Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Artizarra su gogorrean egun argitan legez, beraz, ipar urruneko lekuren batean egongo gara, eta balkoi hartan zutik, halako batean kostaldetik harantzago hainbat makinak bultzaturiko merkantzia-tren luze baten zaratots trinkoa heltzen zaigunean, zalaparta handia, nahiz eta itsas zerrenda luze hark bereizten gaituen, trena sortaldera doalako eta haize aldakorra, bat-batean, sortaldeago dagoen koadrante batetik jotzen hasi delako, eta gu sortaldera aurpegiz begira, Swedenborg-en aingeruen antzera, zeru zohardiaren pean, salbu ipar-sortaldean, han, urrun, mendi kolore purpura ahuldu batzuen gainean, zuririk garbienezko hodei masa bat baitatza, berehalako batean, alabastrozko lanpara bateko argia legez, barrutik tximista urreztatuek argiztatua, nahiz eta ezin duzun trumoirik entzun, tren luzearen orroa baino ez, bere lokomotorekin eta bere oihartzunekin, hedatuz baitoaz muinoetatik mendietarantz aurreratu ahala:
es
trueno, porque, aunque de él nos separe este ancho brazo de agua, el tren corre hacia el este, y el viento cambiante vira ahora desde un punto del oriente y nosotros miramos hacia el este, como ángeles de Swedenborg bajo un cielo límpido, salvo, a lo lejos, hacia el noroeste, en donde, por encima de lejanas montañas cuya púrpura ya se ha desvanecido, flota una masa de nubes de blancura casi inmaculada que alumbran desde dentro-como si se hiciera la luz en una lámpara de alabastro-súbitos relámpagos dorados, aunque no puede escucharse su estruendo, sino sólo el rugido del gran tren con sus máquinas y amplios ecos desviados, a medida que se aleja de las colinas hacia las montañas:
fr
C'est une soirée d'été sans lune d'un bleu léger mais il est tard, dix heures peut-être, et Vénus resplendit en pleine lumière du jour, nous sommes donc à coup sûr loin au nord, debout sur ce balcon, quand, de là-bas s'en vient et s'enfle au long de la côte le tonnerre d'un long train de marchandises à plusieurs locomotives, tonnerre parce que bien que cette large bande d'eau nous en sépare, le train roule vers l'est et que de l'est souffle le vent changeant qui pour le moment tourne, et que nous faisons face à l'est, tels des anges de Swedenborg, sous un ciel clair sauf au nord-est lointain où plane, sur les distantes montagnes d'un violet passé, un amas de nuages d'un blanc presque pur, soudain illuminés du dedans comme d'une lumière dans une lampe d'albâtre par des éclairs d'or, pourtant l'on ne peut entendre nul tonnerre, rien que le grondement du grand train avec ses locomotives et l'entrechoc de ses vastes échos, à mesure qu'il avance des collines dans les monts :
en
It is a light blue moonless summer evening, but late, perhaps ten o'clock, with Venus burning hard in daylight, so we are certainly somewhere far north, and standing on this balcony, when from beyond along the coast comes the gathering thunder of a long many-engined freight train, thunder because though we are separated by this wide strip of water from it, the train is rolling eastward and the changing wind veers for the moment from an easterly quarter, and we face east, like Swedenborg's angels, under a sky clear save where far to the north-east over distant mountains whose purple has faded, lies a mass of almost pure white clouds, suddenly, as by light in an alabaster lamp, illumined from within by gold lightning, yet you can hear no thunder, only the roar of the great train with its engines and its wide shunting echoes as it advances from the hills into the mountains:
eu
senaiarantz jo beharrean, orain, astun, guganantz dator, hondartzara; zilar apainduko olatu hauek talka egiten dute kostalde urrunaren aurka eta, gero, hondartza biribil osoan sakabanatzen dira, ateratzen dituzten zaratotsa eta birrinbili-barranbala trenaren hots gero eta ahulagoari gehituaz, eta orain gure hondartzan hausten dira ospetsu; bien bitartean, buiak, murgil lanean diren zurezko buiak daudenez gero, bat eginik kulunkatzen dira, den-dena talka egien, edertasunez harrotzen eta astintzen, eta, oinazetzen zilar uhindu dirdiratsu hartan, gero, atzera ere, apurka-apurka, barealdia nagusitzen da berriro, eta, uretan, urruneko ekaitz hodei zurien isla ikusten duzu, eta, itsas zabalean tximistaren argitasuna laino buru handien barruan, arrantza-ontzia bera, kabinatik islatzen den argi bidaiari urreztatua ondoko uhararen zilarrezko apar edergaiekin nahasita, lurmuturra gaindituta desagertzen dela; isiltasuna, eta, gero, atzera ere, urruneko alabastro ekaitz hodeitzarren zuritasunaren zurian, mendiez haratago, urrezko oinaztarri isila iluntze urdin, estralurtarrean...
es
y luego, de pronto, un bote pesquero con las drizas en alto dobla velozmente el cabo, ágil y majestuoso, como blanca jirafa, dejando directamente tras de sí la estela de un largo surco festoneado de plata que no parece dirigirse hacia tierra, sino que ahora se desliza gravemente rumbo a la playa, hacia nosotros, y la estela plateada del remolino, fustigando primero a lo lejos las orillas luego se esparce a lo largo de toda la curva de la playa, y su creciente estruendo y conmoción, unidos ahora al decreciente trueno del tren, se quiebran al rebotar contra nuestra playa mientras que las balsas-porque hay balsas de troncos flotantes-se mueven al unísono y esta caricia de plata ondulante todo lo mece y lo irrita, lo tortura y lo excita del modo más bello, y luego poco a poco vuelve la calma y en el agua se reflejan los nubarrones blancos y lejanos, y después, estalla el relámpago en el interior de las nubes blancas en las aguas profundas, mientras que el pesquero, en cuyo flanco se desliza sobre el surco de plata la cinta dorada que refleja la luz de una cabina, se desvanece al volver el cabo, silencio, y luego, nuevamente, en el interior de las nubes de alabastro, blancas, blancas y distantes, más allá de las montañas, el mudo relámpago dorado en la noche azul, extraterrena...
fr
puis tout à coup accourt une barque de pêche haut gréée qui double vivement le cap telle une girafe blanche, très rapide et noble, laissant droit derrière elle une longue crête de sillage aux volutes d'argent, à vue d'?il ne s'approchant point de la côte, mais voici que sa masse glisse vers la rive et nous, la crête à festons d'argent du remous frappant d'abord la côte au loin puis s'éployant au long de toute la courbe de la plage, et son tumulte et son tonnerre qui montent rejoignant à présent le tonnerre décroissant du train, enfin se brisant en rebonds sur notre rive, tandis que les radeaux, car il y a des radeaux de bois de flottage, ensemble se balancent, que tout s'entrechoque et en toute splendeur, se brasse et se tourmente et se froisse dans cette lisse houle d'argent, puis peu à peu se calme à nouveau, et l'on voit le reflet des lointains et blancs nuages d'orage dans l'eau, et à présent l'éclair au sein des nuages blancs dans les hauts-fonds, tandis que le bateau de pêche lui-même, au flanc duquel file dans le sillage d'argent la volute dorée qu'y mire la lumière d'une cabine, s'évanouit au tournant du cap, silence, puis de nouveau, au fond des blancs, blancs nuages d'albâtre de l'orage loin au-delà des monts, c'est l'éclair d'or sans tonnerre dans la soirée bleue, d'outre-monde...
en
and then all at once a fishing-boat with tall gear comes running round the point like a white giraffe, very swift and stately, leaving directly behind it a long silver scalloped rim of wake, not visibly moving inshore, but now stealing ponderously beachward towards us, this scrolled silver rim of wash striking the shore first in the distance, then spreading all along the curve of beach, its growing thunder and commotion now joined to the diminishing thunder of the train, and now breaking reboant on our beach, while the floats, for there are timber diving floats, are swayed together, everything jostled and beautifully ruffled and stirred and tormented in this rolling sleeked silver, then little by little calm again, and you see the reflection of the remote white thunderclouds in the water, and now the lightning within the white clouds in deep water, as the fishing-boat itself with a golden scroll of travelling light in its silver wake beside it reflected from the cabin vanishes round the headland, silence, and then again, within the white white distant alabaster thunderclouds beyond the mountains, the thunderless gold lightning in the blue evening, unearthly...
eu
"Eta zutunik gaudela begira, beste ontzi ikusezin baten ubera heltzen da, gurpil handi baten antzera, gurpilaren erradio ikaragarriak biraka badian zehar... "(Zenbait mezkal geroago).
es
Y mientras estamos contemplando el espectáculo, de pronto surge ante nuestra vista el remolino de otro barco invisible, cual gigantesca rueda cuyos enormes rayos barren la bahía.
fr
Et tandis que nous sommes là debout, d'un seul coup surgit à nos yeux le remous d'un autre navire hors de vue, comme d'une roue immense, aux énormes rayons balayant la baie tour à tour.
en
And as we stand looking all at once comes the wash of another unseen ship, like a great wheel, the vast spokes of the wheel whirling across the bay--
eu
1937ko abendutik, eta joan zinenetik, eta orain, entzun berri dudanez, 1938ko udaberrian gara, berariaz eman diot aurpegia zugana sentitzen dudan maitasunari.
es
(Después de varios mezcales.) Desde diciembre de 1937 cuando te fuiste-y me dicen que es ahora la primavera de 1938-he estado luchando deliberadamente contra mi amor por ti.
fr
(Plusieurs mescals plus tard.) Depuis décembre 1937, et que tu es partie, et c'est maintenant le printemps 1938 à ce que j'entends, j'ai délibérément lutté contre mon amour pour toi.
en
(Several mescals later.) Since December 1937, and you went, and it is now I hear the spring of 1938, I have been deliberately struggling against my love for you.
eu
Azartu egin nintzen haren mendean ez geratzen.
es
No me atreví a someterme a él.
fr
Je n'osai m'y soumettre.
en
I dared not submit to it.
eu
Ene bizitzaren amildegi hau neurez zeharkatzen lagungarri gerta zitezkeen zuztar eta adar guztiei eutsi diet eutsi, baina ezin diot gehiago trankart egin neure buruari.
es
Me he asido a cada raíz y rama que puedan salvarme en este abismo de mi vida, pero no puedo engañarme más.
fr
Je me suis agrippé à toutes les branches ou racines qui pouvaient m'aider à franchir tout seul cet abîme dans ma vie mais je ne puis me leurrer plus longtemps.
en
I have grasped at every root and branch which would help me across this abyss in my life by myself but I can deceive myself no longer.
eu
Bizirik iraungo badut, zure laguntza beharko dut.
es
Si he de sobrevivir, necesito tu ayuda.
fr
Si je dois survivre il me faut ton secours.
en
If I am to survive I need your help.
eu
Ezpabere, arinago edo beranduago, jausi egingo naiz.
es
De otra manera, tarde o temprano caeré.
fr
Autrement, tôt ou tard je tomberai.
en
Otherwise, sooner or later, I shall fall.
eu
Ai eman izan bazenit, edozelan ere, gomutan zureganako gorrotoa izateko ziorik, halaxe zure ezelako oroimen atseginek inoiz uki ez nintzan orain nagoen toki izugarri honetan!
es
¡Ah, si sólo me hubieras dejado en recuerdo algo para odiarte, para que así, al fin y al cabo, no me emocionara ningún pensamiento tuyo en este terrible lugar en que me encuentro!
fr
Ah, si seulement tu m'avais laissé dans la mémoire de quoi te haïr en sorte qu'à la fin nulle douce pensée de toi ne me touche jamais dans mon affreuse situation !
en
Ah, if only you had given me something in memory to hate you for so finally no kind thought of you would ever touch me in this terrible place where I am!
eu
Baina, ordea, eskutitz haiek bidali zenizkidan.
es
Pero en cambio me enviaste aquellas cartas.
fr
Mais au lieu de cela tu m'as envoyé ces lettres.
en
But instead you sent me those letters.
eu
Zergatik bidali zenituen lehenengoak Mexiko hiriburuko Wells Fargora, bide batez?
es
A propósito, ¿por qué mandaste las primeras a la Wells Fargo de la ciudad de México?
fr
Mais au fait, pourquoi envoyer les premières à Wells Fargo, Mexico ?
en
Why did you send the first ones to Wells Fargo in Mexico City, by the way?
eu
Baliteke zu konturatu ez izana ni, artean, hemen izango nintzela? Edo-Oaxacan egotekotan-Quauhnahuac, arteetan ere, nire basea zela?
es
¿No pensaste que podía seguir aquí? O si estaba en Oaxaca, ¿que Quauhnáhuac no seguiría siendo mi base?
fr
Se peut-il que tu n'aies pas compris que j'étais toujours ici ? Ou que-si j'allais à Oaxaca-Quauhnahuac demeurait ma base.
en
Can it be you didn't realize I was still here?-- Or-- if in Oaxaca-- that Quauhnahuac was still my base.
eu
Bitxi-bitxia da kontua, gero.
es
Resulta muy raro.
fr
C'est très curieux.
en
That is very peculiar.
eu
Erraza izango zen oso den-dena argitzea, gainera.
es
Además, hubiera sido fácil averiguarlo.
fr
Puis ç'aurait été si facile de se renseigner.
en
It would have been so easy to find out too.
eu
Eta idatzi izan bazenit berehalako batean ere, oso bestelakoa izango zatekeen dena. sikiera postal bat bidali, gure banaketak biongan eragindako larridurak bultzatuta, bestelako barik guri bioi eskari egiteko, jazoerak gorabehera, zentzugabekeria hura bertan behera amaitzeko-aldez edo moldez, zelan edo halan-, eta esateko elkarri on generitzola, zer edo zer, edo telegrama bat, besterik ez.
es
Y si sólo me hubieras escrito en seguida todo hubiera podido ser diferente si al menos-movida por la mutua angustia de nuestra separación-me hubieras enviado siquiera una postal para apelar simplemente ante nosotros, a pesar de todo lo ocurrido, para dar fin inmediatamente al absurdo-de algún modo, de cualquier modo-, para decir que nos amábamos, cualquier cosa, un simple telegrama.
fr
Et si seulement aussi tu m'avais écrit sur-le-champ, ç'aurait pu être différent-même une carte postale à mon nom, dans la commune angoisse de notre séparation, qui en eût appelé simplement à nous, en dépit de tout, pour mettre aussitôt fin à cette absurdité-de quelque, de n'importe quelle façon-et disant que nous nous aimions ; ou autre chose, un télégramme, de simple.
en
And if you'd only written me right away also, it might have been different-- sent me a postcard even, out of the common anguish of our separation, appealing simply to us, in spite of all, to end the absurdity immediately-- somehow, anyhow-- and saying we loved each other, something, or a telegram, simple.
eu
Baina larregi itxaron zenuen-edo hala dirudi orain, ia Eguberriak igaro arte-. Gabonak! Eta Urteberri eguna, eta, gero, bidali zenuena ezin izan nezakeen leitu.
es
Pero esperaste demasiado-o, al menos, así lo parece ahora, después de Navidad-, ¡Navidad! Y Año Nuevo, y luego no pude leer lo que entonces me mandaste.
fr
Mais tu as attendu trop longtemps-ou il le semble maintenant, jusqu'après Noël-Noël ! -et le Nouvel An, et ce que tu as envoyé alors, je n'ai pu le lire.
en
But you waited too long-- or so it seems now, till after Christmas-- Christmas!-- and the New Year, and then what you sent I couldn't read.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
ozta-ozta sentitu nintzen behin-edo nahikoa aske oinazetik edo behar bezain edariz lehor gutun haien guztion esangura orokorra ulertzeko.
es
apenas si me he sentido una vez lo suficientemente libre del tormento o lo bastante sobrio para captar algo más que el sentido general de cualquiera de estas cartas.
fr
à peine ai-je une fois été assez libéré de mon tourment ou assez dégrisé pour saisir plus que le sens général de l'une ou l'autre de ces lettres.
en
I have scarcely been once free enough from torment or sufficiently sober to apprehend more than the governing design of any of these letters.
eu
Baina senti nitzakeen, oraindik ere senti ditzaket.
es
Aunque podía entonces y puedo aún sentirlas.
fr
Mais les sentir, je le pouvais, je le peux.
en
But I could, can feel them.
eu
Aldean haietako batzuk daroatzadalakoan nago.
es
Creo que llevo algunas conmigo.
fr
Je crois en avoir quelques-unes sur moi.
en
I think I have some of them on me.
eu
Baina mingarri-mingarri zait irakurtzea, hausnarketa luzeen ondorio dirudite.
es
Pero es muy doloroso leerlas;
fr
Mais elles font trop mal à lire, comme trop longuement ruminées.
en
But they are too painful to read, they seem too long digested.
eu
Ez naiz orain horretan ahaleginduko.
es
parecen haber sido digeridas por mucho tiempo.
fr
Je n'essaierai pas à présent.
en
I shall not attempt it now.
eu
Ezin irakur ditzaket.
es
No trataré de hacerlo ahora.
fr
 
en
I cannot read them.
eu
Bihotza apurtzen didate.
es
Me parten el corazón.
fr
Elles me brisent le c?ur.
en
They break my heart.
eu
Eta beluegi heldu ziren, edozelan ere.
es
Y, de cualquier modo, llegaron demasiado tarde.
fr
Et de toute façon elles sont venues trop tard.
en
And they came too late anyway.
eu
Eta orain halako gehiago helduko ez delakoan nago.
es
Y supongo que ahora no habrá más.
fr
Et maintenant il n'y en aura plus, je suppose.
en
And now I suppose there will be no more.
eu
"Hara, zergatik ez nuen egin, gutxienik, irakurri nituelako egitamuak, bidaltzeko ekintzari berari halako damu puntu bat onartuta?
es
¡Ay!, pero ¿por qué, al menos, no simulé haberlas leído, por qué no simulé aceptar alguna cuota de arrepentimiento en el hecho de haberlas enviado?
fr
Hélas, mais pourquoi n'ai-je pas prétendu au moins les avoir lues, agréé l'offre d'une sorte de rétractation dans le fait même de leur envoi ?
en
Alas, but why have I not pretended at least that I had read them, accepted some meed of retraction in the fact that they were sent?
eu
Eta zergatik ez nuen igorri telegrama bat edo berba batzuk berehalakoan?
es
¿Y por qué no mandé inmediatamente un telegrama o unas líneas? ¡Ay!
fr
Et pourquoi n'ai-je pas expédié un télégramme ou un mot tout de suite ?
en
And why did I not send a telegram or some word immediately?
eu
Ai, zergatik ez, zergatik ez, zergatik ez?
es
¿Por qué no, por qué no, por qué no?
fr
Ah, pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
en
Ah, why not, why not, why not?
eu
Suposatzen dudalako berehala itzuliko zinela hala eskatu banizu?
es
Porque supongo que habrías vuelto a tiempo si te lo hubiera pedido.
fr
Car je pense que tu serais revenue à temps si je t'en avais priée.
en
For I suppose you would have come back in due course if I had asked you?
eu
Baina halakoxea da infernuan bizitzea.
es
Pero en eso consiste vivir en el infierno.
fr
Mais voilà ce que c'est que de vivre en enfer.
en
But this is what it is to live in hell.
eu
Ezin nezakeen, ezin niezazukeen galto egin.
es
No pude, no puedo pedírtelo.
fr
Je ne pouvais, je ne puis te prier.
en
I could not, cannot ask you.
eu
Ezin nezakeen, ezin niezazuekeen telegramarik bidali.
es
No pude, no puedo mandar un telegrama.
fr
Je ne pouvais, je ne puis envoyer de télégramme.
en
I could not, cannot send a telegram.
eu
Hemen izan naiz, eta Mexiko hirian, Compañía Telegráfica Mexicanan, eta Oaxacan, postetxean izerditan eta dardarka, arratsalde osoan telegramak idazten, nire eskua baretzeko behar beste edan ostean, bat ere bidali barik.
es
Me he quedado, en la 'Compañía Telegráfica Mexicana', aquí, y en México, y en Oaxaca, sudoroso y trémulo en la oficina de correos, escribiendo telegramas toda la tarde, cuando había bebido lo bastante para templar mi pulso, y no he mandado ninguno.
fr
Ici et à Mexico je suis resté planté là, à la Companía Telegráfica Mexicana, et à Oaxaca, tremblant et transpirant dans le bureau de poste et rédigeant tout l'après-midi des télégrammes, quand j'avais assez bu pour raffermir ma main, sans en expédier un.
en
I have stood here, and in Mexico City, in the Compañía Telegráfica Mexicana, and in Oaxaca, trembling and sweltering in the post office and writing telegrams all afternoon, when I had drunk enough to steady my hand, without having sent one.
eu
Eta noiz edo noiz zure telefono zenbakiren bat ere eduki nuen eta, izan ere, Los Angelesera ere jarri nizun konferentzia ezelako arrakasta barik.
es
Y en una ocasión tuve un número tuyo y, de hecho, te llamé por larga distancia a Los Ángeles, aunque sin éxito.
fr
Et une fois j'eus une sorte de numéro de téléphone de toi et t'appelai vraiment sur longue distance à Los Angeles, mais sans succès.
en
And I once had some number of yours and actually called you long distance to Los Angeles though without success.
eu
Eta, hurrengo batean, telefonoa hondatu zen.
es
Y, otra vez, el teléfono se descompuso.
fr
Et une autre fois il y eut un dérangement du téléphone.
en
And another time the telephone broke down.
eu
Beraz, zergatik ez nator ni neu Estatu Batuetara?
es
Entonces, ¿por qué no voy a Estados Unidos?
fr
Alors pourquoi ne pas aller moi-même en Amérique ?
en
Then why do I not come to America myself?
eu
Gaixoegi nauzu, bidai txartelena konpontzeko, kaktus zabalgune mugagabe eta aspergarrien eldarnio nekagarria jasateko.
es
Estoy demasiado enfermo para arreglar lo de los boletos, para sufrir el tembloroso delirio de las interminables y tediosas llanuras de cactos.
fr
Je suis trop malade pour me débrouiller avec les billets, pour supporter la trépidation de délire des interminables plaines à cactus.
en
I am too ill to arrange about the tickets, to suffer the shaking delirium of the endless weary cactus plains.
eu
Eta zertan joan Estatu Batuetara hiltzera?
es
Y, ¿para qué irme a morir a Estados Unidos?
fr
Et pourquoi m'en aller mourir en Amérique ?
en
And why go to America to die?
eu
Apika ez lidake axolako Estatu Batuetan lurpean etzateak.
es
Tal vez no me importaría que me enterraran allá.
fr
Il me serait peut-être égal d'être enterré aux États-Unis.
en
Perhaps I would not mind being buried in the United States.
eu
Baina Mexikon hil gurago dudalakoan nagokizu.
es
Pero creo que preferiría morir en México.
fr
Mais je crois que je préférerais mourir au Mexique.
en
But I think I would prefer to die in Mexico.
eu
"Bien bitartean, ikusten ote nauzu, anartean liburuarekin lanpetuta legez, anartean honelako galderen erantzunak topatu guran legez:
es
Mientras tanto ¿me ves todavía trabajando en el libro, tratando aún de contestar a preguntas tales como:
fr
En attendant, me vois-tu travaillant toujours à mon livre, essayant toujours de répondre à des questions telles que :
en
Meantime do you see me as still working on the book, still trying to answer such questions as:
eu
Ba al da azken errealitate kanpoko, kontziente, nonahiko eta abar eta abarrik, sinesmen eta erlijio guztiek ulertzeko zein onartzeko eta klima nahiz herrialde guztietara egokitzeko modukorik?
es
existe una realidad última, externa, consciente y omnipresente, etcétera, etcétera, que puedan captar tales medios, aceptables a todos los credos y religiones y puedan adecuarse a todos los climas y países?
fr
Y a-t-il une réalité derrière, extérieure, consciente et à jamais présente, etc., accessible par n'importe quelles voies acceptables pour toutes les religions et croyances et adaptables à tous les climats et pays ?
en
Is there any ultimate reality, external, conscious, and ever-present, etc. etc., that can be realized by any such means that may be acceptable to all creeds and religions and suitable to all climes and countries?
eu
Edo irudikatuko nauzu Errukiaren eta Ulerkortasunaren artean, Cheseden eta Binah-ren artean (baina oraindik Cheseden)-nire oreka, eta oreka da denaren oinarria, kolokan-alda-maldaka, zabuka, ezerez zeharkaezin ikaragarriaren gainean, Jainkozko argiaren ibilbide erabat atzeraezinean Jainkoarengana bueltatzen?
es
¿O acaso me encuentras entre Misericordia y Comprensión, entre Chesed y Binah (pero aún en Chesed), mi equilibrio-y el equilibrio lo es todo-meciéndose, columpiándose sobre el horrible vacío infranqueable, el omnímodo aunque irreversible camino del relámpago de Dios que regresa a Dios?
fr
Ou me découvres-tu entre Miséricorde et Compréhension, entre Chesed et Binah (mais encore à Chesed)-en équilibre, et l'équilibre c'est tout, précaire-balançant, vacillant au-dessus de l'effroyable vide qui n'admet point de pont, de la trace qui-se-peut-à-peine-déceler de la foudre de Dieu du retour à Dieu ?
en
Or do you find me between Mercy and Understanding, between Chesed and Binah (but still at Chesed)-- my equilibrium, and equilibrium is all, precarious-- balancing, teetering over the awful unbridgeable void, the all-but-unretraceable path of God's lightning back to God?
eu
Noiz edo noiz Cheseden egon izan banintz legez!
es
¡Como si alguna vez hubiera estado en Chesed!
fr
Comme si j'avais jamais été à Chesed !
en
as if I ever were in Chesed!
eu
Areago Qliphoth antzera.
es
Más bien como el Qliphoth.
fr
Ce serait plutôt le Qlipoth.
en
More like the Qliphoth.
eu
Egon behar nuke Humpty Dumptyren garaipena eta Garatxo argidun sudurra izenburuko bertso liburutzar ilunak sortzen!
es
¡Cuando debiera haber estado produciendo herméticos volúmenes en verso titulados El Triunfo de Humpty Dumpty o la Nariz de Verruga Luminosa!
fr
Alors que je devrais avoir à mon actif d'obscurs volumes de vers intitulés Triomphe de Hurlu-Berlu ou Le Nez à la lumineuse verrue !
en
When I should have been producing obscure volumes of verse entitled the Triumph of Humpty Dumpty or the Nose with the Luminous Dong!
eu
Edo, are hobeto, Clare-ren antzera, "ikuskari ikaragarria ehuntzen"...
es
O, cuando mejor me fuera, como Clare, "tejiendo la horrenda visión"...
fr
Ou au mieux, comme Clare, " tisser l'effrayante vision "...
en
Or at best, like Clare, "weaving fearful vision."..
eu
Poeta zapuztu bat gizaki bakoitzarengan.
es
Hay un poeta frustrado en cada hombre.
fr
En chaque homme un poète avorté !
en
A frustrated poet in every man.
eu
Nahiz eta, beharbada, egokierak hala, ideia ona izan, gutxienez, itxura egitea Isilpeko Jakinduria gaitzat hartuta neure idazlanik latzenean dihardudala, hala, esatea izango dut, inoiz ere argirik ikusten ez duenean, izenburuak berak akats hura azaltzen duela. "...
es
Aunque en las circunstancias actuales tal vez sea buena idea fingir cuando menos que está uno realizando la gran obra personal sobre "Sabiduría secreta" y entonces puede uno alegar, si nunca se publica, que el título explica esta deficiencia. ...
fr
Mais c'est une bonne idée peut-être, vu les circonstances, de feindre pour le moins de poursuivre son grand travail sur le " Savoir secret " car on peut toujours dire, s'il ne paraît jamais, que le titre en explique l'absence.
en
Though it is perhaps a good idea under the circumstances to pretend at least to be proceeding with one's great work on "Secret Knowledge," then one can always say when it never comes out that the tide explains this deficiency.
eu
Baina ai Zaldun Figura Tristea!
es
Pero, ¡ay del Caballero de la Triste Figura!
fr
-Mais hélas pour le Chevalier à la Triste Figure !
en
-- But alas for the Knight of Sorry Aspect!
aurrekoa | 171 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus