Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
-Duela ez asko, ba omen zen eskas defendaturiko Etiopia koitadu bat.
es
-Hace no mucho tiempo fue la pobrecita e indefensa Etiopía.
fr
" Il n'y a pas longtemps, c'était la pauvre petite Éthiopie sans défense.
en
"Not long ago it was poor little defenceless Ethiopia.
eu
Haren aurretik, eskas defendaturiko Flandria koitadu bat.
es
Antes de esto, el pobrecito e indefenso Flandes.
fr
Avant, la pauvre petite Flandre sans défense.
en
Before that, poor little defenceless Flanders.
eu
Berbabidera ez ekartzearren eskas defendaturiko Belgikar Kongo koitadua.
es
Por no decir nada, claro, del pobrecito e indefenso Congo Belga.
fr
Pour ne rien dire, bien sûr, du pauvre petit Congo Belge sans défense.
en
To say nothing of course of the poor little defenceless Belgian Congo.
eu
Eta bihar eskas defendaturiko Letonia koitadua.
es
Y mañana será la pobrecita e indefensa Latvia.
fr
Et demain ce sera la pauvre petite Lettonie sans défense.
en
And tomorrow it will be poor little defenceless Latvia.
eu
Edo Finlandia.
es
O Finlandia.
fr
Ou la Finlande.
en
Or Finland.
eu
Edo Asmazank.
es
O la fregada.
fr
Ou le Tirelipipi.
en
Or Piddiedeedee.
eu
Edo are Errusia bera ere.
es
O hasta Rusia.
fr
Ou même la Russie.
en
Or even Russia.
eu
Irakur ezazu historia.
es
Lee la historia.
fr
Lis l'Histoire.
en
Read history.
eu
Zoaz mila urte atzera.
es
Vuelve mil años atrás.
fr
Remonte il y a mille ans.
en
Go back a thousand years.
eu
Zertarako balio du haren ibilbide zentzugabe eta ergela eragozteak?
es
¿De qué sirve intervenir en su curso despreciable y estúpido?
fr
À quoi sert d'intervenir dans ce cours stupide et stérile ?
en
What is the use of interfering with its worthless stupid course?
eu
Barranca, arro baten modukoa da, zaborrez kolkoraino bete, aroen artean dandarrez ibili, eta, azkenean, iraungi egiten dena zeraren. Zer du ikustekorik, Jainkoaren izenean, eskas defendaturiko herri zoritxarrekoetako herritarrek aurkaturiko erresistentzia heroikoak, hasi bidez, defentsarik ez badute zenbait zio ondo kalkulatu eta kriminal direla bide.
es
Semejante a una barranca atestada de desechos que serpea a través de las edades y desaparece en... ¡Por Dios!, ¿qué tiene que ver toda la heroica resistencia que ofrecen pobres naciones pequeñas e indefensas que, en primer lugar, se han vuelto indefensas por alguna razón criminal y bien calculada...
fr
C'est comme une barranca, un ravin bourré de détritus qui serpente à travers les âges, et sombre dans-Au nom du Ciel qu'est-ce que toute l'héroïque résistance opposée par les pauvres petits peuples sans défense, tous, pour commencer, rendus sans défense pour quelque raison criminelle et bien calculée,-"
en
Like a barranca, a ravine, choked up with refuse, that winds through the ages, and peters out in a-- What in God's name has all the heroic resistance put up by poor little defenceless peoples all rendered defenceless in the first place for some well-calculated and criminal reason--"
eu
-Arraioa, nik esan nizunez. -.
es
-¡Carajo! Yo te dije eso... -...
fr
" Nom d'un chien, moi je te dis que-"
en
"Hell, I told you that--"
eu
gizakiaren espirituaren biziraupenarekin?
es
con la supervivencia del espíritu humano?
fr
"-a à faire avec la survivance de l'esprit de l'homme ?
en
"-- to do with the survival of the human spirit?
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada de nada.
fr
Absolument rien du tout.
en
Nothing whatsoever.
eu
Ezereza baino gutxiago.
es
Menos que nada.
fr
Moins que rien.
en
Less than nothing.
eu
Herriak, zibilizazioak, inperioak, horda handiak galtzen dira inolako arrazoirik barik, eta haiekin batera, beren arima eta esangura, zertarako eta inoiz haren aditzerik izan ez dugun eta haiei buruz ezertxo ere entzun ez duen gizon zahar hark, Tonbuktun urtzen den bitartean eserita, tresna zaharkituekin ignoratio elenchiren korrelazio matematikoa demostratuaz, bizirik iraun ahal izateko.
es
Países, civilizaciones, imperios, grandes hordas perecen sin razón alguna, y su alma y significado perecen junto con ellos para que algún anciano del que quizás nunca hayas oído hablar y que nunca oyó hablar de ellos, que se derrite en Tombuctú y comprueba la existencia de la correlación matemática del ignoratio elenchi con instrumentos anticuados, pueda sobrevivir.
fr
Les pays, les civilisations, les empires, les grandes hordes périssent sans aucune raison, et leur âme et leur signification avec eux, pour que quelque vieil homme dont vous n'avez peut-être jamais entendu parler, assis à Tombouctou à cuire dans son jus, à prouver l'existence du corrélatif mathématique d'ignoratio elenchi avec des instruments désuets, puisse survivre. "
en
Countries, civilizations, empires, great hordes perish for no reason at all, and their soul and meaning with them, that one old man perhaps you never heard of, and who never heard of them, sitting boiling in Timbuktu, proving the existence of the mathematical correlative of ignoratio elenchi with obsolete instruments, may survive!"
eu
-Jesukristoren izenean-esan zuen Hughek.
es
-¡Cristo!-dijo Hugh.
fr
" Pour l'amour de Dieu ", dit Hugh.
en
"For Christ's sake," said Hugh.
eu
-Tolstoiren sasoira itzuli besterik ez duzu. Yvonne, nora zoaz?
es
-Basta con que regreses a la época de Tolstói... Yvonne, ¿adónde vas?
fr
" Remonte seulement au temps de Tolstoï-Yvonne, où vas-tu ? "
en
"Just go back to Tolstoy's day-- Yvonne, where are you going?"
eu
-Kanpora.
es
-Afuera.
fr
" Dehors.
en
"Out."
eu
-Gero eskas defendaturiko Montenegro koitadua izan zen.
es
-Luego fue el pobrecito e indefenso Montenegro.
fr
" Puis ç'a été le pauvre petit Monténégro sans défense.
en
"Then it was poor little defenceless Montenegro.
eu
Eskas defendaturiko Serbia koitadua.
es
La pobrecita e indefensa Serbia.
fr
La pauvre petite Serbie sans défense.
en
Poor little defenceless Serbia.
eu
Edo apur bat atzerago oraindik ere, Hugh, zure Shelleyren garaira, Grezia izan zen eskas defendaturiko koitadua. Cervantes!...
es
O poquitín antes, Hugh, de tu Shelley, cuando fue la pobrecita Grecia indefensa... ¡Cervantes!...
fr
Ou encore un petit peu plus loin en arrière, Hugh, jusqu'à ton Shelley, quand c'était la pauvre petite Grèce sans défense-Cervantes !
en
Or back a little farther still, Hugh, to your Shelley's, when it was poor little defenceless Greece-- Cervantes!"
eu
Berriro ere, jakina, izango den moduan.
es
Como volverán a ocurrir, ¡por supuesto!
fr
-Comme ce sera de nouveau, bien entendu.
en
"-- As it will be again, of course.
eu
eskas defendaturiko Korsika koitadua.
es
¡O la pobrecita Córcega indefensa de Boswell!
fr
Ou au temps de Boswell-la pauvre petite Corse sans défense !
en
Or to Boswell's-- poor little defenceless Corsica!
eu
Paoliren eta Monboddoren itzalak.
es
Sombras de Paoi y Monboddo.
fr
Les ombres de Paoli et de Monboddo.
en
Shades of Paoli and Monboddo.
eu
Estalgileak eta marikoiak gogotik askatasunaren alde.
es
Padrotes y maricones en defensa de la libertad.
fr
Barbeaux et tantouses choisissent la liberté !
en
Applesquires and fairies strong for freedom.
eu
Beti legez.
es
Como siempre.
fr
Comme toujours.
en
As always.
eu
Eta Rousseau, ez harako douanier hura-ondo jabetuta zegoen ergelkeriak esaten ari zela-.
es
Y Rousseau (no el douanier) sabía que estaba diciendo tonterías.
fr
Et Rousseau-pas le douanier-savait qu'il divaguait-" " J'aimerais foutrement savoir de quoi tu t'imagines parler, toi !
en
And Rousseau-- not douanier-- knew he was talking nonsense--"
eu
-Eta nik jakin gura nuke zer arraio uste duzun esaten ari zarela!
es
-¡Y yo quisiera saber qué carajo crees estar diciendo!
fr
" " Pourquoi les gens ne se mêlent-ils pas de leurs sacrées affaires à eux !
en
" I should like to know what the bloody hell it is you imagine you're talking!"
eu
-Zergatik ezin da jendea bere auzi madarikatuez arduratu?
es
-¿Por qué no puede la gente ocuparse de sus malditos asuntos?
fr
"
en
"Why can't people mind their own damned business!"
eu
-Edo pentsatzen dutena esan?
es
-¿O decir lo que piensa?
fr
" Ou ne disent-ils pas ce qu'ils pensent ?
en
"Or say what they mean?
eu
-Beste zerbait zen, aitortzen dizut.
es
-Era otra cosa, te lo concedo.
fr
" " C'était quelque chose d'autre, je te l'accorde.
en
"It was something else, I grant you.
eu
Masen motiboaren arrazoitze desoneskeriazkoa, hazkura patologiko arruntaren justifikazioa.
es
La deshonesta racionalización masiva del motivo, justificación del vulgar prurito patológico.
fr
La malhonnête rationalisation de masse du motif, justification de la vulgaire excitation pathologique.
en
The dishonest mass rationalization of motive," justification of the common pathological itch.
eu
Edo esku hartzeko motiboak;
es
De los motivos para interferir;
fr
Des motifs d'intervention ;
en
Of the motives for interference;
eu
gehienetan, saihestezintasunerako irrika baino ez. Jakingura.
es
la mitad del tiempo se trata meramente de una pasión por la fatalidad. Curiosidad.
fr
simple passion de la fatalité, la moitié du temps.
en
merely a passion for fatality half the time.
eu
Esperientzia.
es
Experiencia...
fr
La curiosité.
en
Curiosity.
eu
naturala oso.
es
muy natural...
fr
L'expérience-très naturel...
en
Experience-- very natural...
eu
Baina, azken buruan, gauza eraikitzailerik ez, benetan, onarpen hutsa, gauzen egoeraren onarpen mesprezagarri eta barregarri bat, prestu edo laguntzaile sentiarazita balakatzen gaituena!
es
Pero nada, en el fondo, constructivo en realidad, sólo aceptación, ¡una mezquina y despreciable aceptación del estado de cosas que nos halaga al hacernos sentir así nobles o útiles!
fr
Mais rien de constructif au fond, rien que l'acceptation en fait, une méprisable et pisseuse acceptation de l'état de choses qui permet de se flatter d'être ainsi utile ou noble ! "
en
But nothing constructive at bottom, only acceptance really, a piddling contemptible acceptance of the state of affairs that flatters one into feeling thus noble or useful!"
eu
-Baina, ene Jainkoa, Errepublikaren aldekoen moduko jendea, hain zuzen ere, halakoxe egoeraren aurka. -Baina lazeria baino ez horren amaieran!
es
-Pero, ¡Dios mío!, es precisamente contra tal estado de cosas por lo que gente como los republicanos... -¡Pero con catástrofes al cabo de la lucha!
fr
" Mais mon Dieu, c'est contre cet état de choses que les gens comme les Loyalistes-" " Mais avec une catastrophe pour finir !
en
"But my God it's against such a state of affairs that people like the Loyalists--" "But with calamity at the end of it!
eu
Beharrezkoa da lazeria egotea, osterantzean, interferentzia egindako jendeak atzera itzuli behar bailuke eta beren erantzukizunei aurpegi eman, aspaldiko partez.
es
Debe haber catástrofes, porque de no ser así, quienes se inmiscuyeran tendrían que volver atrás y asumir sus responsabilidades, para variar...
fr
Il faut qu'il y ait catastrophe car autrement les gens qui ont fait de l'intervention auraient dû revenir faire face à leurs responsabilités, pour changer-"
en
There must be calamity because otherwise the people who did the interfering would have to come back and cope with their responsibilities for a change--"
eu
-Egon gaitezen benetako gerra bat gertatu arte zain eta orduan ikusiko duzu zelako odolzale den zu lako jendea!
es
-¡Nada más deja que sobrevenga una guerra verdadera y entonces verás cómo son en realidad de sanguinarios los tipos como tú!
fr
" Attends seulement qu'une vraie guerre s'amène, et tu verras comme les types de ton genre sont assoiffés de sang ! "
en
"Just let a real war come along and then see how bloodthirsty chaps like you are!"
eu
-Ez litzateke aski izango.
es
-Y eso no les gustaría.
fr
" Ce qui ne marcherait jamais.
en
"Which would never do.
eu
Cervantes!... buruz ikasi behar zenukete zer esan zuen Tolstoik horrelako gauzen gainean Gerra eta Bakea eleberrian, treneko boluntarioen gaineko solas hartan.
es
¡Cervantes!... debería aprenderse de memoria lo que dijo Tolstói acerca de eso en La guerra y la paz, aquella conversación con los voluntarios en el tren...
fr
Mais vous autres gens qui parlez tous d'aller en Espagne lutter pour la liberté-Cervantes !
en
Why all you people who talk about going to Spain and fighting for freedom-- Cervantes!-- should learn by heart what Tolstoy said about that kind of thing in War and Peace, that conversation with the volunteers in the train--"
eu
-Baina, nolanahi ere, hori izan zen.
es
-Pero, de todos modos, eso fue en...
fr
-devriez apprendre par c?ur ce que dit Tolstoï de ce genre de choses dans Guerre et Paix, cette conversation avec les volontaires dans le train-" " Mais de toute façon c'était dans-"
en
"But anyhow that was in--"
eu
-Lehenengo boluntarioa, esan nahi dut, endekatu harroputz hutsa gertatu zen, edan ondoren baino ez zelako iritzira etorri, ageri-agerian, zer edo zer heroikoa egiten ari zela. zeri egiten diozu barre, Hugh?
es
-Quiero decir, cuando el primer voluntario resultó ser un fanfarrón degenerado que, después de haber bebido, tenía la convicción de estar realizando algo heroico... ¿De qué te ríes, Hugh?
fr
" où le premier volontaire, je veux dire, se trouve être un dégénéré fanfaron, manifestement convaincu après boire qu'il faisait quelque chose d'héroïque-de quoi ris-tu, Hugh ?
en
"Where the first volunteer, I mean, turned out to be a bragging degenerate obviously convinced after he'd been drinking that he was doing something heroic-- what are you laughing at, Hugh?"
eu
-Irrigarria da.
es
-Es gracioso.
fr
" " C'est drôle.
en
"It's funny."
eu
-Eta bigarren gizona gauza askotan saiatu eta guztietan porrot egindakoa zen.
es
-Y el segundo era un tipo que lo había intentado todo y en todo había sido un fracaso.
fr
" " Et le second était un homme qui avait essayé de tout et tout raté.
en
"And the second was a man who had tried everything and been a failure in all of them.
eu
Eta hirugarrena. -Yvonne brastakoan itzuli zen eta Kontsulak, txilioka egona zenez gero, ahotsa tindi bat apaldu zuen-. artillero bat, benetan aldeko jarrera eragin zion bakarra.
es
Y el tercero... -Yvonne regresó de súbito, y el Cónsul, que hasta ahora había estado gritando, bajó un poco la voz-, un artillero, fue el único que al principio lo impresionó favorablemente.
fr
Et le troisième-" soudain Yvonne revint et le Consul, qui était en train de crier, baissa un peu la voix, " un artilleur, le seul qui lui fit d'abord bonne impression.
en
And the third--" Yvonne abruptly returned and the Consul, who had been shouting, slightly lowered his voice, "an artillery man, was the only one who struck him at first favourably.
eu
Halere, zer agitu zen azkenean?
es
Y no obstante, ¿qué resultó ser?
fr
Mais qu'est-ce qu'il se trouve être ?
en
Yet what did he turn out to be?
eu
Azterketak huts egindako kadete bat.
es
Un simple cadete que había fracasado en sus exámenes.
fr
Un cadet qui avait échoué à ses examens.
en
A cadet who'd failed in his examinations.
eu
Haiek guztiak, ikusten duzunez, egokitu gabeko lagunak, etxekalteak, koldarrak, tximuak, otso otzanak, bizkarroiak, haietako guzti-guztiak, euren erantzukizunei aurpegi ematearen beldur zen jendea, beren alde baino borrokan egien ez zutenak, noranahi ere joateko gertu, Tolstoik berak ondo ohartarazi zuenez. -Kikilduak?
es
todos, buenos para nada; cobardes, micos, lobos mansos, parásitos; todos y cada uno, sin excepción, temerosos de enfrentarse a sus responsabilidades, de luchar por sus causas, dispuestos a ir a cualquier parte, como bien lo advirtió Tolstói... -¿Flojos?
fr
Eux tous, tu vois, des laissés-pour-compte, tous des bons à rien, des froussards, des babouins, des loups sans crocs, des parasites, tous sans exception, des gens qui avaient peur de faire face à leurs propres responsabilités, de combattre leur propre combat, prêts à aller n'importe où, comme Tolstoï le sentit bien-"
en
All of them, you see, misfits, all good for nothing, cowards, baboons, meek wolves, parasites, every man jack of them, people afraid to face their own responsibilities, fight their own fight, ready to go anywhere, as Tolstoy well perceived--"
aurrekoa | 171 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus