Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ai Zaldun Figura Tristea!
es
Pero, ¡ay del Caballero de la Triste Figura!
fr
-Mais hélas pour le Chevalier à la Triste Figure !
en
-- But alas for the Knight of Sorry Aspect!
eu
Zeren, Yvonne nirea, etengabe etortzen zaizkidan jarraika gomutara zure kantak, zure begikotasuna eta adiskidetasun, zure sotiltasuna eta lankidetasuna, hainbat gauzatarako zenuen trebetasuna, zure oinarri-oinarrizko zentzuzkotasuna, zure lardaskeria eta hura bezain larregizko txukuntasuna... gure ezkontzaren hasiera goxoak.
es
Porque ¡oh, Yvonne!, me persigue tanto el recuerdo de tus canciones, tu calor y jovialidad, tu sencillez y camaradería, tus aptitudes para cientos de cosas, tu fundamental equilibrio, tu desgarbo, tu limpieza igualmente excesiva... los dulces comienzos de nuestro matrimonio.
fr
Car oh, Yvonne, je suis tellement hanté sans répit par tes chansons, ta chaleur et ta joie, ta simplicité et ta camaraderie, tes aptitudes à des centaines de choses, ta santé foncière, ton désordre, ton ordre tout aussi excessif-les doux commencements de notre union.
en
For oh, Yvonne, I am so haunted continuously by the thought of your songs, of your warmth and merriment, of your simplicity and comradeship, of your abilities in a hundred ways, your fundamental sanity, your untidiness, your equally excessive neatness-- the sweet beginnings of our marriage.
eu
Gogoan duzu biok kantatu ohi genuen Straussen abestia?
es
¿Recuerdas la canción de Strauss que solíamos cantar?
fr
Te souviens-tu de la chanson de Strauss que nous fredonnions d'habitude ?
en
Do you remember the Strauss song we used to sing?
eu
Urtean behin, hildakoak bizirik egoten dira egun batez.
es
Una vez al año, los muertos viven un día.
fr
Une fois l'an les morts vivent l'espace d'un jour.
en
Once a year the dead live for one day.
eu
Oi, zatoz berriro nigana maiatz hartan behin etorri legetxe.
es
¡Oh, vuelve a mí como aquella vez en mayo!
fr
Oh viens à moi encore comme autrefois en mai.
en
Oh come to me again as once in May.
eu
Generalife lorategiak eta Alhambra lorategiak.
es
Los jardines del Generalife y los jardines de la Alhambra.
fr
Jardins du Généralife, Jardins de l'Alhambra.
en
The Generalife Gardens and the Alhambra Gardens.
eu
Eta gure patuaren itzalak Espainian elkartu ginenekoan.
es
Y la sombra de nuestro destino cuando nos encontramos en España:
fr
Et l'ombre de notre destin à notre rencontre en Espagne.
en
And shadows of our fate at our meeting in Spain.
eu
Granadako Hollywood edaritegia.
es
el bar Hollywood en Granada.
fr
Le bar Hollywood à Grenade.
en
The Hollywood bar in Granada.
eu
Zergatik Hollywood?
es
¿Por qué Hollywood?
fr
Pourquoi Hollywood ?
en
Why Hollywood?
eu
Eta hango komentu hura: zergatik Los Angeles?
es
Y el convento que allí había, ¿por qué de Los Ángeles?
fr
Et le couvent de nonnes là-bas : pourquoi Los Angeles ?
en
And the nunnery there: why Los Angeles?
eu
Eta Malagan, Pensión México.
es
Y, en Málaga, la Pensión México.
fr
Et à Malaga, la Pension Mexico.
en
And in Malaga, the Pension Mexico.
eu
Eta, dagoeneko, ezerk ezin du ordezkatu behin batean ezagutu genuen batasuna eta, Kristok baino ez daki, oraindik lekurik batean bizirik behar duena.
es
Y, sin embargo, nada podrá ocupar jamás el sitio de aquella unión que una vez conocimos y la cual sólo Cristo sabe que aún debe existir en algún lado.
fr
Et pourtant rien jamais ne peut prendre la place de cette unité qu'autrefois nous connûmes et qui ne peut pas ne pas exister toujours Dieu seul sait où.
en
And yet nothing can ever take the place of the unity we once knew and which Christ alone knows must still exist somewhere.
eu
Banekien Parisen bertan ere, Hugh etorri aurretik.
es
Lo sabía ya en París, antes de que Hugh viniera.
fr
Que nous connûmes même à Paris-avant l'arrivée de Hugh.
en
Knew even in Paris-- before Hugh came.
eu
Hau ere ilusioa ote da?
es
¿También esto es ilusión?
fr
Est-ce là une illusion aussi ?
en
Is this an illusion too?
eu
Guztiz minberakor bihurtuz noa, zalantza barik.
es
Me estoy poniendo a llorar.
fr
Me voilà en pleine pleurnicherie, c'est certain.
en
I am being completely maudlin certainly.
eu
Baina inork ezin du zure tokia hartu;
es
Pero nadie puede ocupar tu sitio;
fr
Mais personne ne peut prendre ta place ;
en
But no one can take your place;
eu
honezkero ondo baino hobeto jakin behar nuke, barre egiten dut hau idatzi bitartean, maite ote zaitudan ala ez...
es
ya debiera saber a estas alturas (me río al escribir esto) si te quiero o no...
fr
je dois le savoir à l'heure qu'il est, je ris en écrivant ceci, que je t'aime ou pas...
en
I ought to know by now, I laugh as I write this, whether I love you or not...
eu
edo, bederen, ... mamuek... harrapa ez nazaten... ekinaldi...
es
A veces siento que me invade un poderoso sentimiento, celos desesperantes y asombrados que, al agravarlos la bebida, se convierten en un deseo de destruirme mediante mi propia imaginación, cuando menos para no verme presa de... fantasmas...
fr
Parfois m'envahit un sentiment des plus puissants, un égarement de jalousie désespérée qui, approfondi par l'alcool, tourne au désir de me détruire par ma propre imagination-au moins pour ne pas être en proie aux-fantômes -
en
Sometimes I am possessed by a most powerful feeling, a despairing bewildered jealousy which, when deepened by drink, turns into a desire to destroy myself by my own imagination-- not at least to be the prey of-- ghosts--
eu
"(Zenbait mescalito geroago eta goiz alban, Faroliton)...
es
(Después de varios 'mezcalitos' y el alba en el Farolito)...
fr
(Plusieurs " mescalitos " plus tard, et l'aube au Farolito)...
en
(Several mescalitos later and dawn in the Farolito)...
eu
Denbora sendalari aizuna da, inondik inora.
es
De cualquier manera, el tiempo es falso curandero.
fr
Le temps est un faux guérisseur, en tout cas.
en
Time is a fake healer anyhow.
eu
Nondik edo zelan azar daiteke inor zure gainean niri ezer esaten?
es
¿Cómo pueden atreverse a hablarme de ti?
fr
Comment qui que ce soit pourrait-il se permettre de me parler de toi ?
en
How can anyone presume to tell me about you?
eu
Ezin jakin dezakezu zeinen atsekabezkoa den ene biziera.
es
No puedes imaginar la tristeza de mi vida.
fr
Tu ne peux savoir la tristesse de ma vie.
en
You cannot know the sadness of my life.
eu
Gau eta egun tormentatzen nau, lotan zein esna, nire laguntza beharko ote duzun oldozteak, ematerik ez dudan laguntza, nik neuk ere zure laguntza behar dudan legez, zuk ematerik ez duzuna, ikusketetan eta itzal guztietan ere begiesten zaitut; hau idaztera behartuta sentitu naiz, inoiz ere bidaliko ez dudan hau, zer egin dezakegun zuri itauntzeko.
es
Asediado sin cesar, dormido o despierto, por la idea de que puedas necesitar mi ayuda (que no estoy en condiciones de darte) como yo necesito la tuya (que no estás en condiciones de darme), viéndote en mis visiones y en cada sombra, me sentí obligado a escribirte esto, que nunca enviaré, para preguntarte qué podemos hacer.
fr
Sans cesse hanté, que je dorme ou veille, par l'idée que tu pourrais avoir besoin de mon secours, que je ne puis apporter, comme j'ai besoin du tien, que tu ne peux apporter, t'apercevant dans mes visions et dans chaque ombre, il m'a absolument fallu t'écrire ceci, que jamais je n'enverrai, pour te demander ce que nous pouvons faire.
en
Endlessly haunted waking and sleeping by the thought that you may need my help, which I cannot give, as I need yours, which you cannot, seeing you in visions and in every shadow, I have been compelled to write this," which I shall never send, to ask you what we can do.
eu
Harrigarria, ezta?
es
¿No es extraordinario?
fr
N'est-ce pas extraordinaire ?
en
Is not that extraordinary?
eu
Eta, halere... ez ote diogu zor geure buruari, gugandik at sortu genuen izaki horri, atzera ere saiatzea? Hara zer gertatu zaien noizbait biok izandako maitasunari eta elkar hartzeari!
es
Y no obstante, ¿no nos lo debemos, no debemos a ese yo que creamos aparte de nosotros el intentar nuevamente? ¡Ay!
fr
Et pourtant-ne le devons-nous pas à nous-mêmes, à ce Même que nous avons créé en dehors de nous, d'essayer à nouveau ?
en
And yet-- do we not owe it ourselves, to that self we created, apart from us, to try again?
eu
Zer jazoko zaio...
es
¿Qué les ha pasado al amor y a la comprensión que una vez tuvimos?
fr
Hélas, qu'est-il advenu de l'accord et de l'amour qui furent nôtres !
en
Alas, what has happened to the love and understanding we once had!
eu
zer jazoko zaie gure bihotzei?
es
¿Qué les ocurrirá?, ¿qué será de nuestros corazones?
fr
Qu'en adviendra-t-il-qu'adviendra-t-il de nos c?urs ?
en
What is going to happen to it-- what is going to happen to our hearts?
eu
Maitasunak baino ez die eransten esangura lurrean egiten ditugun ibilera behartsu hauei:
es
El amor es lo único que da sentido en este mundo a nuestras lastimosas sendas:
fr
L'amour est la seule chose qui donne un sens à nos pauvres allées et venues sur terre :
en
Love is the only thing which gives meaning to our poor ways on earth:
eu
ez dut ezer berririk asmatu, beldur naiz.
es
me temo que no estoy descubriendo nada nuevo.
fr
pas précisément une trouvaille, je le crains.
en
not precisely a discovery, I am afraid.
eu
Burutik egin zaidala pentsatuko duzu, baina halaxe ere edaten dut, sakramentu eternal bat hartzen banengo legez.
es
Vas a pensar que estoy loco, pero también así bebo, como si estuviera recibiendo un eterno sacramento.
fr
Tu vas me croire fou, mais c'est de cette manière que je bois aussi, comme absorbant un éternel sacrement.
en
You will think I am mad, but this is how I drink too, as if I were taking an eternal sacrament.
eu
O, Yvonne, ezin utz diezaiokegu geure sorkariari ahanzturaren maldan behera joaten halako modu hitsean.
es
¡Oh, Yvonne, no podemos permitir que lo que antaño creamos se hunda en el olvido de manera tan sombría...!
fr
Oh Yvonne, nous ne pouvons laisser ce que nous avons créé sombrer dans l'oubli de cette terne façon -
en
Oh Yvonne, we cannot allow what we created to sink down to oblivion in this dingy fashion--
eu
"Altxa itzazu begiok muinoetara, hala diostan ahots bat entzuten dudala iruditzen zait.
es
Alza tus ojos hacia las colinas, parece decirme una voz.
fr
Élève tes yeux vers les collines, semble me dire une voix.
en
Lift up your eyes unto the hills, I seem to hear a voice saying.
eu
Noiz edo noiz, Acapulcotik goizeko zazpietan datorren hegazkintxo gorria muino bitxien gainetik ikusten dudanean, edo, seguru asko, entzun egiten dudanean, ohean natzalarik dardarka, zirraraka eta hiltzen (halako orduetan artean ere ohatzean nagoenetan)-durundi arin bat eta hara non joan den-edalontzi bete mescal ozta-ozta eskuratzeko ahaleginetan, ezpainetara eraman arren benetakoa den sinesterik ez dudan edari hura, aurreko gauean eskura jartzeko asmakizun bikaina izan bainuen, hartan, goizero-goizero igarotzen den hegazkin hartan, zeuk bidaiatuko duzula pentsatu ohi dut, eta ni salbatzera etorriko dela.
es
A veces, cuando veo el avioncito rojo de Acapulco que a las siete de la mañana vuela por encima de las extrañas colinas (y al que más probablemente oigo recostado, tembloroso, cimbrándome y muriéndome en la cama, cuando todavía estoy en ella a esas horas)-sólo un minúsculo rugido que se aleja-mientras que, balbuciente, me estiro para alcanzar la copa de mezcal, la bebida de la que nunca puedo creer, aun cuando la llevo hasta mis labios, que sea verdadera y que he tenido la admirable previsión de colocar a fácil alcance la noche anterior, pienso que estarás en él, en ese avión que cada mañana vuela sobre mi cabeza, y que has venido a salvarme.
fr
Quelquefois, quand je vois le petit avion rouge de la poste arriver d'Acapulco à sept heures du matin au-dessus des collines étranges, ou que plus vraisemblablement j'entends, gisant au lit (quant à cette heure j'y suis), tremblant, expirant, tressautant,-juste un menu grondement enfui-et qu'en jabotant j'allonge la main vers le verre de mescal, la boisson que jamais je ne puis, même en la portant à mes lèvres, croire réelle, que j'ai eu la merveilleuse prévoyance de mettre bien à portée la nuit d'avant, je pense que tu vas être dedans, dans cet avion chaque matin tandis qu'il passe, et que tu seras venue pour me sauver.
en
Sometimes, when I see the little red mail plane fly in from Acapulco at seven in the morning over the strange hills, or more probably hear, lying trembling, shaking, and dying in bed (when I am in bed at that time)-- just a tiny roar and gone-- as I reach out babbling for the glass of mescal, the drink that I can never believe even in raising to my lips is real, that I have had the marvellous foresight to put within easy reach the night before, I think that you will be on it, on that plane every morning as it goes by, and will have come to save me.
eu
Gero, goiza joan doa eta ez zara heldu.
es
Luego acaba la mañana, y no vienes.
fr
Puis passe la matinée et tu n'es pas venue.
en
Then the morning goes by and you have not come.
eu
Baina, a, horren alde egiten dut erregu orain, etor zaitezela.
es
Pero rezo por esto ahora: porque vengas.
fr
Mais oh, à présent je prie pour cela, que tu viennes.
en
But oh, I pray for this now, that you will come.
eu
Ondo gogoetatuz gero, ez dut ikusten zertan behar duen Acapulcotik.
es
Pensándolo bien no veo por qué de Acapulco.
fr
Pourquoi d'Acapulco, à la réflexion je ne vois pas.
en
On second thoughts I do not see why from Acapulco.
eu
Baina, Jainkoaren amoreagatik, Yvonne, entzun iezadazu, defentsak jaitsita ditut, oraingoz behera daude-eta han doa hegazkina, orduan urrundik entzun nuen, tartetxo batean, Tomalínez harantzago-, itzul zaitez, itzul zaitez.
es
Pero, por amor de Dios, Yvonne, óyeme, he rendido las armas; en este momento las he depuesto y allí va el avión, lo oí entonces en la distancia, sólo un momento, más allá de Tomalín-regresa, regresa. Dejaré de beber;
fr
Mais pour l'amour de Dieu, Yvonne, entends-moi, ma défense est à bout, en ce moment à bout-voici l'avion qui passe, je l'ai entendu au loin puis, rien qu'un instant, par-delà Tomalin-reviens, reviens.
en
But for God's sake, Yvonne, hear me, my defences are down, at the moment they are down-- and there goes the plane, I heard it in the distance then, just for an instant, beyond Tomalín-- come back, come back.
eu
Edateari utziko diot, edozer.
es
cualquier cosa.
fr
J'arrêterai de boire, quoi que ce soit.
en
I will stop drinking, anything.
eu
Hiltzen ari naiz zu gabe.
es
Me muero sin ti.
fr
Je me meurs sans toi.
en
I am dying without you.
eu
Jesukristoren amoreagatik, Yvonne, itzul zaitez nigana, entzun iezadazu, garrasika nauzu, itzul zaitez nigana, Yvonne, egun bakarrerako bada ere...".
es
Por amor de Cristo, Yvonne, vuelve a mí, óyeme es un grito, vuelve a mí, Yvonne, aunque sea por un día...
fr
Pour l'amour du Christ, Yvonne, reviens-moi, entends-moi, c'est un cri, reviens-moi, Yvonne, ne serait-ce qu'un jour...
en
For Christ Jesus" sake Yvonne come back to me, hear me, it is a cry, come back to me, Yvonne, if only for a day...
eu
M. Laruelle astiro-astiro hasi zen gutuna berriro azpiltzen, tolesdurak kontuz lisatuta erakuslearen eta atzamar lodiaren artean; gero, ia pentsatu gabe, zimurtu egin zuen.
es
M. Laruelle comenzó a doblar lentamente la carta, alisando con cuidado los dobleces entre índice y pulgar y luego, casi sin pensarlo, la arrugó.
fr
M. Laruelle se mit très lentement à replier la lettre, en lissant avec soin les plis entre pouce et index puis, sans y penser presque, il l'eut sitôt froissée.
en
M. Laruelle began very slowly to fold up the letter again, smoothing the creases carefully between finger and thumb, then almost without thinking he had crumpled it up.
eu
Mahaira jesarri zen paper zimurtuari ukabil batean oratuta, bere baitara sakon bilduta, inguruari begira.
es
Permaneció sentado ante la mesa con la bola de papel en la mano, mirando, profundamente abstraído, en torno suyo.
fr
Il resta assis là, le papier froissé dans son poing sur la table, à regarder autour de lui profondément absorbé.
en
He sat holding the crumpled paper in one fist on the table staring, deeply abstracted, around him.
eu
Azken bost minutuan, ikuspegia errotik aldatua zen cantina barruan.
es
Durante los últimos cinco minutos había cambiado enteramente la escena en el interior de la cantina.
fr
Ces cinq dernières minutes, la scène avait changé du tout au tout à la cantina.
en
In the last five minutes the scene within the cantina had wholly changed.
eu
Kanpoan, ekaitza igarota bide zegoen eta Cervecería XX, bien bitartean, nekazariz bete zen, begi bistan zegoenez, ekaitzetik babestera.
es
Afuera parecía haber callado la tempestad, pero la Cervecería XX se había llenado entre tanto de campesinos que a todas luces buscaban refugio.
fr
Dehors, l'orage semblait passé, mais la Cerveceria XX s'était entre temps bondée de paysans qui de toute évidence s'y étaient abrités.
en
Outside the storm seemed over but the Cervecería XX meantime had filled with peasants, evidently refugees from it.
eu
Ez zeuden mahaietara jarrita, hutsik baitziren-ikuskizuna artean berrabiarazi barik zegoen arren, ikusle gehienak antzokira itzuliak ziren, lasai samar, hasieraren zantzua izan balute legez-, han-hemenka multzokatuta baino.
es
No estaban sentados ante las mesas desiertas (porque si bien la función no se reanudaba, casi todo el público había vuelto al interior del cine que ahora presentaba un aspecto bastante tranquilo, como si presintiera ya la continuación del espectáculo), sino amontonados en el bar.
fr
Ils ne s'étaient pas assis aux tables, qui étaient vacantes-car bien que la séance n'eût pas encore repris, la plupart des spectateurs étaient retournés à la file dans la salle, assez calmes maintenant comme si l'attente allait prendre fin-mais ils s'étaient entassés au bar.
en
They were not sitting at the tables, which were empty-- for while the show had still not recommenced most of the audience had filed back into the theatre, now fairly quiet as in immediate anticipation of it-- but crowded by the bar.
eu
Eta bazen halako edertasun bat eta errukitasun moduko bat ikusbide hartan.
es
Y cierta belleza y una especie de piedad rodeaban esta escena.
fr
Et il planait de la beauté et une sorte de piété sur cette scène.
en
And there was a beauty and a sort of piety about this scene.
eu
Cantinan, artean, kandelak eta argi elektriko ahulak zeuden isioturik.
es
En la cantina ardían aún simultáneamente las velas y la débil luz eléctrica.
fr
Dans la cantina brûlaient encore les bougies et les pâles lumières électriques.
en
In the cantina both the candles and the dim electric lights still burned.
eu
Nekazari batek neskatxo biri oratzen zien eskutik behegaina otarrez estaltzen ari zen bitartean, gehienak hutsik eta elkarren ondoan jarrita, eta barmanak laranja bat eman zion neskatila bietatik gazteenari:
es
Mientras el piso se cubría de canastas, en su mayor parte vacías y recargadas unas sobre otras, un campesino tomó de la mano a dos niñas y el cantinero le dio una naranja a la más pequeña:
fr
Un paysan tenait deux petites filles par la main, tandis que le parquet s'était recouvert de paniers en général vides, accotés l'un à l'autre, et maintenant le barman donnait à la plus jeune des fillettes une orange :
en
A peasant held two little girls by the hand while the floor was covered with baskets, mostly empty and leaning against each other, and now the barman was giving the younger of the two children an orange:
eu
baten batek irten zuen, neskatxoa laranjari eutsita jesarri zen, xaretadun atea atze-aurrera eta atze-aurrera eta atze-aurrera.
es
alguien salió, la niña se sentó sobre la naranja, la puerta de persianas se abría y se cerraba, se abría y se cerraba.
fr
quelqu'un sortit, la petite fille s'assit sur l'orange, la porte à jalousie se mit à battre et battre et battre.
en
someone went out, the little girl sat on the orange, the jalousie door swung and swung and swung.
eu
M. Laruellek bere erlojuari begiratu zion-Vigil etorri arte, artean ordu erdi bat pasako zen-eta, berriz ere, eskuan zeuzkan orri zimurtuei.
es
M. Laruelle consultó su reloj-Vigil no vendría aún en media hora-, luego miró las hojas arrugadas que tenía en la mano.
fr
M. Laruelle regarda sa montre-Vigil ne viendrait pas d'ici une autre demi-heure-et de nouveau les pages froissées dans sa main.
en
M. Laruelle looked at his watch-- Vigil would not come for half an hour yet-- and again at the crumpled pages in his hand.
eu
Euriak garbituriko airearen freskotasuna xaretatik sartu zen cantinara eta entzutea izan zuen zelan jausten ziren euri tantak teilatuetatik eta nola zihoazen euri latsak kalean behera eta, atzera ere, urrundik helduta, feriako zaratak.
es
La refrescante brisa del aire lavado por la lluvia penetró hasta la cantina por la celosía. Y era posible escuchar la lluvia que goteaba de los tejados y el agua que corría aún en las calles, por los arroyos y, una vez más, en la distancia, los sonidos de la feria.
fr
La fraîcheur nouvelle de l'air lavé de pluie pénétra dans la cantina par la jalousie, et il put entendre la pluie s'égoutter des toits et l'eau toujours dévaler les caniveaux de la rue, et au loin de nouveau, les bruits de la foire.
en
The fresh coolness of rain-washed air came through the jalousie into the cantina and he could hear the rain dripping off the roofs and the water still rushing down the gutters in the street and from the distance once more the sounds of the fair.
aurrekoa | 171 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus