier soir à travers une tornade d'immenses et éclatants papillons fonçant vers le large à la rencontre du Pennsylvania-d'abord comme si l'on balayait du pont des premières des torrents de papiers multicolores-jeta, sur la défensive, un coup d'?il tout autour de la place, réellement tranquille au milieu de cette agitation, des papillons zigzaguant toujours en haut ou au-delà des lourds hublots ouverts, s'éclipsant sans cesse vers l'arrière de leur place à eux, sans mouvement et brillante au soleil de sept heures du matin, silencieuse, mais en un certain sens postée, dans l'expectative, ouvrant déjà l'?il à demi, les chevaux de bois et la roue Ferris en attente, dans un songe léger, de la fiesta à venir-les rangs de frustes taxis en attente de quelque chose d'autre eux aussi, leur grève pour cette après-midi, lui avait-on confidentiellement annoncé.
en
Ashamed, numb with nostalgia and anxiety, reluctant to enter the crowded bar, though equally reluctant to have the taxi-driver go in for her, Yvonne, her consciousness so lashed by wind and air and voyage she still seemed to be travelling, still sailing into Acapulco harbour yesterday evening through a hurricane of immense and gorgeous butterflies swooping seaward to greet the Pennsylvania-- at first it was as though fountains of multicoloured stationery were being swept out of the saloon lounge-- glanced defensively round the square, really tranquil in the midst of this commotion, of the butterflies still zigzagging overhead or past the heavy open ports, endlessly vanishing astern, their square, motionless and brilliant in the seven o'clock morning sunlight, silent yet somehow poised, expectant, with one eye half open already, the merry-go-rounds, the Ferris wheel, lightly dreaming, looking forward to the fiesta later-- the ranged rugged taxis too that were looking forward to something else, a taxi strike that afternoon, she'd been confidentially informed.
eu
Zócaloa betikoa zen, Arlekin lokartuaren itxura gorabehera.
es
El 'zócalo' era el mismo, a pesar de su aspecto de arlequín adormilado.
fr
Le zócalo était tout juste le même, en dépit de ses airs d'Arlequin assoupi.
en
The zócalo was just the same in spite of its air of slumbering Harlequin.
eu
Kiosko zaharra hutsik zegoen eta zaldizko Huerta petralduaren estatua, zuhaitz astinduen pean zamalka, begirakune behin betiko basati halako batez haranerantz begira, ezer jazo ez eta artean 1938ko azaroa barik 1936ko azaroa izan balitz legez, harantzago altxatzen zirelarik Yvonneren sumendi eternalak, bere sumendi ederrak, eder-ederrok.
es
El antiguo kiosco estaba vacío y, caracoleando bajo los árboles oscilantes, la estatua ecuestre del turbulento Huerta,[12] de mirada para siempre feroz, veía hacia el valle, más allá del cual, como si nada hubiera ocurrido y como si fuese noviembre de 1936 y no noviembre de 1938, se alzaban eternamente sus volcanes, sus hermosos, hermosos volcanes.
fr
Le vieux kiosque à musique se tenait là, désert ; sous le frémissement des arbres caracolait la statue équestre du turbulent Huerta, l'?il à jamais farouche fixé sur la vallée au-delà de laquelle, comme si rien ne s'était passé et que ce fût novembre 1936 et non 1938, se dressaient pour l'éternité ses volcans, ses beaux, beaux volcans.
en
The old bandstand stood empty, the equestrian statue of the turbulent Huerta rode under the nutant trees wild-eyed evermore, gazing over the valley beyond which, as if nothing had happened and it was November 1936 and not November 1938, rose, eternally, her volcanoes, her beautiful, beautiful volcanoes.
eu
Ene, zeinen ezagun zitzaion dena:
es
¡Ah, qué familiar le era todo esto!
fr
Ah, que tout cela était familier :
en
Ah, how familiar it all was:
eu
Quauhnahuac, mendiko ur hotzak gozoro zeharkaturiko bere hiri kutuna!
es
Quauhnáhuac, su ciudad de frías y raudas aguas de montaña.
fr
Quauhnahuac, sa ville aux froides eaux des monts vives à couler !
en
Quauhnahuac, her town of cold mountain water swiftly running.
eu
Arranoen pausalekua!
es
¡Donde se posa el águila!
fr
Où s'arrête l'aigle !
en
Where the eagle stops!
eu
Edo benetan adierazten du, Louisek esan legez, basotik hurbil?
es
¿O acaso significaba, en realidad-según decía Louis-, "cerca del bosque"?
fr
À moins que le vrai sens ne fût, comme disait Louis, près du bois ?
en
Or did it really mean, as Louis said, near the wood?
eu
Zuhaitzak, lizar zarratu haien sakontasun dirdiratsuak, zelan bizi ahal izan da noiz edo noiz haiek barik?
es
¿Cómo había podido vivir sin los árboles, sin las frondosas y relucientes profundidades de estos antiguos 'fresnos'?
fr
Les arbres, les massives et luisantes profondeurs de ces frênes antiques, comment avait-elle fait pour jamais vivre sans eux ?
en
The trees, the massive shining depths of these ancient fresno trees, how had she ever lived without them?
eu
Arnasaldi sakon bat egin zuen; aireak artean eusten zion egunabarreko usainari, goiz honetako Acapulcoko egunabarra, berde eta gorri sakona goi-goian, eta urrezko boluta batzuk atzeraka eginda agerian uzteko lapislazulizko ibai bat, han, Venusen adarrak halako basati erretzen zuen, non Yvonnek irudikatu zuen haren argiak berari ateratzen zion itzal lausoa aerodromoan ikusiko zela, putreak alfertuta flotatzen han goian, adreilu gorrizko zerumugaren gainetik, zeinaren bihozkada baketsuan gora Compañía Mexicana de Aviación delakoaren hegazkin txikia joana zen, deabru gorri txiki baten antzera, Luziferren mezulari hegalduna, beheko haize mahukak agur sendoetan bihurka ziharduela.
es
Respiró profundamente; el aire conservaba aún cierta insinuación de aurora, la aurora de esta misma mañana en Acapulco: de dorados y verdes y púrpuras oscuros que cubrían las máximas alturas e iban descubriendo, al replegarse, un río de lapislázuli en donde el cuerno de Venus ardía con tal intensidad que Yvonne imaginó su propia sombra proyectada por la luz de la estrella sobre el suelo del aeropuerto, y los zopilotes que flotaban perezosos, allá en lo alto por encima del horizonte de color ladrillo, hacia cuyo pacífico presagio había ascendido el avioncito de la Compañía Mexicana de Aviación como minúsculo demonio rojo, alado emisario de Lucifer, mientras que en tierra el cono de viento ondeaba su firme despedida... Con una lenta y última mirada abarcó todo el zócalo:
fr
Elle prit une ample aspiration, l'air gardait en lui un soupçon d'aurore, l'aurore de ce matin d'Acapulco-le vert et le mauve sombre là-haut et l'or s'enroulant sur eux-mêmes pour démasquer un fleuve de lapis où la corne de Vénus brillait d'un feu si vif, qu'Yvonne put en imaginer l'éclat plaquant son ombre floue sur le champ d'aviation, les vautours flottant paresseusement là-bas au-dessus de l'horizon rouge brique, paisible présage sous lequel le petit avion de la Companía Mexicana de Aviación s'était élevé, tel un minuscule démon rouge, émissaire ailé de Lucifer, tandis que palpitait au sol le fidèle adieu de la manche à air.
en
She drew a deep breath, the air had yet a hint about it of dawn, the dawn this morning at Acapulco-- green and deep purple high above and gold scrolled back to reveal a river of lapis where the horn of Venus burned so fiercely she could imagine her dim shadow cast from its light on the airfield, the vultures floating lazily up there above the brick-red horizon into whose peaceful foreboding the little plane of the Compañía Mexicana de Aviación had ascended, like a minute red demon, winged emissary of Lucifer, the windsock below streaming out its steadfast farewell.
eu
Emakumeak zócalo osoa azken begirakune luze batez inguratu zuen-anbulantzia abandonatua, beharbada bera han azken biderrez izan zenetik mugitu bakoa, Cortés jauregi barneko Servicio de Ambulancias izenekoaren kanpoan, bi zuhaitzen artean zintzilikatutako kartel handiak zioela Hotel Bella Vista Gran Baile Noviembre 1938 a Beneficio de la Cruz Roja.
es
la ambulancia vacía que bien podía no haberse movido desde que ella estuvo allí por última vez, frente al 'Servicio de Ambulancias' en el interior del Palacio de Cortés, el enorme anuncio que colgaba entre dos árboles y decía: Hotel Bella Vista Gran Baile Noviembre 1938 a beneficio de la Cruz Roja.
fr
D'un long coup d'?il final elle embrassa le zócalo-l'ambulance dés?uvrée qui n'avait peut-être pas bougé depuis son dernier passage ici, devant le Servicio de Ambulancia dans le Palais Cortez, l'énorme banderole de papier tendue entre deux arbres qui disait : Hotel Bella Vista Gran Baile Noviembre 1938 a Beneficio de la Cruz Roja.
en
She took in the zócalo with a long final look-- the untenanted ambulance that might not have moved since she'd last been here, outside the Servicio de Ambulancia within Cortez Palace, the huge paper poster strung between two trees which said Hotel Bella Vista Gran Baile Noviembre 1938 a Beneficio de la Cruz Roja.
eu
Los Mejores Artistas del radio en acción.
es
Los mejores artistas de radio en acción.
fr
Los Mejores Artistes del radio en acción.
en
Los Mejores Artistas del radio en acción.
eu
No falte Vd., haren azpitik gonbidatuetako batzuk etxera bidean, zurbil eta unaturik, une hartan heltzen zitzaion musikaren antzera, dantzaldiak artean bazirauela gomutara erakarrita-, gero edaritegira sartu zen isilik, begiak kliskaka, alkoholez perfumaturiko larruzko iluntasun bat-batekoan miope, eta goizeko itsasoa harekin sartu zen, zakar eta garbi, goizaldeko uhin luzeek aurreraka, goraka eta apurkor zihardutela, handik gutxira, hondartzan elipse kolorgeetan labaintzeko, barneratzeko; bien bitartean, pelikano goiztiarrek ehizan egiten zuten bira-biraka eta murgiltzen, murgiltzen eta bira-biraka berriz ere bitsetan, planetak bezain zehatz higitzen, olatu handi unatuak presaka bueltatzen ziren baretasunera;
es
No falte Ud. Por debajo del cual volvían a casa algunos trasnochadores, pálidos y agotados como la música que se reanudaba en ese momento para recordarle que el baile proseguía; luego penetró en silencio, parpadeando y miope, en la repentina penumbra del bar, perfumada de cuero y alcohol, y el mar de aquella mañana entró con ella, áspero y puro, con sus largas olas matutinas que se acercaban, se erguían y luego se deslizaban para al cabo hundirse en elipses incoloras sobre la arena, mientras que pelícanos madrugadores que andaban de cacería, girando, se zambullían, se zambullían y giraban y volvían a zambullirse en la espuma, moviéndose con precisión de planetas, a la vez que las olas, agotadas, volvían rápidamente a su calma;
fr
No falte Vd., sous laquelle quelques-uns des danseurs passaient pour rentrer chez eux, exténués et blafards comme la musique qui reprenait en ce moment, lui rappelant que le bal se poursuivait encore-puis elle pénétra dans le bar, en silence, clignant des yeux, n'y voyant guère dans cette soudaine brume parfumée de cuir et d'alcool, et la mer entrait avec elle ce matin, rude et pure, les longues houles de l'aube avançant, se haussant, et croulant à grand bruit pour s'en aller glisser en ellipses incolores sur le sable, y sombrant, tandis qu'en chasse de grand matin, les pélicans tournoyaient et plongeaient, plongeaient et tournoyaient et plongeaient encore dans l'écume, évoluant avec une précision de planètes, les vagues à bout de force refluant en hâte vers leur calme ;
en
No falte Vd., beneath which some of the guests were returning home, pallid and exhausted as the music that struck up at this moment and reminded her the ball was still proceeding-- then entered the bar silently, blinking, myopic in the swift leathery perfumed alcoholic dusk, the sea that morning going in with her, rough and pure, the long dawn rollers advancing, rising, and crashing down to glide, sinking, in colourless ellipses over the sand, while early pelicans hunting turned and dived, dived and turned and dived again into the spume, moving with the precision of planets, the spent breakers racing back to their calm;
eu
ontzi hondakinak hondartza osoan sakabanaturik:
es
a lo largo de la playa se esparcían los pecios:
fr
la plage était tout du long jonchée de débris :
en
flotsam was scattered all along the beach:
eu
emakumeak entzun zuen, espainiar koloniak izandakoen uretako txalupatxo kulunkarietatik mutilak, Tritoi gazteen antzera, zegoeneko hasita zeudela beren itsas oskol goibelak jotzen.
es
había escuchado a los muchachos que, como jóvenes tritones, desde sus barquillas mecidas por las ondas que bañan la antigua Tierra Firme comenzaban ya a soplar en sus lúgubres caracolas marinas...
fr
elle avait entendu les garçons, de leurs barques ballotées par la mer des Caraïbes, commençant déjà à souffler, tels de jeunes Tritons, dans leurs lugubres conques marines...
en
she had heard, from the small boats tossing in the Spanish Main, the boys, like young Tritons, already beginning to blow on their mournful conch shells...
eu
Edaritegia hutsik zegoen, nolanahi ere.
es
No obstante, el bar estaba vacío.
fr
Le bar était vide, toutefois.
en
The bar was empty, however.
eu
Edo ia-ia, bazeukalako irudi bat.
es
O, mejor dicho, había una persona.
fr
Ou plutôt il ne recelait qu'une personne.
en
Or rather it contained one figure.
eu
Artean etiketa arropak jantzita, bereziki zirtzil eginik ez zeudenak, Kontsula, ile horaileko txima bat begien gainean eta esku bat itxirik bizar motz eta latzean, zeharka jesarrita zegoen, oin bat ondoko jarlekuko trabesean, bazter mostradore txikiaren alboan, erdi okertuta eta, itxuraz, bere buruarekin berbetan, barmana, hamazortzi urteko gazte argal eta iluna, handik tartetxo batera baitzegoen, saloia (Yvonne gogoratu zen, albo kale batera jotzen zuen beste edaritegi batetik, hain zuzen ere) bereizten zuen kristalezko banakari baten ondoan, eta ez zuen adi dagoenaren piurarik.
es
Vestido aún con el traje de vestir, que no parecía particularmente arrugado, el Cónsul, sobre cuyos ojos caía un mechón claro, asía su perilla corta y puntiaguda con una de sus manos y, sentado oblicuamente con un pie puesto en el barrote del taburete vecino, recostado a medias sobre el pequeño mostrador en ángulo recto ante el que se hallaba, parecía hablar consigo mismo, porque el cantinero-muchachillo de piel oscura y bruñida de aproximadamente dieciocho años-estaba a cierta distancia, frente a un cancel de vidrio (que separaba el salón de otro bar-recordó Yvonne-que da a una calle lateral) y no parecía escucharle.
fr
Encore en smoking pas tellement chiffonné, le Consul, mèche blonde sur les yeux et dans la main sa courte barbe en pointe, était assis de côté, un pied sur le barreau du tabouret voisin, devant le petit comptoir coudé, à demi penché dessus et se parlant apparemment à lui-même car le barman, un jeune brun reluisant d'environ dix-huit ans, debout à quelques pas contre une cloison de verre qui séparait la pièce (d'un autre bar encore, se souvint-elle alors, donnant sur une rue de côté) n'avait point l'air d'écouter.
en
Still in his dress clothes, which weren't particularly dishevelled, the Consul, a lock of fair hair falling over his eyes and one hand clasped in his short pointed beard, was sitting sideways with one foot on the rail of an adjacent stool at the small right-angled counter, half leaning over it and talking apparently to himself, for the barman, a sleek dark lad of about eighteen, stood at a little distance against a glass partition that divided the room (from yet another bar, she remembered now, giving on a side-street) and didn't have the air of listening.
eu
Yvonne ate ondoan geratu zen, isilik, zirkinik egiteko ere gauza ez zela, begira, berarekin zekartzala hegazkinaren orroa, itsasoa atzean utzi ahala joka ziharduten haize eta aire boladak, errepideak gora eta behera bere oinen azpian artean ere, anartean astiro desfilatzen ziren herrixkak, beren eliza okertu eta guzti. Quauhnahuac, beraren kobaltozko igerileku guztiekin zeharrez tentetuta, emakumezkoari berriro ongi etorri egiteko prest.
es
Yvonne permaneció junto a la puerta, silenciosa e inmóvil, mirando hacia ellos, mientras seguían obsesionando su imaginación el rugido del aeroplano, las ráfagas que soplaban cuando el mar quedó a sus espaldas, los caminos que ascendían y descendían, los pueblitos que desfilaban sin cesar con sus iglesias encorvadas, Quauhnáhuac con todas sus albercas de cobalto que volvían a alzarse oblicuamente para recibirla.
fr
Yvonne se tenait là en silence à la porte, incapable de bouger, regardant, le grondement de l'avion toujours autour d'elle et les gifles d'air et de vent lorsqu'il laissa la mer derrière lui, les routes par-dessous s'élevant et retombant toujours, les petites villes défilant toujours sans discontinuer avec leurs églises bossues, Quauhnahuac et toutes ses piscines bleu cobalt basculant à nouveau pour monter l'accueillir.
en
Yvonne stood there silently by the door, unable to make a move, watching, the roar of the plane still with her, the buffeting of wind and air as they left the sea behind, the roads below still climbing and dropping, the little towns still steadily passing with their humped churches. Quauhnahuac with all its cobalt swimming pools rising again obliquely to meet her.
eu
Baina Yvonneren hegaldiko bozkarioa, mendia mendiaren gainean, eguzki izpien enbata ikaragarria lurra zegoeneko ilunpean zetzala, ibaiaren islak, ataka bat ilunki zeharka-meharka han behean, sumendiak sortalde goritik bet-betan agertzen, haiek guztiak gorabehera, bizipozak eta nostalgiak emakumea bertan behera lagata zuten.
es
Pero la exaltación producida por el vuelo, montaña sobre montaña, el furioso embate de los rayos del sol cuando la tierra gira en la penumbra, un río que resplandece, una cañada que, sombría, serpentea allá abajo en la distancia y los volcanes que, de pronto, surgen del este incandescente, el regocijo y los anhelos la abandonaron.
fr
Mais la griserie du vol et des montagnes empilées sur montagnes, la terrifiante ruée de soleil quand dans l'ombre roule encore la terre, une rivière qui miroite, une gorge qui serpente dans le noir en bas, les volcans brusquement surgis en tournoyant de l'orient en feu, la griserie et le languissement l'avaient quittée.
en
But the exhilaration of her flight, of mountain piled on mountain, the terrific onslaught of sunlight while the earth turned yet in shadow, a river flashing, a gorge winding darkly beneath, the volcanoes abruptly wheeling into view from the glowing east, the exhilaration and the longing had left her.
eu
Yvonnek sentitu zuen bere espiritua, gizon harenarekin elkartzeko hegaldia egindakoa, zegoeneko larruari itsatsita zuela.
es
Yvonne sintió que su alma, que había emprendido el vuelo para encontrar la de este hombre, se desgarraba.
fr
Yvonne sentit son âme, qui avait volé à la rencontre de celle de cet homme, comme écorchée vive déjà.
en
Yvonne felt her spirit that had flown to meet this man's as if already sticking to the leather.
eu
Andreak ikusi zuen oker zegoela barmanari buruz:
es
Vio que se había equivocado respecto al cantinero:
fr
Elle s'aperçut qu'elle avait fait erreur, quant au barman :
en
She saw she was mistaken about the barman:
eu
entzuten ziharduen, guztiarekin ere.
es
después de todo, sí estaba escuchando.
fr
il écoutait, après tout.
en
he was listening after all.
eu
Hau da, nahiz eta ezin uler zezakeen Geoffrey (Yvonnek ikusi zuenez, ez zeraman galtzerdirik) zer esaten ari zen, zain zegoen, eskuko zatarrarekin edalontziak astiroago ere garbitzen zituelarik, zerbait esan edo egiteko oinaren zain.
es
Es decir, que si bien podía no comprender lo que decía Geoffrey (que, advirtió Yvonne, no llevaba calcetines), continuaba esperando-con un trapo en las manos, mientras revisaba los vasos cada vez con mayor lentitud-la oportunidad de decir o hacer algo.
fr
C'est-à-dire que, ne saisissant peut-être pas ce dont Geoffrey (sans chaussettes, nota-t-elle) parlait, il guettait néanmoins, ses mains enveloppées d'un torchon transportant les verres de moins en moins vite, l'occasion de dire ou de faire quelque chose.
en
That is, while he mightn't understand what Geoffrey (who was, she noticed, wearing no socks) was talking about, he was waiting, his towelled hands overhauling the glasses ever more slowly, for an opening to say or do something.
eu
Lehortzen ziharduen edalontzia bere tokian utzi zuen.
es
Dejó el vaso que limpiaba.
fr
Il posa le verre qu'il essuyait.
en
He set the glass he was drying down.
eu
sendo barneratu zuen ke ahokada; begiak itxi zituen estasi jostariko imintzio batean, begiok zabaldu eta erakutsi egin zituen, sudurzuloetatik eta ahotik kea poliki botatzen zuela, Cafeaspirina iragarki batean, brassiere eskarlata batez jantzitako emakume bat diban batean etzanik, tequila añejo botilen goi-goiko apalaren atzealdean.
es
Luego recogió el cigarrillo del Cónsul que en la orilla del mostrador se consumía en un cenicero, inhaló intensamente, cerrando los ojos en actitud de éxtasis juguetón los abrió y apuntó (exhalando apenas el humo por nariz y boca en lentas oleadas) hacia un anuncio de Cafiaspirina que, detrás de la última fila de botellas de 'tequila añejo', mostraba a una mujer en brasier escarlata recostada sobre un diván.
fr
Puis il prit la cigarette du Consul, laquelle se consumait au bord du comptoir dans un cendrier, en tira une profonde bouffée, fermant les yeux avec une expression d'extase enjouée, les rouvrit et montra du doigt, n'exhalant qu'à peine des narines et de la bouche des vagues de lente fumée, une réclame de Cafeaspirina, femme en soutien-gorge écarlate gisant sur divan à volutes, derrière la rangée supérieure de bouteille de tequila anejo.
en
Then he picked up the Consul's cigarette, which was consuming itself in an ashtray at the counter edge, inhaled it deeply, closing his eyes with an expression of playful ecstasy, opened them and pointed, scarcely exhaling now the slow billowing smoke from his nostrils and mouth, at an advertisement for Cafeaspirina , a woman wearing a scarlet brassiere lying on a scrolled divan, behind the upper row of tequila añejo bottles.
eu
"Absolutamente necesario" esan zuen, eta Yvonne konturatu zen emakumeaz ari zela eta ez Cafeaspirinaz; guztiz noraezekoa zela (Kontsularen esaldia, duda barik) esan gura zuen.
es
-'Absolutamente necesario'-dijo, e Yvonne se percató de que la frase (del Cónsul, indudablemente) aludía a la mujer, no a la Cafiaspirina.
fr
" Absolutamente necesario ", dit-il, et Yvonne s'aperçut que c'était la femme et non la Cafeaspirina qu'il déclarait (dans les termes du Consul sans nul doute) absolument nécessaire.
en
"Absolutamente necesario," he said, and Yvonne realized it was the woman, not the Cafeaspirina , he meant (the Consul's phrase doubtless) was absolutely necessary.
eu
Baina ez zuen Kontsularen arreta erakarri, beraz, begiak atzera ere itxi zituen keinu beraz; zabaldu egin zituen; Kontsularen zigarreta lehengoan utzi eta, artean kea botaka, berriro ere destatu zuen iragarkirantz-harengandik hurbil, andrea konturatu zenez, beste bat, herriko zinemarena, beste barik, Las Manos de Orlac, con Peter Lorre-eta errepikatu zuen:
es
Pero como no atrajera la atención del Cónsul, cerró de nuevo los ojos con la misma expresión, volvió a abrirlos, dejó el cigarrillo donde estaba y, arrojando humo, señaló una vez más el anuncio junto al cual, advirtió Yvonne, había un cartel del cine del lugar, que tan sólo decía: Las manos de Orlac, con Peter Lorre, y repitió-:
fr
Mais n'ayant point attiré l'attention du Consul, il referma les yeux avec la même expression, les rouvrit, reposa la cigarette et, expirant toujours la fumée, indiqua une fois de plus la réclame-près de laquelle Yvonne en remarqua une du cinéma local, simplement Las Manos de Orlac, con Peter Lorre-et répéta :
en
But he hadn't attracted the Consul's attention, so he closed his eyes again with the same expression, opened them, replaced the Consul's cigarette, and, still exuding smoke, pointed once more to the advertisement-- next to it she noticed one for the local cinema, simply, has Manos de Orlac, con Peter Lorre-- and repeated:
aurrekoa | 171 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus