Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008
)
eu
Haiek guztiak, ikusten duzunez, egokitu gabeko lagunak, etxekalteak, koldarrak, tximuak, otso otzanak, bizkarroiak, haietako guzti-guztiak, euren erantzukizunei aurpegi ematearen beldur zen jendea, beren alde baino borrokan egien ez zutenak, noranahi ere joateko gertu, Tolstoik berak ondo ohartarazi zuenez. -Kikilduak?
es
todos, buenos para nada; cobardes, micos, lobos mansos, parásitos; todos y cada uno, sin excepción, temerosos de enfrentarse a sus responsabilidades, de luchar por sus causas, dispuestos a ir a cualquier parte, como bien lo advirtió Tolstói... -¿Flojos?
fr
Eux tous, tu vois, des laissés-pour-compte, tous des bons à rien, des froussards, des babouins, des loups sans crocs, des parasites, tous sans exception, des gens qui avaient peur de faire face à leurs propres responsabilités, de combattre leur propre combat, prêts à aller n'importe où, comme Tolstoï le sentit bien-"
en
All of them, you see, misfits, all good for nothing, cowards, baboons, meek wolves, parasites, every man jack of them, people afraid to face their own responsibilities, fight their own fight, ready to go anywhere, as Tolstoy well perceived--"
eu
-esan zuen Hughek-.
es
-preguntó Hugh-.
fr
" Des tire-au-flanc ? " dit Hugh.
en
"Quitters?" Hugh said.
eu
Ez ote zuen Katamasovek edo dena delakoak uste boluntario haien egina ez zela inondik inora errusiar populu osoaren arimaren erakusgarri?. Barkatuko didazu, baina nire uste apalean diplomatikoen kidego bat Donostian geratzen bada Francok arin irabaziko duen jakiteko zain, britainiar Gobernuari Espainian benetan zer jazotzen den Madrilera azaltzera joan beharrean, seguru asko ez da kikilduek osaturik egongo!
es
¿Acaso Katamasov, o quienquiera que haya sido, no creía que la acción de aquellos voluntarios era, sin embargo, expresión de toda el alma del pueblo ruso?... Fíjate, me doy perfecta cuenta de que un cuerpo diplomático que simplemente permanece en San Sebastián esperando a que Franco gane pronto, en vez de regresar a Madrid para decirle al gobierno británico la verdad de lo que está ocurriendo realmente en España, ¡no puede estar formado por flojos!
fr
" Est-ce que Katamazoff ou n'importe qui ne pensait pas que l'action de ces volontaires était néanmoins une expression de l'âme entière du peuple russe ? -Attention, j'estime qu'il est impossible qu'un corps diplomatique qui ne fait que rester à San Sébastian, dans l'espoir que Franco gagnera vite, au lieu de retourner à Madrid dire au Gouvernement Britannique la vérité sur ce qui se passe réellement en Espagne, puisse se composer de tire-au-flanc. "
en
"Didn't Karamazov or whoever he was believe that the action of those volunteers was nevertheless an expression of the whole soul of the Russian people?-- Mind you, I appreciate that a diplomatic corps which merely remains in San Sebastian hoping Franco will win quickly instead of returning to Madrid to tell the British Government the truth of what's really going on in Spain can't possibly consist of quitters!"
eu
-Beharbada, duzun borroka grina, Espainiaren aldekoa, huskeriaren baten aldekoa, Tonbukturen aldekoa, Txinaren aldekoa, hipokresiaren aldekoa, kabroi guztien aldekoa, laster ergel baten seme-alaba txoriburu banaka batzuek askatasun deituko duten trikimailuren baten aldekoa. konforme, ez dago, benetan, mota horretako ezer...
es
-¿Acaso tu deseo de luchar por España, por cualquier simpleza, por Tombuctú, por China, por la hipocresía, por cualquier pendejada, por cualquier abracadabra que a unos cuantos atarantados hijos de la fregada se les pega la gana de llamar libertad... aunque en realidad no es nada de eso...?
fr
" Ton désir de combattre pour l'Espagne, pour turlututu, pour Tombouctou, pour la Chine, pour l'hypocrisie, pour tous les canulars, pour n'importe quel tour de passe-passe qu'il plaît à une poignée de sombres idiots à têtes de veau d'appeler liberté-bien entendu il n'existe rien de tel, en fait-"
en
"Isn't your desire to fight for Spain, for fiddlededee, for Timbuktu, for China, for hypocrisy, for bugger all, for any hokery pokery that a few moose-headed idiot sons choose to call freedom-- of course there is nothing of the sort, really--"
eu
-Baldin.
es
-Pero si...
fr
" Si-"
en
"If--"
eu
-Baldin eta benetan Gerra eta Bakea irakurri baduzu, hala duzula aldarrikatzen duzun moduan, zergatik ez zara liburuari probetxua ateratzeko bezain zentzudun, berriro diotsut?
es
-Si en realidad has leído La guerra y la paz, según lo pretendes, te repito, ¿por qué no tienes bastante sentido común para aprovechar sus enseñanzas?
fr
" Si tu as réellement lu Guerre et Paix, comme tu le prétends, que n'as-tu assez de bon sens pour en profiter, je le répète ?
en
"If you've really read War and Peace, as you claim you have, why haven't you the sense to profit by it, I repeat?"
eu
-Nolanahi ere-esan zuen Hughek-, Ana Kareninarengandik bereizteko gauza izaterainoko etekina atera nion.
es
-Cuando menos-dijo Hugh-la he aprovechado lo bastante para distinguirla de Anna Karénina.
fr
" " De toute façon ", dit Hugh, " j'en ai profité au point d'être capable de le distinguer d'Anna Karénine. "
en
"At any rate," said Hugh, "I profited by it to the extent of being able to distinguish it from Anna Karenina"
eu
-Ondo, Ana Karenina beraz.
es
-Bien, pues Anna Karénina...
fr
" Eh bien, Anna Karénine alors...
en
"Well, Anna Karenina then ..."
eu
-Cervantes!
es
¡Cervantes!
fr
" Le Consul marqua une pause.
en
the Consul paused.
eu
-eta Cervantes agertu zen, jokoko oilarra, itxuraz, lozorro sakonean, galtzarbean zekarrela.
es
-y apareció Cervantes con su gallo de pelea que a todas luces dormía profundamente bajo su brazo.
fr
" Cervantes ! "-et Cervantes surgit avec son coq de combat, manifestement plongé dans le sommeil, sous son bras, " Muy fuerte ", dit-il, " muy terriible ", traversant la pièce, " un bruto ".
en
"Cervantes!"-- and Cervantes appeared, with his fighting cock, evidently fast asleep, under his arm.
eu
-Muy fuerte-esan zuen-, muy tirribli-gela zeharkatzerakoan-, un bruto. -Baina argitu dudanez, jende arranoa, gorde itzazue nire hitzak ondo gogoan, zuetako inor ez da etxean bere asuntoez behar bezala arduratzen, zer esanik ez atzerriko herrialdeetan-"Geoffrey, laztana, zergatik ez diozu uzten edateari?, oraindik ez da beranduegi.
es
-'Muy fuerte', 'muy terrible'-dijo atravesando el cuarto-, 'un bruto'. -Pero según lo dejé entender, ustedes, montón de puercos, óyeme bien, ninguno de ustedes se ocupa mejor de sus propios asuntos en su propia patria, por no hablar de los demás países.
fr
-" Mais comme je le laissais entendre, sacrée engeance que vous êtes, note ce que je dis, vous ne vous occupez pas mieux de vos propres affaires chez vous, voire à l'étranger.
en
"Muy fuerte" he said, "muy terreebly," passing through the room, un bruto!--"But as I implied, you bloody people, mark my words, you don't mind your own business any better at home, let alone in foreign countries.
eu
Horrelako gauzak ere.
es
"Geoffrey, querido, ¿por qué no dejas de beber?, no es demasiado tarde", y todas esas cosas.
fr
Geoffrey chéri, pourquoi ne cesses-tu pas de boire, il n'est pas trop tard-ce genre de truc. Pourquoi pas trop tard ? L'ai-je dit ?
en
Geoffrey darling, why don't you stop drinking, it isn't too late-- that sort of thing. Why isn't it?
eu
Nik esan ote dut?" Zer esaten ari zen?
es
¿Lo dije yo? ¿Qué decía?
fr
" Qu'était-il en train de dire ?
en
Did I say so?" What was he saying?
eu
Kontsulak bere buruari ia harrituta entzuten zion bat-bateko krudeltasun hargatik, arrunkeria hargatik.
es
-el Cónsul se oía hablar, casi sorprendido por esta repentina crueldad, por esta vulgaridad.
fr
Le Consul s'écoutait parler, surpris presque de cette soudaine cruauté, de cette vulgarité.
en
The Consul listened to himself almost in surprise at this sudden cruelty, this vulgarity.
eu
Eta, une baten ostean, askoz ere txarrago izango zen-.
es
Y en un momento más iba a ponerse peor-.
fr
Et dans un moment ça allait être pire.
en
And in a moment it was going to get worse.
eu
Den-dena halako oparo eta legalki finkaturik zegoela uste nuen, hala zela, izan.
es
Creía que todo había quedado tan espléndida y legalmente arreglado que sí era demasiado tarde.
fr
" Je croyais que tout était aussi magnifiquement et légalement réglé que ça l'était.
en
"I thought it was all so splendidly and legally settled that it was.
eu
Zuk beste inork ez dio ekiten ez dela.
es
Sólo tú insistes en que no es así.
fr
Il n'y a que toi qui soutient que ça ne l'est pas.
en
It's only you that insists it isn't."
eu
-Ene, Geoffrey.
es
-¡Oh, Geoffrey!...
fr
" " Oh Geoffrey-"
en
"Oh Geoffrey--"
eu
. Kontsula esaten ari zen hori?
es
¿Acaso era el Cónsul quien decía esto?
fr
-Le Consul était-il en train de dire ça ?
en
-- Was the Consul saying this?
eu
Hura esan beharra zuen?... Itxuraz, hala zirudien.
es
¿Debía decirlo?... Así parecía.
fr
Fallait-il qu'il le dît ? -Il semblait qu'il fallait.
en
Must he say it?-- It seemed he must.
eu
-Zuri dagokizunez, seguru asko beluegi den segurantziak baino ez dit bizirik iraunarazten.
es
-Hasta donde sabes, sólo el conocimiento de que ciertísimamente es demasiado tarde es lo que me mantiene vivo...
fr
" Pour autant que vous sachiez, c'est seulement de savoir qu'il est sans le moindre doute trop tard, qui me tient en quelque vie...
en
"For all you know it's only the knowledge that it most certainly is too late that keeps me alive at all...
eu
Zuek guztiak berdin-berdinak zarete, denak, Yvonne, Jacques, zu, Hugh, beste pertsonen bizitzan interferitzeko saioetan, interferitzen, interferitzen., zergatik interferitu behar luke inork hemen dugun Cervantes gaztearekin, esaterako, oilar borrokarenganako interesa ernarazita?. eta horrexek sortzen ditu, hain suertez, hondamendiak munduan, autua azken muturreraino eramatearren, bai autu ederra!, den-dena ez duzuelako izan jakituriarik eta soiltasunik eta kemenik, bai, kemenik, heltzeko haietakoren., heltzeko...
es
Todos ustedes son iguales, Yvonne, Jacques; tú, Hugh, todos tratan de inmiscuirse en la vida de los demás, de inmiscuirse, inmiscuirse... ¿Por qué tuvo que inmiscuirse alguien con el joven Cervantes aquí presente, por ejemplo; para interesarlo en las peleas de gallos?... Y precisamente eso es lo que está acarreando los desastres que afligen al mundo, para llevar un argumento a sus últimas consecuencias; sí, ¡y vaya argumento!, y todo porque no tienen la sabiduría ni la sencillez ni el valor, sí, el valor de tomar cualquiera de, de tomar...
fr
Vous êtes tous les mêmes, vous tous, Yvonne, Jacques, toi Hugh, essayant d'intervenir dans la vie des autres, intervenant, intervenant-pourquoi a-t-il fallu que qui que ce soit intervienne dans la vie du jeune Cervantes que voici, par exemple, pour l'intéresser aux combats de coqs ?
en
You're all the same, all of you, Yvonne, Jacques, you, Hugh, trying to interfere with other people's lives, interfering, interfering-- why should anyone have interfered with young Cervantes here, for example, given him an interest in cock fighting?-- and that's precisely what's bringing about disaster in the world, to stretch a point, yes, quite a point, all because you haven't got the wisdom and the simplicity and the courage, yes, the courage, to take any of the, to take--"
eu
-Begira, Geoffrey.
es
-Mira, Geoffrey...
fr
-et c'est justement ça qui amène le désastre dans le monde, de faire une concession, oui, une vraie concession, tout ça parce que vous n'avez pas la sagesse et la simplicité et le courage, oui, le courage, de prendre aucun des, de prendre-" " Dis donc Geoffrey-"
en
"See here, Geoffrey--"
eu
-Zer egin duzu inoiz gizadiaren alde, Hugh, sistema kapitalistaren gaineko zure oratio obliqua guztiarekin, ez bada berba egitea eta zure arima usteldu arte hartan aberastea?
es
-¿Qué has hecho tú alguna vez por la humanidad, Hugh, con toda tu oratio obliqua sobre el sistema capitalista, sino hablar y medrar gracias a él hasta hacer que tu alma hieda?
fr
" Qu'as-tu jamais fait pour l'humanité, Hugh, avec toute ton oratio obliqua sur le système capitaliste, sauf parler et t'en trouver bien, jusqu'à ce que ton âme pue. "
en
"What have you ever done for humanity, Hugh, with all your oratio obliqua about the capitalist system, except talk, and thrive on it, until your soul stinks?"
eu
-Itxi ahoa, Geoff, arren eta arren!
es
-¡Cállate, Geoff, por lo que más quieras!
fr
" Ferme ça, Geoff, pour l'amour de Dieu !
en
"Shut up, Geoff, for the love of Mike!"
eu
-Horri doakionez, zuek biok ustelduta duzue arima!
es
-¡Por eso mismo apesta el alma de ustedes dos!
fr
" " Et d'ailleurs, vous puez tous deux de l'âme !
en
"For that matter, both your souls stink!
eu
Cervantes!
es
¡Cervantes!
fr
Cervantes !
en
Cervantes!"
eu
-Geoffrey, mesedez, eser zaitez-esan-edo zuen Yvonnek indargabeturik-, ikuskizun ederra antolatzen zabiltza-eta!
es
-Geoffrey, por favor siéntate-decía al parecer Yvonne con cansancio-, estás dando un verdadero espectáculo.
fr
" " Geoffrey, je t'en prie, assieds-toi ", semblait avoir dit Yvonne d'un ton las, " tu fais un tel scandale. "
en
"Geoffrey, please sit down," Yvonne seemed to have said wearily, "you're making such a scene."
eu
-Ez, ez da hala, Yvonne.
es
-No, no es cierto, Yvonne.
fr
" Non, je n'en fais pas, Yvonne.
en
"No, I'm not, Yvonne.
eu
Oso lasai ari naiz hizketan.
es
Estoy hablando muy tranquilamente.
fr
Je suis en train de parler très calmement.
en
I'm talking very calmly.
eu
noiz edo noiz egin duzu ezer zure ez beste inoren alde? -Kontsulak halakorik esan behar?
es
¿qué diablos has hecho por alguien que no seas tú misma? -¿debía decir esto el Cónsul?
fr
qu'as-tu jamais fait pour personne d'autre que toi. " Fallait-il que le Consul dît ceci ?
en
As when I ask you, what have you ever done for anyone but yourself?" Must the Consul say this?
eu
Esaten ari zen, esan egin zuen-:
es
Lo estaba diciendo; lo había dicho-.
fr
Il était en train de le dire, l'avait dit :
en
He was saying, had said it:
eu
Non dira gurari izan nitzakeen seme-alabak?
es
¿Dónde están los hijos que pude haber deseado?
fr
" Où sont les enfants que j'aurais pu vouloir ?
en
"Where are the children I might have wanted?
eu
Suposatu behar zenuen beharbada gura izan nitzakeela.
es
Puedes suponer que pude haberlos deseado.
fr
Tu peux supposer que j'aurais pu en vouloir.
en
You may suppose I might have wanted them.
eu
Itota.
es
Ahogados.
fr
Noyés.
en
Drowned.
eu
Hamaika magina-garbigailuren hil hotsak lagun.
es
Con acompañamiento del traqueteo de mil irrigadores vaginales.
fr
Au cliquetis de l'accompagnement de milliers de bocks à injection.
en
To the accompaniment of the rattling of a thousand douche bags.
eu
Askets iezadazu, zuk ez duzu "gizadia" maite duzun planta egiten, ezta apurtxo bat!
es
¡Pero fíjate bien, tú al menos no pretendes amar a la "humanidad", ni así de poquito!
fr
Attention, tu ne prétends pas aimer l'humanité ", toi, pas le moins du monde !
en
Mind you, you don't pretend to love 'humanity,' not a bit of it!
eu
Ez duzu behar ezta ilusio bat bera ere, nahiz eta, zorigaitzez, zenbait ilusio izan, zure funtzio natural eta on bakarra ukatzen lagunduko dizuna.
es
Tú ni siquiera necesitas una ilusión (aunque por desgracia abrigas algunas) que te ayude a negar la única función buena y natural que tienes.
fr
Tu n'as même pas besoin d'une illusion, quoique tu en aies plus d'une malheureusement, pour t'aider à renier ta seule bonne fonction naturelle.
en
You don't even need an illusion, though you do have some illusions unfortunately, to help you deny the only natural and good function you have.
eu
Nahiz eta, hobeto pentsatuta, beharbada hobe litzatekeen emakumeek ezelako funtziorik ez izatea!
es
¡Aunque, pensándolo bien, tal vez sería preferible que las mujeres no tuvieran función alguna!
fr
Bien qu'à la réflexion il serait peut-être préférable que les femmes n'eussent pas de fonctions du tout ! "
en
Though on second thoughts it might be better if women had no functions at all!"
eu
-Ez zaitez apo zitala izan, Geoffrey!
es
-¡No seas tan cerdo, Geoffrey!
fr
" Sacré bon sang, cesse de faire le porc, Geoffroy.
en
"Don't be a bloody swine, Geoffrey."
eu
-Hugh zutundu zen.
es
-Hugh se levantó.
fr
" Hugh se leva.
en
Hugh rose.
eu
-agindu zuen Kontsulak-.
es
-Quédate donde estás-ordenó el Cónsul-.
fr
" Reste où tu es, sacré bon sang ", ordonna le Consul.
en
"Stay where you bloody are," ordered the Consul.
eu
Konforme, ikusten dut zelako estualdi erromantikoan zaudeten bi-biok.
es
Por supuesto que veo el romántico aprieto en que se encuentran ambos.
fr
" Bien sûr que je vois la belle situation romantique où vous vous êtes fourrés, tous les deux.
en
"Of course I see the romantic predicament you two are in.
eu
Baina Hughek etekinik handiena ateratzen badio ere, lehenago edo beranduago, lehenago edo beranduago konturatuko da bera beste bat baino ez dela bakailaoarenen moduko zakatzak eta lasterketa zaldienen moduko zainak dauzkaten ehunka inozo edo gehiagoren artean., den-denak aker indardunak, tximuak bezain bero, araldian dauden otsoak bezain lizun!
es
Pero aunque Hugh vuelva a aprovecharlo hasta el máximo, no pasará mucho antes de que se dé cuenta que él es sólo uno de los ciento y tantos mamatetas con agallas de bacalao y venas de caballo de carrera... pujantes todos como cualquier cabrón, calientes como macacos, salaces como lobos en brama.
fr
Mais même si Hugh s'en accommode encore le mieux possible, avant longtemps, avant longtemps il se rendra compte qu'il n'est qu'un d'entre cent et quelques autres vide-nénés agiles de la nageoire, pleins de sang comme des étalons-tous bons boucs tant qu'ils sont, chauds comme des macaques, salaces comme des loups en rut !
en
But even if Hugh makes the most of it again it won't be long, it won't be long, before he realizes he's only one of the hundred or so other ninney-hammers with gills like codfish and veins like racehorses-- prime as goats all of them, hot as monkeys, salt as wolves in pride!
eu
Ez, bat nahikoa izango da...
es
No, uno basta...
fr
Non, un seul suffira...
en
No, one will be enough."
eu
Edalontzi bat, zorionez hustua, lurrera jausi eta hauts eginda geratu zen.
es
Un vaso, por fortuna vacío, cayó al suelo y se hizo añicos.
fr
" Un verre, heureusement vide, s'écrasa sur le sol.
en
A glass, fortunately empty, fell to the floor and was smashed.
eu
-Gizonak musuak errotik atera eta, gero, hanka emakumearen izter gainean jarrita, suspirio egin balu bezala.
es
-Como si arrancara besos de raíz y luego colocase su pierna sobre el muslo de ella y suspirase.
fr
" Comme s'il cueillait par la racine les baisers, et puis mettait la jambe sur sa cuisse et poussait un soupir.
en
"As if he plucked up kisses by the roots and then laid his leg over her thigh and sighed.
eu
Zelako aldi ederra ez zenuten izango, eskuak elkarri oratuta eta anai-arrebatan olgatzen ni salbatzea aitzakiatzat hartuta.
es
¡Vaya divertida la que deben haberse dado ambos todo el santo día sobándose las manos y cachondeándose tetas y chichis, so pretexto de salvarme...
fr
Vraiment, quel sacré bon temps vous avez dû vous payer, tous les deux, à peloter de la paume en jouant à tétons vole toute la journée, sous prétexte de me sauver...
en
What an uncommon time you two must have had, paddling palms and playing bubbies and titties all day under cover of saving me...
eu
Jesus!
es
¡Jesús!
fr
Jésus.
en
Jesus.
eu
Ai ene gizajo babesgabe hau. Ez nuen hartaz pentsatu.
es
Pobrecito de mí tan indefenso: no había pensado en eso.
fr
Pauvre petit moi sans défense-et moi qui l'oubliais.
en
Poor little defenceless me-- I hadn't thought of that.
eu
Baina, ikusten duzue?, guztiz logikoa da, berez ondorioztatzen dena:
es
Pero, ¿ven?, todo se reduce a algo perfectamente lógico:
fr
Mais vous voyez, c'est parfaitement logique, à quoi ça se ramène :
en
But, you see, it's perfectly logical, what it comes down to: