Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Sortes shakespereanae...
es
sortes Shakespeareanae...
fr
sortes Shakespeareanae...
en
sortes Shakespeareanae...
eu
Eta egin ditudan gauza harrigarrien lekuko dut Alemania osoa.
es
Y de cuantas maravillas de hecho, puede atestiguar toda Alemania.
fr
Et des merveilles que j'ai faites toute l'Allemagne en peut témoigner.
en
And what wonders I have done all Germany can witness.
eu
Sartu Wagner, solus...
es
Entra Wagner, solus...
fr
Enter Wagner, solus...
en
Enter Wagner, solus...
eu
Ikhusten dutanez, zuk suggen plazer duzu, Hans.
es
Ick sal usted wat suggen, Hans.
fr
Ick sal vous wat suggen, Hans.
en
Ick sal you wat suggen, Hans.
eu
Skip kau, Candytik etorkhi baitha, betherrik duzu, Jainko gurrtuarren izenean, kin sugar, almendra, batista und alle kauza, milhaka, milhaka kauza.
es
Dis skip, dat comed de Candy es als vol, por los sacramentos divinos, van azúcar, almendras, batista et alle dingen, mil, mil ding.
fr
Dis skip, dat comen de Candy, is als vol, par les sacrements, van sucre, amandes, batiste, en alle dingen, mil, mil ding.
en
Dis skip, dat comen from Candy, is als vol, by God's sacrament, van sugar, almonds, cambrick, end alle dingen, towsand, towsand ding.
eu
gero, aurrez aurre barmana begira zuelarik, besapean sukaldeko zapia eta aurpegian harrimen bare bat ikusgai, begiak itxi eta, liburua berriro zabaldutakoan, atzamar batez airean bira egin eta pasarte baten gainean jarri zuen irmo, segituan, ondokoa argitara ekartzeko:
es
M. Laruelle cerró el libro en la comedia de Dekker y luego, ante el cantinero que con el trapo bajo el brazo lo observaba con apacible asombro, cerró los ojos y, volviendo a abrir el libro, hizo girar un dedo en el aire y con firmeza lo dejó caer en un pasaje que acercó a la luz:
fr
M. Laruelle ferma le livre sur la comédie de Dekker puis, au nez du barman qui l'observait, torchon sale au bras, en un paisible ahurissement, il ferma les yeux et, rouvrant le livre, fit tournoyer en l'air un doigt qu'il abattit résolument sur un passage qu'alors il haussa à la lumière :
en
M. Laruelle closed the book on Dekker's comedy, then, in the face of the barman who was watching him, stained dishcloth over his arm, with quiet amazement, shut his eyes, and opening the book again twirled one finger in the air, and brought it down firmly upon a passage he now held up to the light:
eu
Cut is the branch that might have grown full straight,
es
Cut is the branch that might have grown full straight,
fr
Coupée est la branche, qui eût pu pousser tout droit,
en
Cut is the branch that might have grown full straight,
eu
And burned is Apollo's laurel bough,
es
And burnèd is Apollo's laurel bough
fr
Et brûlé du laurier d'Apollon le rameau,
en
And burned is Apollo's laurel bough,
eu
That sometime grew within this learned man,
es
That sometime grew within this learnèd man,
fr
Qui autrefois croissait dedans ce savant homme,
en
That sometimes grew within this learned man,
eu
Faustus isgone:
es
Faustus is gone:
fr
Faust s'en est allé :
en
Faustus is gone:
eu
regardhis hellishfall...
es
regard his hellish fall.[11]
fr
vois sa chute en l'enfer -
en
regard his hellish fall -
eu
Hunkituta, M. Laruellek liburua atzera ere utzi zuen mahai gainean, esku bateko atzamarrekin eta hatz lodiarekin itxiaz, beste eskuaz behegainera jotzen zuen bitartean liburutik hegan jausitako paper orri tolestu bat jasotzera.
es
Conmovido, M. Laruelle volvió a poner el libro sobre la mesa, cerrándolo con los dedos y el pulgar de una mano, mientras se agachaba para recoger del suelo, con la otra, un papel doblado que salió volando de él.
fr
Remué, M. Laruelle replaça le livre sur la table, le fermant du pouce et des doigts d'une main, tandis qu'il tendait l'autre vers une feuille de papier plié voltigeant du volume.
en
Shaken, M. Laruelle replaced the book on the table, closing it with the fingers and thumb of one hand, while with the other hand he reached to the floor for a folded sheet of paper that had fluttered out of it.
eu
Papera bi atzamarrekin jaso, hedatu eta gora jarri zuen.
es
Recogió la hoja con dos dedos, la desdobló y le dio la vuelta.
fr
Il cueillit entre deux doigts le papier qu'il déplia, retourna.
en
He picked the paper up between two fingers and unfolded it, turning it over.
eu
Hotel Bella Vista irakurri zuen.
es
Hotel Bella Vista, decía.
fr
Hotel Bella Vista, lut-il.
en
Hotel Bella Vista, he read.
eu
Benetan, hoteleko bi orri ohar paper ohi baino meheago ziren, liburu barruan zapal-zapal eginik gordeak, luzeak baina meheak eta bi aldeetatik, bazterrak eta guzti, arkatzez idatziriko gauza ulertezinekin beteak.
es
En realidad eran dos hojas extraordinariamente delgadas que estuvieron comprimidas en el libro, largas aunque estrechas y totalmente escritas a lápiz por ambos lados, sin margen alguno.
fr
C'était en réalité deux feuilles d'un papier à lettres d'hôtel particulièrement mince, comprimées dans le livre, longues mais étroites, et toutes couvertes des deux côtés d'écriture au crayon, sans marge.
en
There were really two sheets of uncommonly thin hotel note-paper that had been pressed flat in the book, long but narrow and crammed on both sides with meaningless writing in pencil.
eu
Aditu batean, ez zirudien gutuna zenik.
es
A primera vista, no parecía tratarse de una carta.
fr
Au premier coup d'?il l'on n'eût point dit une lettre.
en
At first glance it did not appear a letter.
eu
Ez zegoen okertzerik, ordea, are argi keko-meko hartan ere, Kontsularen beraren eskua, erdi korapilatsua, erdi oparoa eta guztiz edana zen: e greziarrak, d letren arbotante hegalariak, t-ak, bide bazterreko gurutze bakartiak, berba oso bat kruzifikatzen zutenean ezik, eleak berak maldan behera agudo joanda, nahiz eta haien ezaugarriek, banan-banan, amiltzeari aurpegi ematen ziotela iruditu, gora egiten baitzuten indarrez kontrako zuzenbidera.
es
Pero era indudable aun en la incierta luz, que provenía de la mano mitad encorvada, mitad generosa y totalmente ebria del Cónsul: las e griegas, los contrafuertes de las d, las t como cruces solitarias a orillas de los caminos-salvo cuando crucificaban toda una palabra-, las palabras mismas que se inclinaban empinadas hacia abajo, aunque los rasgos individuales parecían resistirse al descenso y ascendían, vigorosos, en sentido contrario.
fr
Mais il n'y avait point à se méprendre, même dans la clarté indécise, sur l'écriture mi-ample mi-recroquevillée, et totalement ivre, du Consul lui-même, les e grecs, les d en arcs-boutants, les t comme des croix solitaires au bord de la route, sauf quand ils crucifiaient tout un mot, les mots mêmes dégringolant une côte à pic, quoique chaque lettre à part parût résister à la pente et, se raidissant, grimper en sens contraire.
en
But there was no mistaking, even in the uncertain light, the hand, half crabbed, half generous, and wholly drunken, of the Consul himself, the Greek e's, flying buttresses of d's, the t's like lonely wayside crosses save where they crucified the entire word, the words themselves slanting steeply downhill, though the individual characters seemed as if resisting the descent, braced, climbing the other way.
eu
M. Laruellek beldur haize bat izan zuen. Harrezkero ikusia baitzuen benetan eskutitz moduko bat zela, baina halako mota batekoa, non idazleak, zalantzarik gabe, ia ez zuen ez asmorik, ez biderik, ez gaitasunik hurrengo eskuzko ahalegina, postaz bidaltzea, egiteko:
es
M. Laruelle sintió escrúpulos al darse cuenta de que, en realidad, se trataba de una especie de carta, aunque de tal índole, que el autor indudablemente había tenido pocas intenciones (y posiblemente ninguna capacidad) de desarrollar el ulterior esfuerzo táctil de ponerla en el correo:
fr
M. Laruelle eut un scrupule. Car il voyait maintenant que c'était bien là une sorte de lettre, encore que son auteur n'eût à coup sûr guère eu l'intention, ou peut-être plus la capacité digitale de la poster :
en
M. Laruelle felt a qualm. For he saw now that it was indeed a letter of sorts, though one that the writer undoubtedly had little intention, possibly no capability for the further tactile effort, of posting:
eu
"...
es
...
fr
...
en
...
eu
Gaua:
es
Noche:
fr
Nuit :
en
Night:
eu
eta, berriro ere, herioren aurkako gauezko auska, logela demoniozko orkestrekin dardaraka, lo ikaratiaren eroaldia, leiho kanpoko mintzoak, etorri datozen partidek nire izena atergabe erdeinuz aipatzen, iluntasunaren espinetak.
es
y una vez más el nocturno combate con la muerte, el cuarto que se cimbra con demoniacas orquestas, las ráfagas de sueño aterrado, las voces fuera de la ventana, mi nombre que repiten con desdén imaginarios grupos que van llegando-espinetas de la oscuridad.
fr
et une fois de plus, le corps à corps nocturne avec la mort, la chambre trépidante d'orchestres démoniaques, les bribes de sommeil apeuré, les voix à la fenêtre dehors, mon nom répété sans cesse avec mépris par des groupes d'arrivants imaginaires, les clavecins de la ténèbre.
en
and once again, the nightly grapple with death, the room shaking with daemonic orchestras, the snatches of fearful sleep, the voices outside the window, my name being continually repeated with scorn by imaginary parties arriving, the dark's spinnets.
eu
Ile urdinduaren koloreko gau hauetan nahikoa benetako zaratarik ez balego legez.
es
¡Como si no hubiera bastantes ruidos reales en estas noches de color canoso!
fr
Comme s'il n'y avait pas assez de vrais bruits dans ces nuits couleur de cheveux gris.
en
As if there were not enough real noises in these nights the colour of grey hair.
eu
Ez iparramerikar hirietako zalaparta erdiragarria, hil hurrean diren diganteek bendak kentzerakoan ateratakoa. Areago kaleko txakurren ulua baizik, gau osoan goiz alba iragartzen diharduten oilarren kukurrukuak, danbor hotsa, intziriak, berehala bihurtuko direlarik atzeko lorategiko telegrafo harietan zintzilikaturiko lumaje zuria zein sagarrondoetan jarritako oilo, hagetan jarrita legez, Mexiko handiaren betiereko tristura, inoiz lo egiten ez duena.
es
No semejantes al desgarrador tumulto de las ciudades estadounidenses, el ruido que produce el desvendar gigantes agónicos, sino al aullido de perros callejeros, a los gallos que anuncian el alba toda la noche, al tamborileo, a los quejidos que más tarde habrán de descubrirse, verde plumaje acurrucado en los alambres telegráficos de los jardines ocultos o aves perchadas en manzanos, a la eterna tristeza del gran México, que nunca duerme.
fr
Non tels que le fracas déchirant des villes d'Amérique, le bruit de pansements arrachés à d'immenses géants à l'agonie. Mais les chiens parias qui hurlent, les coqs qui annoncent l'aube toute la nuit, le battement de tambour, le gémissement qu'on retrouve plus tard blanc monceau de plumes sur les fils télégraphiques aux arrière-jardins, ou volaille perchée dans les pommiers, la peine éternelle qui jamais ne dort du grand Mexique.
en
Not like the rending tumult of American cities, the noise of the unbandaging of great giants in agony. But the howling pariah dogs, the cocks that herald dawn all night, the drumming, the moaning that will be found later white plumage huddled on telegraph wires in back gardens or fowl roosting in apple trees, the eternal sorrow that never sleeps of great Mexico.
eu
Niri neuri gustatzen zaidalako ene tristura monasterio zaharretako ilunpean babestea, errua klaustroetan eta tapizpean gordetzea, eta ezin irudikatuzko cantina haietako errukian, non aurpegi goibeleko buztingileek eta hankarik gabeko eskaleek edaten baitute egunsentian, zeinen ihitxo edertasun hotza heriotzan birdeskubritzen duzun.
es
En cuanto a mí, me gusta abrigar mi tristeza en la penumbra de antiguos monasterios, mi culpa en los claustros y bajo los tapices y en las misericordias de inconcebibles 'cantinas', donde alfareros de rostro entristecido y mutilados pordioseros beben al despuntar el alba cuya fría belleza de junquillo volvemos a descubrir en la muerte.
fr
Pour moi j'aime traîner ma peine à l'ombre des vieux monastères, ma faute dans les cloîtres, au bas des tapisseries et dans les miséricordes d'inimaginables cantinas, où des clients tardifs à la triste figure et des mendiants culs-de-jatte boivent à l'aube, dont la froide beauté jonquille se redécouvre en la mort.
en
For myself I like to take my sorrow into the shadow of old monasteries, my guilt into cloisters and under tapestries, and into the misericordes of unimaginable cantinas where sad-faced potters and legless beggars drink at dawn, whose cold jonquil beauty one rediscovers in death.
eu
Beraz, alde egin zenuenean, Yvonne, ni Oaxacara joan nintzen.
es
Así es que, cuando te fuiste, Yvonne, me marché a Oaxaca.
fr
Aussi quand tu partis, Yvonne, j'allai à Oaxaca.
en
So that when you left, Yvonne, I went to Oaxaca.
eu
Ez dago berba tristeagorik.
es
¡No hay palabra más triste!
fr
Pas de plus triste mot.
en
There is no sadder word.
eu
Azaldu beharko dizut, Yvonne, zelako jardunaldi ikaragarria izan zen basamortua zeharkatzea burdinbide estuko treneko hirugarren mailako bagoiko jarlekuan, zelan salbatu genion bere amak eta biok bizia umetxo bati sabelaldea nire botilako tekilaz igurtzita, edo zelan aterarazi ninduten inoizko batean zoriontsu izan ginen hoteleko nire logelara joan nintzenean beheko sukaldean hiltzen ziharduten animaliaren marrumek kaleko dirdirara, eta geroago, gau hartan bertan, putre bat zegoela pausatuta konketan?
es
¿Quieres que te relate, Yvonne, aquel terrible viaje: la travesía por el desierto en el angosto ferrocarril sentado en el potro del asiento de un vagón de tercera clase?, ¿del niño cuya vida salvamos su madre y yo sobándole la barriga con tequila de mi botella?, ¿o cómo, cuando entré a mi cuarto en el hotel donde una vez fuimos felices, el ruido de la matanza, abajo, en la cocina, me hizo salir al resplandor de la calle?, ¿y cómo, más tarde, encontré aquella noche un zopilote posado en el lavabo?
fr
Te dirai-je, Yvonne, le terrible voyage à travers le désert, dans le chemin de fer à voie étroite, sur le chevalet de torture d'une banquette de troisième classe, l'enfant dont nous avons sauvé la vie, sa mère et moi, en lui frottant le ventre de la tequila de ma bouteille, ou comment, m'en allant dans ma chambre en l'hôtel où nous fûmes heureux, le bruit d'égorgement en bas dans la cuisine me chassa dans l'éblouissement de la rue, et plus tard, cette nuit-là, le vautour accroupi dans la cuvette du lavabo ?
en
Shall I tell you, Yvonne, of the terrible journey there through the desert over the narrow gauge railway on the rack of a third-class carriage bench, the child whose life its mother and I saved by rubbing its belly with tequila out of my bottle, or of how, when I went to my room in the hotel where we once were happy, the noise of slaughtering below in the kitchen drove me out into the glare of the street, and later, that night, there was a vulture sitting in the washbasin?
eu
Adore erraldoi baten neurriko ikaragarriak!
es
¡Horrores a la medida de los nervios de un gigante!
fr
Horreurs à la mesure de nerfs de géant !
en
Horrors portioned to a giant nerve!
eu
Ez, neure isil gordeak hilobirakoak dira eta haiek zaindu beharrean nago.
es
No, mis secretos son de ultratumba y deben permanecer como tales.
fr
Non, mes secrets sont de la tombe et ils doivent être tus.
en
No, my secrets are of the grave and must be kept.
eu
Eta hara non batzuetan neure burua ikusten dudan esploratzaile handia banintz legez, lur paregabe bat topaturik, munduari dakienaren albiste ematera atzera itzultzerik ez duena:
es
Y así, a veces me veo como un gran explorador que ha descubierto algún país extraordinario del que jamás podrá regresar para darlo a conocer al mundo:
fr
Et c'est ainsi parfois que je pense à moi-même comme à un grand explorateur qui, ayant découvert un extraordinaire pays, n'en peut jamais revenir pour faire don au monde de son savoir :
en
And this is how I sometimes think of myself, as a great explorer who has discovered some extraordinary land from which he can never return to give his knowledge to the world:
eu
baina lurralde horren izena infernu da.
es
porque el nombre de esta tierra es el infierno.
fr
mais le nom de ce pays est enfer.
en
but the name of this land is hell.
eu
"Jakina, ez dago Mexikon bertan, bihotzean baino.
es
Claro que no está en México, sino en el corazón.
fr
Ce n'est pas au Mexique, bien sûr, mais dans le c?ur.
en
It is not Mexico of course but in the heart.
eu
Eta gaur Quauhnahuacen nagoela, betiko moduan, abokatuak gure dibortzioaren gainean bidalitako albisteak jaso ditut.
es
Y, como de costumbre, estaba hoy en Quauhnáhuac, cuando recibí de mi abogado la noticia de nuestro divorcio.
fr
Et aujourd'hui j'étais à Quauhnahuac comme d'habitude, quand j'ai reçu de mon avoué l'annonce de notre divorce.
en
And today I was in Quauhnahuac as usual when I received from my lawyers news of our divorce.
eu
Horixe besterik ez nuen merezi.
es
Tal como me lo merecía.
fr
Cela, je me le suis attiré.
en
This was as I invited it.
eu
Bestelako albisterik ere jaso nuen:
es
Me llegaron también otras noticias:
fr
J'ai reçu d'autres nouvelles aussi :
en
I received other news too:
eu
Ingalaterrak Mexikorekiko harreman diplomatikoak eten ditu eta kontsul guztiak-alegia, ingelesak diren horiek-etxera itzultzeko deitzen ari dira.
es
Inglaterra ha roto relaciones diplomáticas con México, y todos sus cónsules-aquéllos, al menos, que son ingleses-serán retirados.
fr
l'Angleterre rompt les relations diplomatiques avec le Mexique et tous ses Consuls-ceux qui sont Anglais, s'entend-sont rappelés au pays.
en
England is breaking off diplomatic relations with Mexico and all her Consuls-- those, that is, who are English-- are being called home.
eu
Gehienak gizon on eta prestuak dira, eta, hala deritzot, haien izen ona ezaintzen dut.
es
Son éstos, en su mayoría, gente buena y amable cuya calidad yo degrado.
fr
Ce sont de bien braves gens, la plupart, au bon renom desquels je porte atteinte, je suppose.
en
These are kindly and good men, for the most part, whose name I suppose I demean.
eu
Ez naiz etxera itzuliko haiekin.
es
No volveré a casa con ellos.
fr
Je ne rentrerai pas au pays avec eux.
en
I shall not go home with them.
eu
Apika, etxera joango naiz, baina ez Ingalaterrara, ez etxe hartara.
es
Quizá me vaya a casa, pero no a Inglaterra, no a esa casa.
fr
J'y rentrerai peut-être mais pas en Angleterre, pas en ce pays-là.
en
I shall perhaps go home but not to England, not to that home.
eu
Hala, gauerdian, Plymoutha gidatu nuen Tomalíneraino, borroka oilarren jabe den Tlaxcalako nire lagun Cervantes Salón Ofelian ikustera.
es
Así es que, a medianoche, me fui en el Plymouth a Tomalín para ver a Cervantes, mi amigo tlaxcalteca, el gallero del Salón Ofelia.
fr
Alors à minuit, j'allai dans la Plymouth voir à Tomalin mon ami le Tlaxcaltécan Cervantes, l'amateur de combats de coqs, au Salón Ofélia.
en
So, at midnight, I drove in the Plymouth to Tomalín to see my Tlaxcaltecan friend Cervantes the cockfighter at the Salon Ofelia.
eu
Eta, gero, Pariánera jo nuen, Farolitora, eta hantxe nauzu orain jarrita, barra ondoko erreserbatu batean, goizaldeko lau eta erdietan, ochas eta, gero, mezkal edaten eta hau idazten lehengo gauean Bella Vistan ostu nituen zenbait ohar orritxotan, beharbada, hilobi bat izanik, kontsulatuko paperak min ematen didalako begietan.
es
Y de allí vine a Parián, al Farolito donde estoy sentado ahora, en un cuartito vecino a la cantina, a las cuatro y media de la madrugada, bebiendo 'ochas' y luego 'mezcal' y escribiéndote todo esto en unas hojas de papel que robé en el Bella Vista la otra noche, tal vez porque ver el papel del Consulado (que es una tumba) me hiere los ojos.
fr
Et de là, je suis venu au Farolito de Parián où me voici maintenant assis dans une petite salle à l'écart du bar, à quatre heures et demi du matin, en train de boire de l'ochas et puis du mescal et d'écrire ceci sur du papier à lettres que j'ai chipé au Bella Vista l'autre nuit, peut-être parce que celui du Consulat, ce tombeau, me blesse la vue.
en
And thence I came to the Farolito in Parián where I sit now in a little room off the bar at four-thirty in the morning drinking ochas and then mescal and writing this on some Bella Vista notepaper I filched the other night, perhaps because the writing paper at the Consulate, which is a tomb, hurts me to look at.
eu
Sufrimendu fisikoa ederto batean ezagutzen dudalakoan nago.
es
Creo conocer bastante del sufrimiento físico.
fr
Je crois connaître assez la souffrance physique.
en
I think I know a good deal about physical suffering.
eu
Baina horren guztiaren txarrena horixe da, arima hiltzen zaizula sentitzea.
es
Pero lo peor de todo es: sentir que se muere el alma.
fr
Mais c'est le pire de tout, de sentir son âme mourir.
en
But this is worst of all, to feel your soul dying.
eu
Jakin gura nuke gau honetan arima benetan hil zaidalako sentitzen ote dudan aldiune honetan bake moduko zerbait.
es
Me pregunto si, porque en verdad ha muerto mi alma esta noche, siento en este momento algo semejante a la paz.
fr
Je me demande si c'est parce que ce soir mon âme est vraiment morte que j'éprouve pour l'instant quelque chose comme la paix.
en
I wonder if it is because tonight my soul has really died that I feel at the moment something like peace.
eu
"Edo, beharbada, Blake-k ondo zekienez gero, badelako infernua zeharkatzen duen bidexka bat, eta nik, hartatik abiatu ez arren, aspaldion ametsetan ikustea izan dudalako?
es
¿O acaso es porque a través del infierno hay un camino, como bien lo sabía Blake, y aunque no lo siga, en los últimos tiempos he podido verlo a veces en mis sueños?
fr
Ou est-ce parce qu'il existe droit à travers l'enfer un sentier, comme Blake savait bien, et que sans le prendre peut-être, ces temps derniers parfois, en rêve, j'ai pu le voir ?
en
Or is it because right through hell there is a path, as Blake well knew, and though I may not take it, sometimes lately in dreams I have been able to see it?
eu
Eta horra hor nire abokatuaren albisteek eragindako ondorio bitxietako bat.
es
Fue éste uno de los insólitos efectos que en mí produjeron las noticias de mi abogado.
fr
Et voici un effet bizarre sur moi de ce que l'avoué m'a appris.
en
And here is one strange effect my lawyer's news has had upon me.
eu
gure etxea senaia batean dago eraikita, eta, arrats batean, gu biok, zoriontsu bata bestearen ondoan, etxeko balkoian gaude, urari begira.
es
Me parece ver ahora, entre los mezcales, esa vereda, y más allá, extraños paisajes, como visiones de una nueva vida que juntos pudimos haber vivido.
fr
Il me semble voir maintenant, entre les mescals, ce sentier et, au-delà, d'étranges perspectives telles des visions d'une nouvelle vie commune que nous pourrions mener quelque part.
en
I seem to see now, between mescals, this path, and beyond it strange vistas, like visions of a new life together we might somewhere lead.
eu
Zerrategi batzuk daude harantzago, zuhaitzen artean erdi ezkutatuta;
es
Me parece vernos viviendo en algún país del norte con montañas y colinas y aguas azuladas;
fr
Il me semble nous voir vivre en quelque terre nordique, de collines et de montagnes et d'eau bleue ;
en
I seem to see us living in some northern country, of mountains and hills and blue water;
eu
muinoen orpoan, badiaz bestaldean, birfindegi moduko dirudiena, distantziak zehaztasuna galarazia eta edertua, ordea.
es
nuestra casa construida en un estuario y una noche, felices el uno en el otro, estamos en el balcón de esa casa, contemplando el agua más allá, se ocultan los aserraderos entre los árboles y, bajo las colinas, del otro lado del estuario, hay algo que se parece a una refinería, sólo que suavizada y embellecida por la distancia.
fr
notre maison s'élève au bord d'une passe, et un soir nous sommes debout là, heureux l'un de l'autre, sur le balcon de cette maison, regardant l'eau.
en
our house is built on an inlet and one evening we are standing, happy in one another, on the balcony of this house, looking over the water.
eu
"Udako iluntze argi eta oskarbia da, iretargirik bakoa; berandu, baina, beharbada hamar-hamarrak;
es
Es una noche veraniega y azulada, sin luna, pero es tarde, tal vez las diez, y Venus arde fulgurante en plena luz, por lo cual estamos ciertamente en algún lugar muy al norte y de pie en este balcón cuando, de más allá de la costa, viene el trueno aglutinante de un largo tren de carga con varias locomotoras;
fr
Il y a là-bas des scieries à demi cachées par les arbres et au pied des collines, sur l'autre rive de la passe, ce qui semble une vieille raffinerie à pétrole, mais que la distance estompe et rend belle.
en
There are sawmills half hidden by trees beyond and under the hills on the other side of the inlet, what looks like an oil refinery, only softened and rendered beautiful by distance.
eu
Artizarra su gogorrean egun argitan legez, beraz, ipar urruneko lekuren batean egongo gara, eta balkoi hartan zutik, halako batean kostaldetik harantzago hainbat makinak bultzaturiko merkantzia-tren luze baten zaratots trinkoa heltzen zaigunean, zalaparta handia, nahiz eta itsas zerrenda luze hark bereizten gaituen, trena sortaldera doalako eta haize aldakorra, bat-batean, sortaldeago dagoen koadrante batetik jotzen hasi delako, eta gu sortaldera aurpegiz begira, Swedenborg-en aingeruen antzera, zeru zohardiaren pean, salbu ipar-sortaldean, han, urrun, mendi kolore purpura ahuldu batzuen gainean, zuririk garbienezko hodei masa bat baitatza, berehalako batean, alabastrozko lanpara bateko argia legez, barrutik tximista urreztatuek argiztatua, nahiz eta ezin duzun trumoirik entzun, tren luzearen orroa baino ez, bere lokomotorekin eta bere oihartzunekin, hedatuz baitoaz muinoetatik mendietarantz aurreratu ahala:
es
trueno, porque, aunque de él nos separe este ancho brazo de agua, el tren corre hacia el este, y el viento cambiante vira ahora desde un punto del oriente y nosotros miramos hacia el este, como ángeles de Swedenborg bajo un cielo límpido, salvo, a lo lejos, hacia el noroeste, en donde, por encima de lejanas montañas cuya púrpura ya se ha desvanecido, flota una masa de nubes de blancura casi inmaculada que alumbran desde dentro-como si se hiciera la luz en una lámpara de alabastro-súbitos relámpagos dorados, aunque no puede escucharse su estruendo, sino sólo el rugido del gran tren con sus máquinas y amplios ecos desviados, a medida que se aleja de las colinas hacia las montañas:
fr
C'est une soirée d'été sans lune d'un bleu léger mais il est tard, dix heures peut-être, et Vénus resplendit en pleine lumière du jour, nous sommes donc à coup sûr loin au nord, debout sur ce balcon, quand, de là-bas s'en vient et s'enfle au long de la côte le tonnerre d'un long train de marchandises à plusieurs locomotives, tonnerre parce que bien que cette large bande d'eau nous en sépare, le train roule vers l'est et que de l'est souffle le vent changeant qui pour le moment tourne, et que nous faisons face à l'est, tels des anges de Swedenborg, sous un ciel clair sauf au nord-est lointain où plane, sur les distantes montagnes d'un violet passé, un amas de nuages d'un blanc presque pur, soudain illuminés du dedans comme d'une lumière dans une lampe d'albâtre par des éclairs d'or, pourtant l'on ne peut entendre nul tonnerre, rien que le grondement du grand train avec ses locomotives et l'entrechoc de ses vastes échos, à mesure qu'il avance des collines dans les monts :
en
It is a light blue moonless summer evening, but late, perhaps ten o'clock, with Venus burning hard in daylight, so we are certainly somewhere far north, and standing on this balcony, when from beyond along the coast comes the gathering thunder of a long many-engined freight train, thunder because though we are separated by this wide strip of water from it, the train is rolling eastward and the changing wind veers for the moment from an easterly quarter, and we face east, like Swedenborg's angels, under a sky clear save where far to the north-east over distant mountains whose purple has faded, lies a mass of almost pure white clouds, suddenly, as by light in an alabaster lamp, illumined from within by gold lightning, yet you can hear no thunder, only the roar of the great train with its engines and its wide shunting echoes as it advances from the hills into the mountains: